You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Hovedsagen var, at den ikke vilde kommet det større samfund tilgode. Derfor satte jeg mig imod den, og så blev indlandslinjen vedtagen. 
BERNICK.
Die Hauptsache war, daß sie nicht einem weiteren Kreise zugute gekommen wäre. Deshalb war ich dagegen; und so wurde die Binnenlinie genehmigt. 
BERNICK.
The main point was that it would not have been to the advantage of the community as a whole. That is why I opposed it, with the result that the inland line was resolved upon. 
博尼克
主要理由是,修那条铁路对于整个社会没好处。因此我去年反对那计划,结果才决定另修一条内地的路线。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, men den kommer jo ikke til at berøre byerne heromkring. 
HILMAR.
Aber die berührt ja die Städte hier in der Umgegend nicht. 
HILMAR.
Yes, but surely that will not touch the towns about here. 
希尔马
话是不错,可是这条新路线沾不着咱们附近的城市。 
KONSUL BERNICK.
Den kommer til at berøre vor by, min kære Hilmar; for nu lægger vi en sidebane herned. 
BERNICK.
Sie wird künftig unsere Stadt berühren, mein lieber Hilmar; denn wir werden eine Zweigbahn bauen zu uns hin. 
BERNICK.
It will eventually touch our town, my dear Hilmar, because we are going to build a branch line here. 
博尼克
希尔马,将来会沾着咱们这城市,因为我们还打算修一条支线。 
HILMAR TØNNESEN.
Aha; et nyt påfund altså. 
HILMAR.
Aha! Also eine neue Idee? 
HILMAR.
Aha--a new scheme, then? 
希尔马
哈哈--这么说,完全是个新计划? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, er ikke det et ypperligt påfund? Hvad? 
RUMMEL.
Ja, und eine köstliche Idee, was? 
RUMMEL.
Yes, isn’t it a capital scheme? What? 
鲁米尔
对,这主意不错吧? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Hm!-- 
罗 冷
哼! 
KØBMAND VIGELAND.
Nægtes kan det ikke, at forsynet ligesom har lagt terrænet tilrette for en sidebane. 
VIGELAND.
Es ist nicht zu leugnen, daß die Vorsehung sozusagen das Terrain für eine Zweigbahn geschaffen hat. 
VIGELAND.
There is no denying that it looks as though Providence had just planned the configuration of the country to suit a branch line. 
维纪兰
真是,好像上天特别安排好的,叫咱们修一条支线。 
ADJUNKT RØRLUND.
Siger De virkelig det, herr Vigeland? 
RÖRLUND.
Ist das Ihr Ernst, Herr Vigeland? 
RORLUND.
Do you really mean it, Mr. Vigeland? 
罗 冷
维纪兰先生,你这话是不是开玩笑? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg må tilstå, at jeg også betragter det som en styrelse, at jeg ivåres rejste opover i forretninger, og så tilfældigvis kom ind i et dalføre, hvor jeg ikke tidligere havde været. Det slog mig som et lyn, at her måtte vi kunne lægge en sidebane ned til os. Jeg har ladet en ingeniør befare strøget; her har jeg de foreløbige beregninger og overslag; der er ingenting ivejen. 
BERNICK.
Ja, auch ich betrachte es als eine Fügung des Schicksals, daß ich im letzten Frühjahr landeinwärts in Geschäften zu reisen hatte und so zufälligerweise an eine Talstraße kam, wo ich früher nie gewesen war. Wie ein Blitz durchzuckte mich der Gedanke: hier müßten wir eine Zweigbahn bauen können zu uns herunter. Ich ließ einen Ingenieur die Strecke befahren; hier habe ich die vorläufigen Berechnungen und Kostenanschläge; es steht nichts im Wege. 
BERNICK.
Yes, I must confess it seems to me as if it had been the hand of Providence that caused me to take a journey on business this spring, in the course of which I happened to traverse a valley through which I had never been before. It came across my mind like a flash of lightning that this was where we could carry a branch line down to our town. I got an engineer to survey the neighbourhood, and have here the provisional calculations and estimate; so there is nothing to hinder us. 
博尼克
这话不是开玩笑。我觉得真像是天意。今年春天我有事出门,无意中走过一道从前没走过的山沟。我心里像闪电似的一亮,忽然想到正好在那儿修一条支线。我马上找工程师测量了一下。我手里这些就是初步勘查估计的材料。现在什么都没问题了。 
FRU BERNICK
(fremdeles, tilligemed de øvrige damer, i havedøren).
Men, kære Karsten, at du har holdt alt dette skjult for os. 
FRAU BERNICK
kommt mit den übrigen Damen naher.
Aber Karsten, daß Du dies alles vor uns verheimlicht hast. 
MRS. BERNICK
(who is still with the other ladies at the verandah door).
But, my dear Karsten, to think that you should have kept it all a secret from us! 
博尼克太太)
(还在廊子门口陪女客)
卡斯腾,你为什么一直瞒得这么紧? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login