You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BERNICK.
Jeg lod ham gå lidt ud med Dina. 
FRAU BERNICK.
Ich habe ihn mit Dina ein bißchen an die Luft geschickt. 
MRS. BERNICK.
I let him go out a little with Dina. 
博尼克太太
我让他跟棣纳出去玩儿了。 
KONSUL BERNICK.
Hm; Dina, den forfløjne taske –. At hun straks igår kunde give sig så meget af med Johan –! 
BERNICK.
Hm; Dina, die leichtsinnige Person –. Daß sie sich gestern gleich so viel mit Johann abgeben mußte –! 
BERNICK.
Hm--she is a giddy little baggage. Did you see how she at once started making a fuss of Johan yesterday? 
博尼克
哼--棣纳那丫头很轻狂。你没看见她昨天一下子跟约翰那么亲热的样子? 
FRU BERNICK.
Men, kære Karsten, Dina véd jo slet ikke – 
FRAU BERNICK.
Aber, lieber Karsten, Dina weiß ja gar nicht – 
MRS. BERNICK.
But, my dear Karsten, you know Dina knows nothing whatever of-- 
博尼克太太
卡斯腾,棣纳一点儿都不知道-- 
KONSUL BERNICK.
Nå, men så skulde Johan ialfald have havt den takt, ikke at vise hende nogen opmærksomhed. Jeg så nok de øjne, købmand Vigeland satte op. 
BERNICK.
Na, dann hätte wenigstens Johann so viel Takt haben sollen, sie zu ignorieren. Ich habe recht gut gesehen, was für Augen Vigeland dazu machte. 
BERNICK.
No, but in any case Johan ought to have had sufficient tact not to pay her any attention. I saw quite well, from his face, what Vigeland thought of it. 
博尼克
她当然不知道,可是约翰应该有点分寸,不应该对她那么殷勤。从维纪兰脸上,我看得很清楚,他心里是怎么个想法。 
FRU BERNICK
(med sytøjet i skødet).
Karsten, kan du begribe, hvad de vil her hjemme? 
FRAU BERNICK
legt das Nähzeug in den Schoß.
Karsten, kannst Du verstehen, was sie hier wollen? 
MRS. BERNICK
(laying her sewing down on her lap).
Karsten, can you imagine what his objective is in coming here? 
博尼克太太
(把活计撂在腿上)
卡斯腾,你猜约翰回来干什么? 
KONSUL BERNICK.
Hm; han har jo en farm derover, som det nok ikke går synderlig godt med; og hun slog jo igår på, at de måtte rejse på anden plads – 
BERNICK.
Hm; er hat ja eine Farm drüben, mit der es wohl nicht sonderlich gut bestellt ist; Lona spielte ja gestern darauf an, daß sie zweite Kajüte reisen mußten – 
BERNICK.
Well--I know he has a farm over there, and I fancy he is not doing particularly well with it; she called attention yesterday to the fact that they were obliged to travel second class-- 
博尼克
嗯--他在美国办了个农场,搞得不大好。你没听楼纳昨天说他们坐不起头等舱,只能坐二等-- 
FRU BERNICK.
Ja, desværre, det må vel være noget sådant. Men at hun er fulgt med! Hun! Efter den blodige fornærmelse, hun har tilføjet dig –! 
FRAU BERNICK.
Ja, leider muß es wohl so etwas sein! – Aber daß sie mitgekommen ist! Sie! Nach der tödlichen Kränkung, die sie Dir zugefügt hat –! 
MRS. BERNICK.
Yes, I am afraid it must be something of that sort. But to think of her coming with him! She! After the deadly insult she offered you! 
博尼克太太
我听见了,我看准是那么回事。可是她怎么有脸跟约翰一块儿回来?她从前那么侮辱过你! 
KONSUL BERNICK.
Å, tænk ikke på disse gamle historier. 
BERNICK.
So denk doch nicht an diese alten Geschichten! 
BERNICK.
Oh, don’t think about that ancient history. 
博尼克
喔,那是过去的事,别再想了。 
FRU BERNICK.
Hvor kan jeg tænke på andet i denne tid? Han er jo dog min broder; – ja, det er ikke for hans skyld; men al den ubehagelighed, det vilde forvolde dig –. Karsten, jeg er så dødelig angst for at – 
FRAU BERNICK.
Wie kann ich unter diesen Umständen an andres denken? Er ist ja doch mein Bruder; – ja, es ist nicht seinetwegen; aber die vielen Unannehmlichkeiten, die Dir das verursachen würde – Karsten, mir ist so entsetzlich bange, daß – 
MRS. BERNICK.
How can I help thinking of it just now? After all, he is my brother--still, it is not on his account that I am distressed, but because of all the unpleasantness it would mean for you. Karsten, I am so dreadfully afraid! 
博尼克太太
我怎么能不想?他究竟是我亲兄弟。再说,我心里难受,不是为他,是担心他们回来会给你惹麻烦。卡斯腾,我真害怕-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad er du angst for? 
BERNICK.
Wovor ist Dir bange? 
BERNICK.
Afraid of what? 
博尼克
害怕什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login