You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BERNICK.
Kan man ikke falde på at sætte ham fast for de penge, som blev borte for din moder? 
FRAU BERNICK.
Können sie ihn nicht fassen und einstecken wegen des Geldes, das Deiner Mutter entwendet wurde? 
MRS. BERNICK.
Isn’t it possible that they may send him to prison for stealing that money from your mother? 
博尼克太太
你看人家会不会为他偷你母亲款子的事情叫他坐牢? 
KONSUL BERNICK.
Å, hvad snak! Hvem kan bevise, at der blev penge borte? 
BERNICK.
Unsinn! Wer kann beweisen, daß Geld entwendet worden ist? 
BERNICK.
What rubbish! Who can prove that the money was stolen? 
博尼克
胡说!谁能证明我母亲丢过钱? 
FRU BERNICK.
Ak, Gud, det véd jo hele byen, desværre; og du har jo selv sagt – 
FRAU BERNICK.
Ach Gott, das weiß ja leider die ganze Stadt; und Du hast doch selbst gesagt – 
MRS. BERNICK.
The whole town knows it, unfortunately; and you know you said yourself. 
博尼克太太
这件事人人都知道。并且你自己也说过-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg har ingenting sagt. Byen véd ingen besked om de affærer; det var altsammen løse rygter. 
BERNICK.
Nichts habe ich gesagt. Die Stadt, was weiß die von der Sache! Alles war haltloses Gerede. 
BERNICK.
I said nothing. The town knows nothing whatever about the affair; the whole thing was no more than idle rumour. 
博尼克
我没说过什么。别人也不知道这件事。外头那些话全都是谣言。 
FRU BERNICK.
O, hvor du er højmodig, Karsten! 
FRAU BERNICK.
Wie hochherzig Du bist, Karsten! 
MRS. BERNICK.
How magnanimous you are, Karsten! 
博尼克太太
卡斯腾,你这人真是宽宏大量! 
KONSUL BERNICK.
Lad være med disse mindelser, siger jeg! Du véd ikke, hvor du piner mig ved at rippe op i alt dette. (han går op og ned ad gulvet; derpå slænger han stokken fra sig.) At de også skulde komme hjem just nu, – nu, da jeg behøver en ublandet god stemning både i byen og i pressen. Der vil blive skrevet korrespondancer til aviserne i nabobyerne. Tager jeg vel imod dem, eller tager jeg slet imod dem, så vil det blive drøftet og udtydet. Der vil blive rørt op i alt dette gamle, – ligesom du gør. I et samfund, som vort –. (kaster handskerne mod bordpladen.) Og ikke et menneske har jeg her, som jeg kan tale med og søge nogen støtte hos. 
BERNICK.
Verschone mich mit diesen Erinnerungen, sage ich! Du weißt nicht, wie Du mich peinigst, wenn Du alle diese Dinge wieder aufwärmst. Er geht im Zimmer auf und ab; darauf schleudert er den Stock fort. Daß sie auch gerade jetzt kommen mußten, – jetzt, wo ich in der Stadt wie in der Presse eine durch nichts getrübte Stimmung brauche! Da wird man Korrespondenzen an die Zeitungen der Nachbarstädte schicken. Nehme ich die beiden gut oder nehme ich sie schlecht auf, – das eine wird so gut diskutiert und bekrittelt werden wie das andere. Da werden die Leute diese ganze alte Sache aufrühren – genau so wie Du. In einer Gesellschaft wie der unsrigen –. Er wirft die Handschuhe auf den Tisch. Und nicht einen Menschen habe ich, mit dem ich mich aussprechen könnte, an dem ich eine Stütze hätte. 
BERNICK.
Do not let us have any more of these reminiscences, please! You don’t know how you torture me by raking all that up. (Walks up and down; then flings his stick away from him.) And to think of their coming home now--just now, when it is particularly necessary for me that I should stand well in every respect with the town and with the Press. Our newspaper men will be sending paragraphs to the papers in the other towns about here. Whether I receive them well, or whether I receive them ill, it will all be discussed and talked over. They will rake up all those old stories--as you do. In a community like ours--(Throws his gloves down on the table.) And I have not a soul here to whom I can talk about it and to whom I can go for support. 
博尼克
别翻这些旧账了,好不好!你不知道,你翻这些旧账我心里多难受!(在屋里走来走去,忽然把手杖往旁边一扔)岂有此理,他们偏偏在这时候回来--目前这时候我最怕地方上和报馆里的人说闲话。各地的报纸上一定都有人写文章。不管我看了那些文章态度怎么样,他们反正会--像你似的--把从前的旧账翻出来。在咱们这社会里--(把手套往桌上一扔)我又没个知心的人可以谈谈这件事,可以帮我一把忙。 
FRU BERNICK.
Slet ingen, Karsten? 
FRAU BERNICK.
Gar keinen, Karsten? 
MRS. BERNICK.
No one at all, Karsten? 
博尼克太太
卡斯腾,一个知心人你都没有? 
KONSUL BERNICK.
Nej, hvem skulde det være? – At få dem på halsen netop nu! Det er ikke tvivl om, at de vil gøre skandale på en eller anden måde, – især hun. Er det da ikke også en ulykke at have slige mennesker i sin familje! 
BERNICK.
Nein, wer sollte das sein? – Sie gerade jetzt auf dem Hals zu haben! Es ist gar kein Zweifel, daß sie auf eine oder die andere Art Skandal machen, besonders Lona. Ist es nicht ein Unglück, solche Menschen in seiner Familie zu haben! 
BERNICK.
No--who is there? And to have them on my shoulders just at this moment! Without a doubt they will create a scandal in some way or another--she, in particular. It is simply a calamity to be connected with such folk in any way! 
博尼克
没有,你说是谁? 偏偏在这当口他们回来给我添麻烦! 不用说,他们准得闹乱子--楼纳更靠不住。有这种亲戚简直倒霉透了! 
FRU BERNICK.
Ja, jeg kan da ikke hjælpe for at – 
FRAU BERNICK.
Ich kann doch nichts dafür, daß – 
MRS. BERNICK.
Well, I can’t help their-- 
博尼克太太
可是我有什么办法-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad kan du ikke hjælpe for? At du er i slægt med dem? Nej, det er et meget sandt ord. 
BERNICK.
Wofür kannst Du nichts? Daß Du mit ihnen verwandt bist? Nein, das ist ein sehr wahres Wort. 
BERNICK.
What can’t you help? Their being your relations? No, that is quite true. 
博尼克
你说什么事没办法?你没办法叫他们不做你的姐姐弟弟?这倒是实话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login