You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
JOHAN TØNNESEN.
Underholde? Jeg trode, hun havde såvidt formue selv – 
JOHANN.
Unterhalt? Ich glaubte, sie hätte selbst so viel Vermögen, um – 
JOHAN.
Support her? I thought she had means enough of her own. 
约 翰
养活她? 我以为她手里很够过的。 
KONSUL BERNICK.
Ikke en skilling. Du husker nok, hvilken kneben tid det var for moder, da du rejste. Hun fortsatte da en stund med bistand af mig; men det kunde jeg naturligvis ikke i længden være tjent med. Så lod jeg mig optage i firmaet; men det gik heller ikke på den måde. Jeg måtte derfor overtage det hele, og da vi opgjorde vor status, viste det sig, at der sågodtsom intet blev tilovers på moders part. Da så moder kort efter døde, stod naturligvis også Marta på en bar bakke. 
BERNICK.
Keinen Heller. Du entsinnst Dich doch, in was für Verlegenheiten meine Mutter steckte, – damals, als Du gingst. Sie trieb es noch eine Weile mit meiner Hilfe so fort; doch damit konnte mir natürlich auf die Dauer nicht gedient sein. So ließ ich mich in die Firma aufnehmen; aber auf diese Weise ging’s auch wieder nicht. Ich mußte also das Ganze übernehmen; und als wir Bilanz machten, da stellte sich’s heraus, daß auf Mutters Teil so gut wie nichts übrig blieb. Und als Mutter bald darauf starb, saß natürlich auch Martha auf dem Trocknen. 
BERNICK.
Not a penny. Surely you remember how badly off our mother was when you went away? She carried things on for a time with my assistance, but naturally I could not put up with that state of affairs permanently. I made her take me into the firm, but even then things did not go well. So I had to take over the whole business myself, and when we made up our balance-sheet, it became evident that there was practically nothing left as my mother’s share. And when mother died soon afterwards, of course Martha was left penniless. 
博尼克
她手里一个钱都没有。也许你还记得,你走的时候我母亲光景很不好。我帮她把买卖对付了一阵子,可是当然我不愿意永远那么干下去。后来我就跟她合了伙,可是买卖还是没起色。最后我只能把公司全部接过来。我把账目一清算,我母亲名下几乎一个钱都没有了。母亲不久就死了,不用说,马塞什么都没拿到手。 
JOHAN TØNNESEN.
Den stakkers Marta! 
JOHANN.
Die arme Martha! 
JOHAN.
Poor Martha! 
约 翰
苦命的马塞! 
KONSUL BERNICK.
Stakkers? Hvorfor det? Du tror da vel ikke, at jeg lader hende savne noget? Å nej, det tør jeg dog sige, at jeg er en god broder. Hun bor naturligvis sammen med os og spiser ved vort bord; lærerinde-gagen kan hun rundeligt klæde sig for, og et enligt fruentimmer, – hvad skal hun med mere? 
BERNICK.
Arm, – wieso? Du glaubst doch nicht etwa, ich ließe sie irgend etwas entbehren? O nein, ich kann wohl sagen, ich bin ihr ein guter Bruder. Sie wohnt selbstverständlich mit uns zusammen und speist an unserm Tisch; für ihr Lehrerinnengehalt kann sie sich sehr anständig kleiden, und ein alleinstehendes Frauenzimmer, – was braucht die mehr? 
BERNICK.
Poor! Why? You surely do not suppose I let her want for anything? No, I venture to say I am a good brother. Of course she has a home here with us; her salary as a teacher is more than enough for her to dress on; what more could she want? 
博尼克
苦命!这是什么活!难道我会让她短吃的短穿的吗?不会,我敢说我是个好哥哥。不用说,她跟我们在一块儿吃饭不花钱,她教书的薪水足够穿衣服。一个没结婚的女人还要怎么样? 
JOHAN TØNNESEN.
Hm; på den vis tænker vi ikke i Amerika. 
JOHANN.
Hm; so denken wir in Amerika nicht. 
JOHAN.
Hm--that is not our idea of things in America. 
约 翰
嗯,我们在美国的想法不一样。 
KONSUL BERNICK.
Nej, det tror jeg nok; i et opagiteret samfund, som det amerikanske. Men her i vor lille kreds, hvor, Gud ske lov, fordærvelsen til dato ialfald ikke har fåt indpas, her nøjes kvinderne med at indtage en sømmelig om end beskeden stilling. Det er forresten Martas egen skyld; hun kunde såmæn have været forsørget for længe siden, hvis hun selv havde villet. 
BERNICK.
Das will ich glauben. In einer so revolutionierten Gesellschaft, wie der amerikanischen. Doch hier in unserm kleinen Kreis, wo gottlob die Verderbnis, bis dato wenigstens, keinen Eingang gefunden hat, – hier begnügen sich die Frauen damit, eine angemessene, wenn auch bescheidene Stellung einzunehmen. Es ist übrigens Marthas eigne Schuld; sie hätte längst versorgt sein können, wenn sie nur gewollt hätte. 
BERNICK.
No, I dare say not--in such a revolutionary state of society as you find there. But in our small circle--in which, thank God, depravity has not gained a footing, up to now at all events--women are content to occupy a seemly, as well as modest, position. Moreover, it is Martha’s own fault; I mean, she might have been provided for long ago, if she had wished. 
博尼克
不错,你们的想法也许不一样。你们那儿捣乱的人太多。可是在我们的小圈子里,谢谢老天,腐败的风气还没钻进来,女人甘心做点不出风头的小事情。再说,也怪马塞自己不好,要是她愿意,她早就有办法。 
JOHAN TØNNESEN.
Du mener, hun kunde have giftet sig? 
JOHANN.
Du meinst, sie hätte sich verheiraten können? 
JOHAN.
You mean she might have married? 
约 翰
你是不是说她早就可以结婚? 
KONSUL BERNICK.
Ja, hun kunde været meget favorabelt anbragt endogså; hun har havt flere gode tilbud; besynderlig nok; en ubemidlet pige, ikke længer ung, og derhos ganske ubetydelig. 
BERNICK.
Ja, man hätte sie sogar sehr favorabel anbringen können. Es wurden ihr mehrere vorteilhafte Partien angeboten. Merkwürdig genug! Ein unbemitteltes Mädchen, nicht mehr jung und außerdem ganz unbedeutend. 
BERNICK.
Yes, and married very well, too. She has had several good offers--curiously enough, when you think that she is a poor girl, no longer young, and, besides, quite an insignificant person. 
博尼克
一点都不错,并且还可以嫁个有钱的人。说也奇怪,像她这么个手里没钱、年纪不小、并且不出名的女人,居然有好几家有钱的人来求亲。 
JOHAN TØNNESEN.
Ubetydelig? 
JOHANN.
Unbedeutend? 
JOHAN.
Insignificant? 
约 翰
不出名? 
KONSUL BERNICK.
Nå, jeg lægger hende det slet ikke til last. Jeg ønsker hende overhovedet ikke anderledes. Du kan vide, – i et stort hus, som vort,– det er altid godt at have et sådant jævnt menneske, som man kan sætte til hvad der forefalder. 
BERNICK.
Na, ich mache ihr ja keinen Vorwurf daraus. Ich wünsche sie überhaupt nicht anders. Weißt Du, – in einem großen Haus, wie dem unsrigen, da ist es immer gut, so einen einfachen Menschen zu haben, den man zu allem verwenden kann. 
BERNICK.
Oh, I am not blaming her for that. I most certainly would not wish her otherwise. I can tell you it is always a good thing to have a steady-going person like that in a big house like this--some one you can rely on in any contingency. 
博尼克
我不怪她不出名。我也不愿意她出名。你知道,像我们这种大户人家有她那么个稳稳当当的人,碰上有事的时候倒是有个依靠。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login