You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg gad se den reder hos os, som kunde bekvemme sig til sligt! Ikke én, ikke en eneste én – (får øje på Olaf.) Nå, Gud ske lov, han er da i behold.
(Olaf, med et fiskesnøre i hånden, er kommen løbende opad gaden og ind gennem haveporten.)  
BERNICK.
Ich möchte den Schiffsreeder sehen bei uns, der sich zu so etwas entschließen könnte! Nicht Einer, nicht ein einziger –. Er wird Olaf gewahr. Na, Gott sei Dank, da ist er ja, und unversehrt.
Olaf, mit einer Angelrute in der Hand, ist die Straße heraufgelaufen und kommt nun durch das Gartentor. 
BERNICK.
I should like to see the ship-owner amongst us who would condescend to such a thing! There is not one that would do it--not a single one! (Sees OLAF coming up to the house.) Ah, thank Heaven, here he is, safe and sound.
(OLAF, with a fishing-line in his hand, comes running up the garden and in through the verandah.) 
博尼克
咱们这儿的船主没有一个良心这么坏。一个都没有,一个都没有! (一眼望见渥拉夫) 哦,谢天谢地,他回来了,居然没出乱子。
(渥拉夫手里拿着钓竿,从街上穿过花园跑进来。) 
OLAF
(endnu i haven).
Onkel Hilmar, jeg har været nede og set på dampskibet. 
OLAF
noch im Garten.
Onkel Hilmar, ich war unten und habe das Dampfschiff gesehen. 
OLAF.
Uncle Hilmar, I have been down and seen the steamer. 
渥拉夫
希尔马舅舅,我在海边看轮船。 
KONSUL BERNICK.
Har du nu været på bryggen igen? 
BERNICK.
Warst Du wieder auf der Brücke? 
BERNICK.
Have you been down to the quay again? 
博尼克
你又到码头上去了? 
OLAF.
Nej, jeg var bare ude i en båd. Men tænk, onkel Hilmar, der kom et helt beriderselskab iland med heste og dyr; og så var der såmange passagerer. 
OLAF.
Nein, ich war bloß draußen in einem Boot. Denk nur, Onkel Hilmar, es ist eine ganze Kunstreiterbande mit Pferden und ändern Tieren gelandet, und so viel Passagiere! 
OLAF.
No, I have only been out in a boat. But just think, Uncle Hilmar, a whole circus company has come on shore, with horses and animals; and there were such lots of passengers. 
渥拉夫
不,我是坐小船出去玩的。舅舅,你不知道岸上刚到个大马戏团,带着好些马,好些野兽。另外还有好些旅客。 
FRU RUMMEL.
Nej, skal vi virkelig få se beridere! 
FRAU RUMMEL.
Wirklich? Kunstreiter kommen zu uns ?! 
MRS. RUMMEL.
No, are we really to have a circus? 
鲁米尔太太
什么,咱们真要看马戏了吗? 
ADJUNKT RØRLUND.
Vi? Det antager jeg dog ikke. 
RÖRLUND.
Zu uns? Das will ich doch nicht hoffen. 
RORLUND.
We? I certainly have no desire to see it. 
罗 冷
咱们?我可不想看。 
FRU RUMMEL.
Nej naturligvis ikke vi, men – 
FRAU RUMMEL.
Nein, zu uns natürlich nicht, aber – 
MRS. RUMMEL.
No, of course I don’t mean we, but-- 
鲁米尔太太
咱们当然不想看,我是说-- 
DINA.
Jeg vilde gerne se beridere. 
DINA.
Ich möchte gern mal Kunstreiter sehen! 
DINA.
I should like to see a circus very much. 
棣 纳
我倒很想看马戏。 
OLAF.
Ja, jeg også. 
OLAF.
Ja, ich auch. 
OLAF.
So should I. 
渥拉夫
我也想看。 
HILMAR TØNNESEN.
Du er en klodrian. Er det noget at se på? Lutter dressur. Nej, da er det noget andet at se Gauchoen jage over Pampas på sin fnysende mustang. Men Gud bevars, her på småstæderne – 
HILMAR.
Du bist ein Schafskopf. Ist denn daran was zu sehen? Lauter Dressur! Da ist es denn doch was andres, den Gaucho auf seinem schnaubenden Mustang über die Pampas jagen zu sehen! Aber, du lieber Himmel, in diesem Nest – 
HILMAR.
You are a duffer. Is that anything to see? Mere tricks. No, it would be something quite different to see the Gaucho careering over the Pampas on his snorting mustang. But, Heaven help us, in these wretched little towns of ours. 
希尔马
你是个小傻瓜。马戏有什么可看的?净是骗人的假玩意儿。看南美洲的牧人骑着野马在潘帕斯大草原上飞跑那才有意思呢。可是,真可怜,在咱们这种小城市-- 
OLAF
(trækker i frøken Bernick).
Tante Marta, se, se – der kommer de! 
OLAF
zupft Martha am Kleid.
Tante Martha, schau’, schau’ – da kommen sie! 
OLAF
(pulling at martha’s dress).
Look, Aunt Martha! Look, there they come! 
渥拉夫
(扯扯马塞的衣服)
姑姑,快瞧! 他们来了! 
FRU HOLT.
Ja, ved Gud, der har vi dem. 
FRAU HOLT.
Bei Gott ja, da sind sie! 
MRS. HOLT.
Good Lord, yes--here they come. 
霍尔特太太
嗳呀,可不是吗,他们真来了! 
FRU LYNGE.
Uf, de fæle mennesker!
(Mange passagerer og en hel hob af byens folk kommer opover gaden.)  
FRAU LYNGE.
Hu, die häßlichen Menschen!
Eine Menge Passagiere und ein ganzer Haufe von Leuten aus der Stadt kommen die Straße entlang. 
MRS. LYNGE.
Ugh, what horrid people!
(A number of passengers and a whole crowd of townsfolk, are seen coming up the street.) 
林纪太太
哼,这些丑家伙!
(好些旅客和一大群市民在街上走过。) 
FRU RUMMEL.
Jo, det er nok gøglere af den rette sort. Vil De se hende i den grå kjole, fru Holt; hun bærer vadsækken på ryggen. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das ist mir schon die rechte Sorte Gaukler. Sehen Sie nur die in dem grauen Kleid, Frau Holt; sie trägt ein Felleisen auf dem Rücken. 
MRS. RUMMEL.
They are a set of mountebanks, certainly. Just look at that woman in the grey dress, Mrs. Holt--the one with a knapsack over her shoulder. 
鲁米尔太太
真是一群走江湖的。霍尔特太太,快瞧那肩膀上搭着背包穿灰衣服的女人。 
FRU HOLT.
Ja, tænk, hun bærer den på parasolskaftet! Det er naturligvis direktørens madam. 
FRAU HOLT.
Und sehen Sie mal, sie trägt es am Schirmstock! Das ist natürlich die Frau Direktor. 
MRS. HOLT.
Yes--look--she has slung it on the handle of her parasol. The manager’s wife, I expect. 
霍尔特太太
不错--快瞧--她把背包挂在阳伞把儿上了。她一定是马戏团的老板娘。 
FRU RUMMEL.
Og der har vi nok direktøren selv; han med skægget. Nå, han ser da rigtignok ud som en røver. Se ikke på ham, Hilda! 
FRAU RUMMEL.
Und da ist der Direktor selbst; der mit dem Bart. Er sieht aufs Haar wie ein Räuber aus. Sieh weg, Hilda! 
MRS. RUMMEL.
And there is the manager himself, no doubt. He looks a regular pirate. Don’t look at him, Hilda! 
鲁米尔太太
那个长胡子的男人一定是老板喽!简直像个海盗。希尔达,别瞧他! 
FRU HOLT.
Ikke du heller, Netta! 
FRAU HOLT.
Und Du auch, Netta! 
MRS. HOLT.
Nor you, Netta! 
霍尔特太太
奈达,你也别瞧他! 
OLAF.
Mor, direktøren hilser op til os. 
OLAF.
Mutter! Der Direktor grüßt zu uns herauf! 
OLAF.
Mother, the manager is bowing to us. 
渥拉夫
妈妈,那老板在冲咱们鞠躬呢。 
KONSUL BERNICK.
Hvad for noget? 
BERNICK.
Was soll daß heißen? 
BERNICK.
What? 
博尼克
什么? 
FRU BERNICK.
Hvad siger du, barn? 
FRAU BERNICK.
Was sagst Du, Kind? 
MRS. BERNICK.
What are you saying, child? 
博尼克太太
孩子,你说什么? 
FRU RUMMEL.
Ja, ved Gud, der hilser fruentimmeret også! 
FRAU RUMMEL.
Wahrhaftigen Gott, da grüßt das Frauenzimmer auch! 
MRS. RUMMEL.
Yes, and--good Heavens--the woman is bowing to us too. 
鲁米尔太太
可不是吗。天呀,那个女人也冲咱们点头呢。 
KONSUL BERNICK.
Nej, det er dog for grovt! 
BERNICK.
Nein, – das ist denn doch zu stark! 
BERNICK.
That is a little too cool-- 
博尼克
太不像话了! 
FRØKEN BERNICK
(med et uvilkårligt udråb).
Ah –! 
MARTHA
ruft unwillkürlich aus:
Ah –! 
MARTHA
(exclaims involuntarily).
Ah--! 
马 塞
(不由自主地叫了一声)
啊! 
FRU BERNICK.
Hvad er det, Marta? 
FRAU BERNICK.
Was ist, Martha? 
MRS. BERNICK.
What is it, Martha? 
博尼克太太
什么事,马塞? 
FRØKEN BERNICK.
Å nej, intet; jeg syntes blot – 
MARTHA.
O, nichts! Ich glaubte nur – 
MARTHA.
Nothing, nothing. I thought for a moment-- 
马 塞
没什么,没什么。我只当-- 
OLAF
(skriger af glæde).
Se, se, der kommer de andre med hestene og dyrene! Og der er Amerikanerne også! Alle matroserne på „Indian Girl“ –
(Man hører „Yankee Doodle“ ledsaget af klarinet og tromme.)  
OLAF
jauchzt vor Freude.
Seht, seht – da kommen die übrigen mit den Pferden und den andern Tieren! Und da sind auch die Amerikaner – alle Matrosen von »Indian Girl«!
Man hört den »Yankee Doodle«, begleitet von Klarinette und Trommel. 
OLAF
(shrieking with delight).
Look, look, there are the rest of them, with the horses and animals! And there are the Americans, too! All the sailors from the “Indian Girl”!
(The strains of “Yankee Doodle,” played on a clarinet and a drum, are heard.) 
渥拉夫
(快活得叫起来)
快瞧后头那些人,牵着马,还有好些野兽! 还有美国人! “印第安少女”号的水手也来了!(一支木箫和一面鼓正在吹打《扬基歌》。) 
HILMAR TØNNESEN
(holder sig for ørerne).
Uf, uf, uf! 
HILMAR
hält sich die Ohren zu.
Uh, uh, uh! 
HILMAR
(stopping his ears).
Ugh, ugh, ugh! 
希尔马
(捂着耳朵)
嘿!嘿!嘿! 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg tror, vi skulde isolere os en liden smule, mine damer; dette er ikke noget for os. Lad os gå til vort arbejde igen. 
RÖRLUND.
Ich meine, wir sollten uns so lange zurückziehen, meine Damen; das ist nichts für uns. Wir wollen wieder an unsere Arbeit gehen. 
RORLUND.
I think we ought to withdraw ourselves from sight a little, ladies; we have nothing to do with such goings on. Let us go to our work again. 
罗 冷
诸位太太小姐,我想咱们应该避一避,咱们犯不上看这些怪样子。还是做自己的事要紧。 
FRU BERNICK.
Skulde vi kanske trække forhængene for? 
FRAU BERNICK.
Wir können ja die Vorhänge vorziehen ? 
MRS. BERNICK.
Do you think we had better draw the curtains? 
博尼克太太
你看咱们把帘子拉上好不好? 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det var just, hvad jeg mente.
(Damerne indtager sine pladse ved bordet; adjunkten lukker havedøren og drager forhængene for denne og for vinduerne; det blir halvmørkt i salen.)  
RÖRLUND.
Ganz meine Meinung.
Die Damen nehmen ihre Plätze am Tische ein. Der Adjunkt schließt die Gartentür und läßt die Vorhänge an der Tür, sowie an den Fenstern herunter. Es wird halbdunkel im Saal. 
RORLUND.
Yes, that was exactly what I meant.
(The ladies resume their places at the work-table; RORLUND shuts the verandah door, and draws the curtains over it and over the windows, so that the room becomes half dark.) 
罗 冷
对,我正是这意思。(女客们重新回到桌子旁边。罗冷关上通廊子的门,把门帘窗帘都拉好,屋子变成半黑。) 
OLAF
(der kiger ud).
Mor, nu står direktørens madam ved vandspringet og vasker sig i ansigtet. 
OLAF,
der hinausguckt.
Mutter! Da steht die Direktorsfrau am Brunnen und wäscht sich das Gesicht. 
OLAF
(peeping out through the curtains).
Mother, the manager’s wife is standing by the fountain now, washing her face. 
渥拉夫
(从帘子缝里朝外张望)
妈妈,马戏团的老板娘站在喷水池旁边洗脸呢。 
FRU BERNICK.
Hvad? Midt på torvet! 
FRAU BERNICK.
Was! Mitten auf dem Markt? 
MRS. BERNICK.
What? In the middle of the marketplace? 
博尼克太太
什么? 在大街上洗脸? 
FRU RUMMEL.
Og det ved højlys dag! 
FRAU RUMMEL.
Und das am hellerlichten Tage! 
MRS. RUMMEL.
And in broad daylight, too! 
鲁米尔太太
并且还在大白天! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, hvis jeg befandt mig på en ørkenrejse og stødte på en cisterne, så vilde jeg heller ikke tage i betænkning at –. Uf, den forfærdelige klarinet! 
HILMAR.
Na, wenn ich mich auf einer Reise durch die Wüste befände und auf eine Zisterne stieße, so würde ich mich auch nicht genieren –. Uh, die entsetzliche Klarinette! 
HILMAR.
Well, I must say if I were travelling across a desert waste and found myself beside a well, I am sure I should not stop to think whether--. Ugh, that frightful clarinet! 
希尔马
要是我在沙漠里旅行,看见了一股泉水,我也会马上--喔,那支箫真难听! 
ADJUNKT RØRLUND.
Der var virkelig al opfordring for politiet til at skride ind. 
RÖRLUND.
Es täte wirklich not, daß die Polizei einschritte. 
RORLUND.
It is really high time the police interfered. 
罗 冷
警察应该出来干涉他们。 
KONSUL BERNICK.
Å hvad; med udlændinger må man ikke tage det så strængt; de folk har jo ikke denne rodfæstede sømmelighedsfølelse, der holder os indenfor de rette skranker. Lad dem kun skeje ud. Hvad gør det os? Alt dette uvæsen, som sætter sig op imod skik og gode sæder, det er lykkeligvis ikke i slægt med vort samfund, om jeg så tør sige. – Hvad for noget!
(Den fremmede dame træder raskt ind gennem døren til højre.)  
BERNICK.
Ei was! Mit Ausländern muß man’s nicht so genau nehmen. Die Leute haben ja nicht das angeborene Schicklichkeitsgefühl, das uns in den rechten Schranken hält. Laßt denen nur ihre Extravaganzen! Was geht das uns an? Dieser ganze Unfug, der sich gegen Brauch und gute Sitten auflehnt, steht glücklicherweise in keinen verwandtschaftlichen Beziehungen zu unsrer Gesellschaft, wenn ich so sagen darf. – Was heißt denn das?
Die Fremde tritt rasch durch die Tür rechts ein. 
BERNICK.
Oh no; we must not be too hard on foreigners. Of course these folk have none of the deep-seated instincts of decency which restrain us within proper bounds. Suppose they do behave outrageously, what does it concern us? Fortunately this spirit of disorder, that flies in the face of all that is customary and right, is absolutely a stranger to our community, if I may say so--. What is this!
(LONA HESSEL walks briskly in from the door on the right.) 
博尼克
喔,对待外来的人不必太认真。那些人当然不会像咱们这么懂道理,做事有分寸。他们爱怎么就怎么,碍不着咱们。伤风败俗的坏风气幸而还没沾染咱们本地人--这是怎么回事!(一个陌生女人快步从右边门里进来。) 
FRUERNE
(forskrækket men dæmpet).
Beridersken! Direktør-madamen! 
DIE FRAUEN
erschrocken, aber leise.
Die Kunstreiterin! Die Direktorsfrau! 
THE LADIES
(in low, frightened tones).
The circus woman! The manager’s wife! 
女客们
(吃惊,低声)
马戏团的女人! 老板的老婆! 
FRU BERNICK.
Gud, hvad skal det sige! 
FRAU BERNICK.
Gott, was soll das bedeuten? 
MRS. BERNICK.
Heavens, what does this mean? 
博尼克太太
天啊,这是怎么回事! 
FRØKEN BERNICK
(springer op).
Ah –! 
MARTHA
springt auf.
Ah –! 
MARTHA
(jumping up).
Ah--! 
马 塞
(跳起来)
啊! 
DAMEN.
Goddag, kære Betty! Goddag, Marta! Goddag, svoger! 
DIE FREMDE.
Guten Tag, liebe Betty! Guten Tag, Martha! Guten Tag, Schwager! 
LONA.
How do you do, Betty dear! How do you do, Martha! How do you do, brother-in-law! 
陌生女人
贝蒂,你好!马塞,你好!妹夫,你好! 
FRU BERNICK
(med et skrig).
Lona –! 
FRAU BERNICK
schreit auf.
Lona –! 
MRS. BERNICK
(with a cry).
Lona--! 
博尼克太太
(惊叫)
楼纳! 
KONSUL BERNICK
(tumler et skridt tilbage).
Så sandt jeg lever –! 
BERNICK
taumelt einen Schritt zurück.
So wahr ich lebe –! 
BERNICK
(stumbling backwards).
As sure as I am alive--! 
博尼克
(吃惊倒退)
怪事! 
FRU HOLT.
Men Gud forbarme sig –! 
FRAU HOLT.
Gott steh uns bei –! 
MRS. HOLT.
Mercy on us--! 
霍尔特太太
嗳呀! 
FRU RUMMEL.
Det kan da ikke være muligt –! 
FRAU RUMMEL.
Das kann doch nicht möglich sein! 
MRS. RUMMEL.
It cannot possibly be--! 
鲁米尔太太
难道真是-- 
HILMAR TØNNESEN.
Nå! Uf! 
HILMAR.
Na! Uh! 
HILMAR.
Well! Ugh! 
希尔马
嘿!嘿! 
FRU BERNICK.
Lona –! Er det virkelig –? 
FRAU BERNICK.
Lona–! Bist Du’s wirklich – ? 
MRS. BERNICK.
Lona--! Is it really--? 
博尼克太太
楼纳! 真是你吗? 
FRØKEN HESSEL.
Om det er mig? Ja, så minsæl er det så; I kan gerne falde mig om halsen for den sags skyld. 
LONA HESSEL.
Ob ich’s bin? –Wahrhaftig, ja! Was das betrifft, so könnt Ihr mir ruhig um den Hals fallen. 
LONA.
Really me? Yes, indeed it is; you may fall on my neck if you like. 
楼 纳
是我?一点儿都不错,是我,快过来跟我亲热亲热。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf; uf! 
HILMAR.
Uh! Uh! 
HILMAR.
Ugh, ugh! 
希尔马
嘿!嘿! 
FRU BERNICK.
Og nu kommer du her som –? 
FRAU BERNICK.
Und jetzt kommst Du hierher als – ? 
MRS. BERNICK.
And coming back here as--? 
博尼克太太
你现在做了-- 
KONSUL BERNICK.
– og vil virkelig optræde –? 
BERNICK.
– und willst wirklich auftreten –? 
MRS. BERNICK.
And actually mean to appear in--? 
博尼克
并且还想露面? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login