You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
SKIBSBYGGER AUNE.
Det er ikke det, herr konsul; men jeg kan ikke tåle at se den ene brave arbejder afskediges efter den anden og gøres brødløs for disse maskiners skyld. 
AUNE.
Das ist es nicht, Herr Konsul; aber ich kann es nicht ertragen, einen braven Arbeiter nach dem andern verabschiedet zu sehen und wegen dieser Maschinen brotlos gemacht. 
AUNE.
It is not, Mr. Bernick; but I cannot bear to see one good workman dismissed after another, to starve because of these machines. 
渥 尼
博尼克先生,这倒不是,我心里难受的是眼看着好工人一个个的让新机器挤得没饭吃。 
KONSUL BERNICK.
Hm; da bogtrykkerkunsten blev opfunden, blev mange skriverkarle brødløse. 
BERNICK.
Hm, wie die Buchdruckerkunst erfunden wurde, da wurden viele Schreiber brotlos. 
BERNICK.
Hm! When the art of printing was discovered, many a quill-driver was reduced to starvation. 
博尼克
哼!从前发明了印刷技术,好些抄写员没饭吃,道理还不是一样。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vilde konsulen været så glad i den kunst, hvis De dengang havde været skriverkarl? 
AUNE.
Und würden Sie, Herr Konsul, über diese Kunst so froh gewesen sein, wenn Sie damals Schreiber gewesen wären? 
AUNE.
Would you have admired the art so greatly if you had been a quill-driver in those days, sir? 
渥 尼
先生,要是您是个抄写员,您会不会那么喜欢印刷技术? 
KONSUL BERNICK.
Jeg har ikke havt bud efter Dem for at disputere. Jeg har ladet Dem kalde for at sige Dem, at vor havarist „Indian Girl“ skal være færdig til at gå under sejl iovermorgen. 
BERNICK.
Ich habe Sie nicht herbestellt, um zu disputieren. Ich habe Sie rufen lassen, um Ihnen zu sagen, daß unser Havarist »Indian Girl« bis übermorgen repariert und seetüchtig sein muß. 
BERNICK.
I did not send for you to argue with you. I sent for you to tell you that the “Indian Girl” must be ready to put to sea the day after tomorrow. 
博尼克
我不是找你来斗嘴的。我叫你来告诉你,“印第安少女”号后天一定得开出去。 
SSIBSBYGGER AUNE.
Men, herr konsul – 
AUNE.
Aber, Herr Konsul – 
AUNE.
But, Mr. Bernick-- 
渥 尼
可是,博尼克先生-- 
KONSUL BERNICK.
Iovermorgen, hører De; på samme tid som vort eget skib; ikke en time senere. Jeg har mine gode grunde til at drive på den sag. Har De læst avisen for imorges? Nå, så véd De, at Amerikanerne har gjort optøjer igen. Dette ryggesløse pak sætter jo hele byen på ende; der går ingen nat hen uden at her er slagsmål i værtshusene og på gaderne; al den anden vederstyggelighed vil jeg nu ikke tale om. 
BERNICK.
Übermorgen, hören Sie! Zu gleicher Zeit mit unserm eignen Schiff; nicht eine Stunde später! Ich habe meine guten Gründe, die Sache zu beschleunigen. Haben Sie heut morgen die Zeitung gelesen? Na, dann wissen Sie auch, daß die Amerikaner wieder Unfug getrieben haben. Dies ruchlose Pack kehrt ja in der Stadt das Unterste zu oberst. Keine Nacht vergeht ohne Schlägereien in den Wirtshäusern und auf den Straßen, von allen andern Widerwärtigkeiten gar nicht zu reden. 
BERNICK.
The day after tomorrow, do you hear?--at the same time as our own ship, not an hour later. I have good reasons for hurrying on the work. Have you seen today’s paper? Well, then you know the pranks these American sailors have been up to again. The rascally pack are turning the whole town upside down. Not a night passes without some brawling in the taverns or the streets--not to speak of other abominations. 
博尼克
后天,听见没有? 跟咱们自己的船同时开出去,晚一点钟都不行。我不是平白无故催你。你没看今天的报纸吗? 看了报纸你就知道美国水手又在闹乱子了。这批下流东西把咱们这地方搅得天翻地覆。没有一个晚上酒馆里大街上没有打架的事情 --- 更不用说别的下流事了。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, det er visst nok, at de er slemme folk. 
AUNE.
Das ist wahr, es sind arge Leute. 
AUNE.
Yes, they certainly are a bad lot. 
渥 尼
不错,那伙人真不是好东西。 
KONSUL BERNICK.
Og hvem er det, som får skylden for dette uvæsen? Det er mig! Ja, det er mig, det går ud over. Disse avisskrivere skumler på en forblommet måde over, at vi lægger hele arbejdskraften på „Palmetræet“. Jeg, der har den opgave, ved exemplets magt at virke på mine medborgere, må lade mig kaste sligt i næsen. Det tåler jeg ikke. Jeg er ikke tjent med, at mit navn blir således tilsølet. 
BERNICK.
Und wem wird das Unwesen in die Schuhe geschoben? Mir! Ja, über mich geht’s her. Diese Zeitungsschreiber schmähen in verblümter Weise, wir konzentrierten die ganze Arbeitskraft auf den »Palmbaum«. Ich, der ich die Aufgabe habe, durch die Macht des Beispiels auf meine Mitbürger zu wirken, muß mir dergleichen unter die Nase reiben lassen. Das ertrage ich nicht. Ich lasse mir’s nicht gefallen, daß mein Name derart besudelt wird. 
BERNICK.
And who is it that has to bear the blame for all this disorder? It is I! Yes, it is I who have to suffer for it. These newspaper fellows are making all sorts of covert insinuations because we are devoting all our energies to the “Palm Tree.” I, whose task in life it is to influence my fellow-citizens by the force of example, have to endure this sort of thing cast in my face. I am not going to stand that. I have no fancy for having my good name smirched in that way. 
博尼克
他们胡闹,挨骂的是谁?挨骂的是我!倒霉的是我!报馆里那些家伙都在暗地里骂咱们,说咱们把全副力量都用在“棕树”号船上了。带头作榜样是我的责任,可是结果反倒做了大家的箭靶子。这份儿冤枉我可受不了!我的名誉不能让人家这么白糟蹋。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Å, konsulens navn er så godt, at det kan bære både det og mere. 
AUNE.
O, der Name des Herrn Konsul ist so gut, daß er dies und noch mehr aushalten kann. 
AUNE.
Your name stands high enough to endure that and a great deal more, sir. 
渥 尼
先生,您的名誉好得很,别说这点儿小风险,就是再大点儿也禁得住。 
KONSUL BERNICK.
Ikke nu; just i denne tid har jeg brug for al den agtelse og velvilje, som mine medborgere kan skænke mig. Jeg har et stort foretagende igære, som De vel har hørt; men lykkes det ildesindede mennesker at rokke den ubetingede tillid til min person, så kan det berede mig de største vanskeligheder. Derfor vil jeg for enhver pris undgå disse ondskabsfulde og skumlende avisskriverier, og derfor har jeg sat fristen til iovermorgen. 
BERNICK.
Nicht jetzt. Gerade in diesem Augenblick brauche ich mehr denn je die ganze Achtung und das ganze Wohlwollen, das meine Mitbürger für mich haben. Ich habe, wie Sie vielleicht gehört haben, ein großes Unternehmen vor; gelingt es aber diesen böswilligen Menschen, das unbedingte Vertrauen in meine Person zu erschüttern, so können mir daraus die größten Schwierigkeiten erwachsen. Darum will ich um jeden Preis den boshaften und verleumderischen Zeitungsschreibereien aus dem Wege gehen, und darum hab’ ich den Termin auf übermorgen festgesetzt. 
BERNICK.
Not just now. At this particular moment I have need of all the respect and goodwill my fellow-citizens can give me. I have a big undertaking on, the stocks, as you probably have heard; but, if it should happen that evil-disposed persons succeeded in shaking the absolute confidence I enjoy, it might land me in the greatest difficulties. That is why I want, at any price, to avoid these shameful innuendoes in the papers, and that is why I name the day after tomorrow as the limit of the time I can give you. 
博尼克
目前可不行。目前这当口,我特别需要别人尊敬我,对我有好感。我正在计划一件大事业,也许你已经听说过。要是不怀好意的人破坏了我的信用,我以后的事可就难办了。无论如何我得把这些骂人的嘴堵一堵。我限你后天把“印第安少女”号开出去也是为这个。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Herr konsul, De kunde ligeså gerne sætte fristen til i eftermiddag. 
AUNE.
Herr Konsul, Sie könnten ebensogut den Termin auf heut nachmittag festsetzen. 
AUNE.
Mr. Bernick, you might just as well name this afternoon as the limit. 
渥 尼
博尼克先生,其实您限我今天下午开船也一样。 
KONSUL BERNICK.
De mener, at jeg forlanger umuligheder? 
BERNICK.
Sie meinen, ich verlange Unmögliches? 
BERNICK.
You mean that I am asking an impossibility? 
博尼克
你是不是说后天开船绝对办不到? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, med den arbejdsstok, vi nu har – 
AUNE.
Mit dem Stamm von Arbeitern, den wir jetzt haben – 
AUNE.
Yes, with the hands we have now at the yard. 
渥 尼
不错,咱们厂里总共只有那么些工人-- 
KONSUL BERNICK.
Godt, godt; – så får vi se os om andetsteds. 
BERNICK.
Gut, gut, – so müssen wir uns anderweitig umsehen. 
BERNICK.
Very good; then we must look about elsewhere. 
博尼克
好吧,那么咱们只好到别处想法子。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vil De virkelig afskedige endnu flere af de gamle arbejdere? 
AUNE.
Wollen Sie wirklich noch mehr von unsern alten Arbeitern entlassen? 
AUNE.
Do you really mean, sir, to discharge still more of your old workmen? 
渥 尼
先生,您是不是想再开除几个老工人? 
KONSUL BERNICK.
Nej, det tænker jeg ikke på. 
BERNICK.
Nein, das ist nicht meine Absicht. 
BERNICK.
No, I am not thinking of that. 
博尼克
不,我没这意思。 
SKIBSBYGGER AUNE.
For jeg tror nok, det vilde sætte ondt blod både i byen og i aviserne, om De gjorde det. 
AUNE.
Es würde auch meines Erachtens böses Blut machen, wenn Sie das täten, in der Stadt – wie in den Zeitungen. 
AUNE.
Because I think it would cause bad blood against you both among the townsfolk and in the papers, if you did that. 
渥 尼
您要是这么办的话,恐怕地方上的人和各报馆都会说闲话。 
KONSUL BERNICK.
Ikke umuligt; derfor lar vi det også være. Men hvis ikke „Indian Girl“ er udklareret iovermorgen, så afskediger jeg Dem. 
BERNICK.
Wohl möglich; darum sehe ich auch davon ab. Doch wenn »Indian Girl« übermorgen nicht klar ist, so entlasse ich Sie
BERNICK.
Very probably; therefore, we will not do it. But, if the “Indian Girl” is not ready to sail the day after tomorrow, I shall discharge you. 
博尼克
很可能,所以我不想这么办。可是,要是“印第安少女”号后天走不成,我就开除你。 
SKIBSBYGGER AUNE
(med et ryk).
Mig! (han ler.) Nu spøger De, herr konsul. 
AUNE
mit einem Ruck.
Mich? Er lacht. Jetzt scherzen Sie, Herr Konsul. 
AUNE
(with a start).
Me! (He laughs.) You are joking, Mr. Bernick. 
渥 尼
(吓了一跳)
开除我!(大笑起来)博尼克先生,您别跟我开玩笑。 
KONSUL BERNICK.
Det skulde De ikke stole på. 
BERNICK.
Darauf bauen Sie lieber nicht. 
BERNICK.
I should not be so sure of that, if I were you. 
博尼克
你别当我跟你开玩笑。 
SKIBSBYGGER AUNE.
De kunde tænke på at afskedige mig? Mig, hvis far og farfar har været i værftets tjeneste alle sine levedage, og jeg selv ligeså – 
AUNE.
Sie könnten die Absicht haben, mich zu entlassen? Mich, dessen Vater und Großvater schon ihr Lebelang auf der Werft gedient haben wie ich selbst – 
AUNE.
Do you mean that you can contemplate discharging me?--Me, whose father and grandfather worked in your yard all their lives, as I have done myself--? 
渥 尼
您真想开除我?我爸爸,还有我爷爷,都在您厂里干了一辈子,我自己-- 
KONSUL BERNICK.
Hvem er det, som tvinger mig til det? 
BERNICK.
Wer zwingt mich denn dazu? 
BERNICK.
Who is it that is forcing me to do it? 
博尼克
我问你,谁逼着我开除你? 
SKIBSBYGGER AUNE.
De forlanger umulige ting, herr konsul. 
AUNE.
Sie verlangen Unmögliches, Herr Konsul. 
AUNE.
You are asking what is impossible, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,您要我做的事根本办不到。 
KONSUL BERNICK.
Å, en god vilje kender ingen umuligheder. Ja eller nej; svar mig bestemt, eller De har Deres afsked på stedet. 
BERNICK.
I, bei etwas gutem Willen ist nichts unmöglich. Ja oder nein? Antworten Sie mir bestimmt, oder Sie haben Ihre Entlassung auf der Stelle. 
BERNICK.
Oh, where there’s a will there’s a way. Yes or no; give me a decisive answer, or consider yourself discharged on the spot. 
博尼克
哼,常言说得好,有志者事竟成。一句话,办得到还是办不到?干脆答复我,要不然我马上就把你开除。 
SKIBSBYGGER AUNE
(et skridt nærmere).
Herr konsul, har De tænkt rigtig over, hvad det vil sige at give en gammel arbejder afsked. De mener, at han får se sig om efter noget andet? Å ja, det kan han nok; men er det dermed gjort? De skulde engang være tilstede i en slig afskediget arbejders hus den kveld han kommer hjem og sætter redskabskisten indenfor døren. 
AUNE
einen Schritt näher.
Herr Konsul, haben Sie sich’s auch recht überlegt, was es heißt, einem alten Arbeiter den Abschied zu geben? Sie meinen, er soll sich nur nach etwas anderem umsehen? O ja, das kann er wohl! Aber ist es damit getan? Sie sollten nur einmal im Hause solch eines entlassenen Arbeiters zugegen sein den Abend, wenn er heimkommt und sein Handwerkszeug an die Wand stellt. 
AUNE
(coming a step nearer to him).
Mr. Bernick, have you ever realised what discharging an old workman means? You think he can look about for another job? Oh, yes, he can do that; but does that dispose of the matter? You should just be there once, in the house of a workman who has been discharged, the evening he comes home bringing all his tools with him. 
渥 尼
(走近一步)
博尼克先生,您大概没仔细想开除个老工人是怎么回事。您说他可以到别处另找事。不错,他也许可以这么办,可是事情真这么简单吗? 您应该到一个被开除的工人家里看一看,看他晚上带着家伙回家时心里是什么滋味儿。 
KONSUL BERNICK.
Tror De jeg afskediger Dem med let hjerte? Har jeg ikke altid været en rimelig husbond? 
BERNICK.
Glauben Sie, ich entlasse Sie leichten Herzens? War ich Ihnen nicht stets ein wohlwollender Arbeitgeber? 
BERNICK.
Do you think I am discharging you with a light heart? Have I not always been a good master to you? 
博尼克
你以为我愿意开除你吗?我一向亏待过你没有? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Så meget værre, herr konsul. Just derfor vil de derhjemme ikke give Dem skylden; de vil ikke sige noget til mig, for det tør de ikke; men de vil se på mig, når jeg ikke mærker det, og tænke som så: det må vel være fortjent. Ser De vel, det – det kan jeg ikke bære. Så ringe en mand jeg end er, har jeg dog altid været vant til at regnes for den første iblandt mine. Mit tarvelige hjem er også et lidet samfund, herr konsul. Dette lille samfund har jeg kunnet støtte og holde oppe, fordi min kone har troet på mig, og fordi mine børn har troet på mig. Og nu skal det hele falde sammen. 
AUNE.
Um so schlimmer, Herr Konsul. Gerade darum werden sie bei mir zu Hause nicht Ihnen die Schuld geben; sagen werden die mir nichts, – denn das wagen sie nicht; aber sie werden mich ansehen, wenn ich’s nicht merke, und denken: das wird wohl verdient sein. Sehen Sie, das – das kann ich nicht ertragen! Bin ich auch ein geringer Mann, so war ich doch stets gewohnt, unter den Meinen als der Erste zu gelten. Mein dürftiges Heim ist auch eine Gesellschaft im kleinen, Herr Konsul. Diese kleine Gesellschaft habe ich stützen können und aufrecht erhalten, weil mein Weib an mich glaubte und weil meine Kinder an mich glaubten. Und nun soll das Ganze zusammenbrechen. 
AUNE.
So much the worse, Mr. Bernick. Just for that very reason those at home will not blame you; they will say nothing to me, because they dare not; but they will look at me when I am not noticing, and think that I must have deserved it. You see, sir, that is--that is what I cannot bear. I am a mere nobody, I know; but I have always been accustomed to stand first in my own home. My humble home is a little community too, Mr. Bernick--a little community which I have been able to support and maintain because my wife has believed in me and because my children have believed in me. And now it is all to fall to pieces. 
渥 尼
博尼克先生,所以更糟糕。正因为您一向待我不错,我家里人不会埋怨您。他们当着我的面不会说什么,他们不敢说。可是背着我的时候他们会埋怨我,说我自己犯了错,开除不冤枉。这个--这个我实在受不了。我是个平常人,可是在自己家里我坐惯了第一把交椅。博尼克先生,我的小家庭也是个小社会--我能养活、维持这个小社会,是因为我老婆信任我,我的孩子们也信任我。现在什么都完蛋了。 
KONSUL BERNICK.
Ja, hvis ikke andet kan være, så må det mindre falde for det større; det enkelte får i Guds navn ofres for det almindelige. Andet véd jeg ikke at svare Dem, og anderledes går det heller ikke her i verden. Men De er en halsstarrig mand, Aune! De står mig imod, ikke fordi De ikke kan andet, men fordi De ikke vil lægge for dagen maskinernes overlegenhed over håndkraften. 
BERNICK.
Ja, wenn es nun einmal nicht anders sein kann, so muß das Kleinere dem Größeren Platz machen; das Einzelne muß in Gottes Namen dem Allgemeinen geopfert werden. Das ist alles, was ich Ihnen zu antworten habe, – so geht’s nun einmal in dieser Welt. Aber Sie sind ein halsstarriger Mann, Aune. Sie leisten mir Widerstand, nicht weil Sie nicht anders können, sondern weil Sie nicht die Überlegenheit der Maschinen über die Handarbeit zugeben wollen. 
BERNICK.
Still, if there is nothing else for it, the lesser must go down before the greater; the individual must be sacrificed to the general welfare. I can give you no other answer; and that, and no other, is the way of the world. You are an obstinate man, Aune! You are opposing me, not because you cannot do otherwise, but because you will not exhibit ’the superiority of machinery over manual labour’. 
博尼克
要是没有别的办法,只好照顾大事,不照顾小事,为了大众的利益只好牺牲个人。我没别的话可说了,世界上的事就是这样。渥尼,你脾气很固执!你不听我的话,不是你没办法,是你不愿意证明机器比手工强。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Og De holder så fast ved dette, herr konsul, fordi De véd, at hvis De jager mig bort, så får De derved ialfald bevist pressen Deres gode vilje. 
AUNE.
Und Sie sind so hartnäckig, Herr Konsul, weil Sie wissen, daß Sie der Presse wenigstens Ihren guten Willen gezeigt haben, wenn Sie mich wegjagen. 
AUNE.
And you will not be moved, Mr. Bernick, because you know that if you drive me away you will at all events have given the newspapers proof of your good will. 
渥 尼
博尼克先生,您拿定主意这么办,是因为您知道,把我开除了,您可以对报馆表明责任不在您身上。 
KONSUL BERNICK.
Og om så var? De hører jo, hvad det gælder for mig, – enten at få pressen på halsen eller få den velvilligt stemt for mig i det øjeblik jeg arbejder for en stor sag til almenvellets fremme. Hvad så? Kan jeg da handle anderledes end jeg gør? Jeg kan sige Dem, at her drejer spørgsmålet sig om, enten at holde Deres hjem oppe, som De kalder det, eller kanske at holde hundreder af nye hjem nede, hundreder af hjem, som aldrig vil kunne grundes, aldrig vil kunne få en rygende skorsten, hvis det ikke lykkes mig at sætte igennem, hvad jeg nu virker for. Derfor er det, at jeg har givet Dem valget. 
BERNICK.
Und wenn dem nun so wäre? Sie hören ja, um was es sich für mich handelt, – entweder die Presse auf dem Hals zu haben oder sie günstig für mich zu stimmen in einem Augenblick, da ich für eine große Sache im Interesse des Gemeinwohls arbeite. Sagen Sie selbst! Kann ich denn anders handeln? Ich kann Ihnen sagen – die Frage ist: entweder das zu erhalten, was Sie Ihr Heim nennen, oder Hunderte von neuen Heimstätten unmöglich zu machen, die nie gegründet werden können, auf denen nie ein Schornstein rauchen wird, wenn es mir mißlingt, das durchzusetzen, was ich jetzt vorhabe. Das ist der Grund, weshalb ich Sie vor die Wahl gestellt habe. 
BERNICK.
And suppose that were so? I have told you what it means for me--either bringing the Press down on my back, or making them well-disposed to me at a moment when I am working for an objective which will mean the advancement of the general welfare. Well, then, can I do otherwise than as I am doing? The question, let me tell you, turns upon this--whether your home is to be supported, as you put it, or whether hundreds of new homes are to be prevented from existing--hundreds of homes that will never be built, never have a fire lighted on their hearth, unless I succeed in carrying through the scheme I am working for now. That is the reason why I have given you your choice. 
博尼克
就算是的,又怎么样?我已经跟你说过这件事对我有多大的关系,目前我只有两条路,一条是不得罪报馆里的人,一条是在我正在举办一桩社会福利事业的时候,让他们攻击我。你说我不开除你怎么办?你是不是要我,像你刚才说的,为了维持你的家,牺牲几百个新家庭?你要知道,要是我的计划不能实现,那些新家庭就永远建立不起来,得不到安身的地方。所以你得自己拿主意。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, når så er, så har jeg ikke mere at sige. 
AUNE.
Ja, wenn das so ist, dann habe ich weiter nichts zu sagen. 
AUNE.
Well, if that is the way things stand, I have nothing more to say. 
渥 尼
好,要是您这么说,我就没话可说了。 
KONSUL BERNICK.
Hm –; min kære Aune, det gør mig oprigtig ondt, at vi må skilles. 
BERNICK.
Hm, – mein lieber Aune, es tut mir aufrichtig leid, daß wir uns trennen müssen. 
BERNICK.
Hm--my dear Aune, I am extremely grieved to think that we are to part. 
博尼克
嗯,亲爱的渥尼,我实在不愿意跟你分手。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vi skilles ikke, herr konsul. 
AUNE.
Wir trennen uns nicht, Herr Konsul. 
AUNE.
We are not going to part, Mr. Bernick. 
渥 尼
您放心,咱们不会分手,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes? 
BERNICK.
Wie? 
BERNICK.
How is that? 
博尼克
这话怎么讲? 
SKIBSBYGGER AUNE.
En simpel mand har også noget at hævde her i verden. 
AUNE.
Ein simpler Mann hat auch etwas aufrecht zu erhalten hier in der Welt. 
AUNE.
Even a common man like myself has something he is bound to maintain. 
渥 尼
就是一个平常人也不肯放松自己的权利。 
KONSUL BERNICK.
Ja vel, ja vel; – og De tror altså, at De tør love –? 
BERNICK.
Jawohl, jawohl; – und glauben Sie also, versprechen zu können –? 
BERNICK.
Quite so, quite so--then I presume you think you may promise--? 
博尼克
对,对,这么说,你可以答应-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
„Indian Girl“ kan udklareres iovermorgen.
(han hilser og går ud til højre.)  
AUNE.
»Indian Girl« kann übermorgen auslaufen.
Er grüßt und geht rechts ab. 
AUNE.
The “Indian Girl” shall be ready to sail the day after tomorrow.
(Bows and goes out to the right.) 
渥 尼
我担保“印第安少女”号后天开出去。
(鞠躬,从右边出去) 
KONSUL BERNICK.
Aha, der fik jeg dog bugt med den stivnakke. Det tager jeg som et godt varsel –
(Hilmar Tønnesen, med cigar i munden, kommer gennem haveporten.)  
BERNICK.
Aha! Dem Burschen hätt’ ich die Starrköpfigkeit ausgetrieben. Ich nehme es als ein gutes Zeichen –
Hilmar Tönnesen, die Zigarre im Mund, kommt durch das Gartentor 
BERNICK.
Ah, I have got the better of that obstinate fellow! I take it as a good omen.
(HILMAR comes in through the garden door, smoking a cigar.) 
博尼克
哈哈,那个顽固家伙到底拗不过我,这是个好兆头。
(希尔马嘴里叼着雪茄,从花园门里进来。) 
HILMAR TØNNESEN
(på havetrappen).
Goddag, Betty! Goddag, Bernick! 
HILMAR
auf der Treppe.
Guten Tag, Betty! Guten Tag, Bernick! 
HILMAR
(as he comes up the steps to the verandah).
Good morning, Betty! Good morning, Karsten! 
希尔马
(站在廊子台阶上)
你早,贝蒂!你早,卡斯腾! 
FRU BERNICK.
Goddag. 
FRAU BERNICK.
Guten Tag. 
MRS. BERNICK.
Good morning. 
博尼克太太
你早! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, du har grædt, ser jeg. Du véd det altså? 
HILMAR.
Na, Du hast ja geweint, wie ich sehe. Du weißt es also? 
HILMAR.
Ah, I see you have been crying, so I suppose you know all about it too? 
希尔马
嗯,我看你像刚哭过。这么说,你都知道了,是不是? 
FRU BERNICK.
Hvad véd jeg? 
FRAU BERNICK.
Was soll ich wissen? 
MRS. BERNICK.
Know all about what? 
博尼克太太
知道什么? 
HILMAR TØNNESEN.
At skandalen er i fuld gang? Uf! 
HILMAR.
Daß der Skandal in vollem Gange ist. Uh! 
HILMAR.
That the scandal is in full swing. Ugh! 
希尔马
外头闹得不像话了。嘿! 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal det sige? 
BERNICK.
Was soll das heißen? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
HILMAR TØNNESEN
(kommer indenfor).
Jo, de to amerikanske går omkring i gaderne og viser sig i selskab med Dina Dorf. 
HILMAR
kommt herein.
Na, die beiden Amerikaner gehen in den Straßen umher und zeigen sich in Begleitung von Dina Dorf. 
HILMAR
(coming into the room).
Why, that our two friends from America are displaying themselves about the streets in the company of Dina Dorf. 
希尔马)
(走进屋子)
从美国回来的两位朋友带着棣纳·铎尔夫在大街上大摇大摆地走来走去。 
FRU BERNICK
(følger efter).
Men, Hilmar, kan det være muligt –? 
FRAU BERNICK
folgt ihm auf dem Fuße.
Aber Hilmar, – das ist wohl nicht möglich – 
MRS. BERNICK
(coming in after him).
Hilmar, is it possible? 
博尼克太太)
(跟他进屋)
希尔马,真的吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, desværre, det er fuld sandhed. Lona var endog så taktløs at råbe efter mig; men jeg lod naturligvis som jeg ikke hørte det. 
HILMAR.
Leider ja. Es ist die reine Wahrheit. Lona war sogar taktlos genug, mir nachzurufen; aber ich habe natürlich getan, als hörte ich es nicht. 
HILMAR.
Yes, unfortunately, it is quite true. Lona was even so wanting in tact as to call after me, but of course I appeared not to have heard her. 
希尔马
可惜一点儿不假。不知趣的楼纳还当着大家叫我,我当然假装听不见。 
KONSUL BERNICK.
Og det er vel ikke gåt ubemærket for sig. 
BERNICK.
Und das alles ist wahrscheinlich nicht unbemerkt geblieben? 
BERNICK.
And no doubt all this has not been unnoticed. 
博尼克
不用说,别人不会看不见。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, det kan du nok vide. Folk stod stille og så efter dem. Det lod til at være gåt som en løbeild over byen, – omtrent som en brand på de vestlige prærier. I alle huse stod der mennesker ved vinduerne og vented på, at toget skulde komme forbi; hoved ved hoved bag gardinerne – uf! Ja, du må undskylde, Betty; jeg siger uf; for dette gør mig nervøs; – skal det vare ved, så blir jeg nødt til at tænke på at foretage en længere rejse. 
HILMAR.
Nein, das kannst Du Dir doch denken. Die Leute blieben stehen und sahen ihnen nach. Es war, als ob ein Lauffeuer durch die Stadt ginge, – ungefähr wie ein Brand auf den westlichen Prärien. In allen Häusern standen Menschen an den Fenstern und warteten, bis der Zug vorbeikäme; Kopf an Kopf hinter den Gardinen – uh! Du mußt entschuldigen, Betty, ich sage uh, denn die Geschichte macht mich nervös; – geht das so weiter, dann sehe ich mich genötigt, eine längere Reise in Erwägung zu ziehen. 
HILMAR.
You may well say that. People stood still and looked at them. It spread like wildfire through the town--just like a prairie fire out West. In every house people were at the windows waiting for the procession to pass, cheek by jowl behind the curtains--ugh! Oh, you must excuse me, Betty, for saying “ugh”--this has got on my nerves. If it is going on, I shall be forced to think about getting right away from here. 
希尔马
可不是吗! 街上的人都转过脸来瞧他们。不多会儿,消息就像野火似的传遍了全城--- 那情形很像美国西部草原的大火。家家窗口都是人--- 窗帘后头挤得满满的--- 等着看热闹。嘿! 贝蒂,你别怪我说“嘿”。这种事情我实在受不了。要是再这么闹下去,我只好找个地方换一换空气。 
FRU BERNICK.
Men du skulde dog talt til ham og forestillet ham – 
FRAU BERNICK.
Aber Du hättest doch mit ihm reden und ihm vorstellen sollen – 
MRS. BERNICK.
But you should have spoken to him and represented to him that-- 
博尼克太太
其实你应该对约翰说明白-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login