You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HILMAR TØNNESEN.
Nå, du har grædt, ser jeg. Du véd det altså? 
HILMAR.
Na, Du hast ja geweint, wie ich sehe. Du weißt es also? 
HILMAR.
Ah, I see you have been crying, so I suppose you know all about it too? 
希尔马
嗯,我看你像刚哭过。这么说,你都知道了,是不是? 
FRU BERNICK.
Hvad véd jeg? 
FRAU BERNICK.
Was soll ich wissen? 
MRS. BERNICK.
Know all about what? 
博尼克太太
知道什么? 
HILMAR TØNNESEN.
At skandalen er i fuld gang? Uf! 
HILMAR.
Daß der Skandal in vollem Gange ist. Uh! 
HILMAR.
That the scandal is in full swing. Ugh! 
希尔马
外头闹得不像话了。嘿! 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal det sige? 
BERNICK.
Was soll das heißen? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
HILMAR TØNNESEN
(kommer indenfor).
Jo, de to amerikanske går omkring i gaderne og viser sig i selskab med Dina Dorf. 
HILMAR
kommt herein.
Na, die beiden Amerikaner gehen in den Straßen umher und zeigen sich in Begleitung von Dina Dorf. 
HILMAR
(coming into the room).
Why, that our two friends from America are displaying themselves about the streets in the company of Dina Dorf. 
希尔马)
(走进屋子)
从美国回来的两位朋友带着棣纳·铎尔夫在大街上大摇大摆地走来走去。 
FRU BERNICK
(følger efter).
Men, Hilmar, kan det være muligt –? 
FRAU BERNICK
folgt ihm auf dem Fuße.
Aber Hilmar, – das ist wohl nicht möglich – 
MRS. BERNICK
(coming in after him).
Hilmar, is it possible? 
博尼克太太)
(跟他进屋)
希尔马,真的吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, desværre, det er fuld sandhed. Lona var endog så taktløs at råbe efter mig; men jeg lod naturligvis som jeg ikke hørte det. 
HILMAR.
Leider ja. Es ist die reine Wahrheit. Lona war sogar taktlos genug, mir nachzurufen; aber ich habe natürlich getan, als hörte ich es nicht. 
HILMAR.
Yes, unfortunately, it is quite true. Lona was even so wanting in tact as to call after me, but of course I appeared not to have heard her. 
希尔马
可惜一点儿不假。不知趣的楼纳还当着大家叫我,我当然假装听不见。 
KONSUL BERNICK.
Og det er vel ikke gåt ubemærket for sig. 
BERNICK.
Und das alles ist wahrscheinlich nicht unbemerkt geblieben? 
BERNICK.
And no doubt all this has not been unnoticed. 
博尼克
不用说,别人不会看不见。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, det kan du nok vide. Folk stod stille og så efter dem. Det lod til at være gåt som en løbeild over byen, – omtrent som en brand på de vestlige prærier. I alle huse stod der mennesker ved vinduerne og vented på, at toget skulde komme forbi; hoved ved hoved bag gardinerne – uf! Ja, du må undskylde, Betty; jeg siger uf; for dette gør mig nervøs; – skal det vare ved, så blir jeg nødt til at tænke på at foretage en længere rejse. 
HILMAR.
Nein, das kannst Du Dir doch denken. Die Leute blieben stehen und sahen ihnen nach. Es war, als ob ein Lauffeuer durch die Stadt ginge, – ungefähr wie ein Brand auf den westlichen Prärien. In allen Häusern standen Menschen an den Fenstern und warteten, bis der Zug vorbeikäme; Kopf an Kopf hinter den Gardinen – uh! Du mußt entschuldigen, Betty, ich sage uh, denn die Geschichte macht mich nervös; – geht das so weiter, dann sehe ich mich genötigt, eine längere Reise in Erwägung zu ziehen. 
HILMAR.
You may well say that. People stood still and looked at them. It spread like wildfire through the town--just like a prairie fire out West. In every house people were at the windows waiting for the procession to pass, cheek by jowl behind the curtains--ugh! Oh, you must excuse me, Betty, for saying “ugh”--this has got on my nerves. If it is going on, I shall be forced to think about getting right away from here. 
希尔马
可不是吗! 街上的人都转过脸来瞧他们。不多会儿,消息就像野火似的传遍了全城--- 那情形很像美国西部草原的大火。家家窗口都是人--- 窗帘后头挤得满满的--- 等着看热闹。嘿! 贝蒂,你别怪我说“嘿”。这种事情我实在受不了。要是再这么闹下去,我只好找个地方换一换空气。 
FRU BERNICK.
Men du skulde dog talt til ham og forestillet ham – 
FRAU BERNICK.
Aber Du hättest doch mit ihm reden und ihm vorstellen sollen – 
MRS. BERNICK.
But you should have spoken to him and represented to him that-- 
博尼克太太
其实你应该对约翰说明白-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login