You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
I løgnen? 
BERNICK.
In der Lüge? 
BERNICK.
Upon a lie? 
博尼克
我撒谎? 
FRØKEN HESSEL.
Hvad véd Betty om alt det, som ligger under og forud for hendes forbindelse med dig? 
LONA.
Wie viel weiß Betty von dem, was ihrer Verbindung mit Dir zugrunde liegt und vorausgegangen ist? 
LONA.
What does Betty know of all this...that underlies her union with you? 
楼 纳
贝蒂知道不知道你跟她结婚暗中藏着一大篇文章? 
KONSUL BERNICK.
Kan du tro, at jeg til ingen nytte vilde såre hende ved at blotte de ting? 
BERNICK.
Wozu ihr Dinge enthüllen, die sie ohne Zweck schmerzen würden? 
BERNICK.
Do you suppose that I would hurt her feelings to no purpose by disclosing the truth? 
博尼克
难道我能无缘无故地把这些事告诉她让她伤心? 
FRØKEN HESSEL.
Til ingen nytte, siger du? Ja, ja, du er jo forretningsmand; du må jo forstå dig på det nyttige. – Men hør nu, Karsten, nu vil jeg også tale koldt og roligt. Sig mig, – er du nu også rigtig lykkelig? 
LONA.
Ohne Zweck, sagst Du? Ach, Du bist ja Geschäftsmann; Du mußt Dich ja auf das Zweckmäßige verstehen. – Doch, lieber Karsten, jetzt will auch ich kühl und ruhig reden. Sag’ mir, – bist Du nun auch wirklich glücklich? 
LONA.
To no purpose, you say? Well, well--You are a man of business; you ought to understand what is to the purpose. But listen to me, Karsten--I am going to speak the plain truth now. Tell me, are you really happy? 
楼 纳
什么!你说无缘无故地?嗯,你是个做买卖的人,你懂得什么叫无缘无故地,什么叫不无缘无故地。你听我说,卡斯腾,我也要平心静气跟你细细谈一谈。我问你,你究竟是不是真幸福? 
KONSUL BERNICK.
I familjen, mener du? 
BERNICK.
Im Schoß meiner Familie, meinst Du? 
BERNICK.
In my family life, do you mean? 
博尼克
你是不是问我在家里的日子? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel. 
LONA.
Jawohl. 
LONA.
Yes. 
楼 纳
当然。 
KONSUL BERNICK.
Det er jeg, Lona. Å, du har ikke forgæves været en så opofrende veninde for mig. Jeg tør sige, at jeg er bleven lykkeligere år for år. Betty er både god og føjelig. Og hvorledes hun i årenes løb har lært at bøje sit væsen efter det, som er ejendommeligt hos mig – 
BERNICK.
Das bin ich, Lona. Ach, Du warst mir nicht vergebens eine so aufopfernde Freundin! Ich darf wohl sagen, daß ich von Jahr zu Jahr glücklicher geworden bin. Betty ist gut und fügsam. Und wie sie im Lauf der Jahre gelernt hat, ihr Wesen meiner Eigenart anzupassen – 
BERNICK.
I am, Lona. You have not been a self-sacrificing friend to me in vain. I can honestly say that I have grown happier every year. Betty is good and willing; and if I were to tell you how, in the course of years, she has learned to model her character on the lines of my own-- 
博尼克
楼纳,我在家里很幸福。你并没有为我白牺牲。我跟你说实话,我的日子一年比一年幸福。贝蒂心地好并且肯听话。这些年她学会了怎么把自己的性格迁就我-- 
FRØKEN HESSEL.
Hm. 
LONA.
Hm. 
LONA.
Hm! 
楼 纳
哼! 
KONSUL BERNICK.
Før havde hun jo en hel del overspændte forestillinger om kærligheden; hun kunde ikke forlige sig med den tanke, at den lidt efter lidt skulde gå over til en mild venskabsflamme. 
BERNICK.
Früher hatte sie ja doch ein gut Teil überspannter Vorstellungen von der Liebe; sie konnte sich nicht mit dem Gedanken befreunden, daß die Liebe nach und nach in eine milde Freundschaft übergehen müßte. 
BERNICK.
At first, of course, she had a whole lot of romantic notions about love; she could not reconcile herself to the idea that, little by little, it must change into a quiet comradeship. 
博尼克
当然,起头的时候,她对恋爱有一套不切实际的想法。她不承认,日子长了,恋爱会逐渐变成平静的友谊。 
FRØKEN HESSEL.
Men nu finder hun sig tilrette i det? 
LONA.
Aber jetzt hat sie sich in diesen Gedanken gefunden ? 
LONA.
But now she is quite reconciled to that? 
楼 纳
现在她不是已经接受了新的看法吗? 
KONSUL BERNICK.
Fuldstændig. Du kan vide, at den daglige omgang med mig ikke er bleven uden modnende indflydelse på hende. Menneskene må gensidig lære at nedstemme sine fordringer, hvis man skal gøre fyldest i det samfund, hvori man er sat. Det har Betty også efterhånden lært at indse, og derfor er vort hus nu et mønster for vore medborgere. 
BERNICK.
Vollständig. Du begreifst wohl, daß der tägliche Umgang mit mir nicht ohne ersprießlichen Einfluß auf sie gewesen ist. Die Menschen müssen lernen, gegenseitig ihre Ansprüche herabzustimmen, wenn sie in der Gesellschaft, der sie angehören, ihre Stelle ausfüllen wollen. Das hat auch Betty nach und nach einsehen gelernt, und darum ist unser Haus jetzt ein Muster für unsere Mitbürger. 
BERNICK.
Absolutely. As you can imagine, daily intercourse with me has had no small share in developing her character. Every one, in their degree, has to learn to lower their own pretensions, if they are to live worthily of the community to which they belong. And Betty, in her turn, has gradually learned to understand this; and that is why our home is now a model to our fellow citizens. 
博尼克
完全接受了。她跟我每天的接触在她性格上不会没有感染的力量。无论是谁,想在自己的社会里完成他的义务,必须降低个人权利的要求。贝蒂已经渐渐懂得这道理,所以我们的家庭是本地人的模范。 
FRØKEN HESSEL.
Men disse medborgere véd ingenting om løgnen? 
LONA.
Aber diese Mitbürger wissen nichts von der Lüge ? 
LONA.
But your fellow citizens know nothing about the lie? 
楼 纳
可是本地人不知道你撒的谎话? 
KONSUL BERNICK.
Om løgnen? 
BERNICK.
Von der Lüge? 
BERNICK.
The lie? 
博尼克
谎话? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, om løgnen, som du nu i femten år har ståt i. 
LONA.
Jawohl, – von der Lüge, in der Du nun fünfzehn Jahre lang aushältst. 
LONA.
Yes--the lie you have persisted in for these fifteen years. 
楼 纳
是谎话--就是这十五年你用来支持自己的那个谎话。 
KONSUL BERNICK.
Og det kalder du –? 
BERNICK.
Und das nennst Du – ? 
BERNICK.
Do you mean to say that you call that--? 
博尼克
你说那是谎话? 
FRØKEN HESSEL.
Løgnen kalder jeg det. Den trefoldige løgn. Først løgnen mod mig; så løgnen mod Betty; så løgnen mod Johan. 
LONA.
Die Lüge nenne ich’s. Die dreifache Lüge. Erstlich die Lüge mir gegenüber; dann die Lüge Betty gegenüber; dann die Lüge Johann gegenüber. 
LONA.
I call it a lie--a threefold lie: first of all, there is the lie towards me; then, the lie towards Betty; and then, the lie towards Johan. 
楼 纳
是的--是个三方面的谎话。第一,对我撒谎;第二,对贝蒂撒谎;第三,对约翰撒谎。 
KONSUL BERNICK.
Betty har aldrig krævet, at jeg skulde tale. 
BERNICK.
Betty hat nie verlangt, daß ich sprechen sollte. 
BERNICK.
Betty has never asked me to speak. 
博尼克
贝蒂从来没要求我说实话。 
FRØKEN HESSEL.
Fordi hun ingenting har vidst. 
LONA.
Weil sie nichts gewußt hat. 
LONA.
Because she has known nothing. 
楼 纳
那是因为她不知道你撒谎。 
KONSUL BERNICK.
Og du vil ikke kræve det; – af hensyn til hende vil du det ikke. 
BERNICK.
Und Du wirst es nicht verlangen, – aus Rücksicht auf sie wirst Du es nicht. 
BERNICK.
And you will not demand it--out of consideration for her. 
博尼克
你也不会要求我说实话,为了照顾贝蒂,你不会这么做。 
FRØKEN HESSEL.
Å nej, jeg skal nok vide at bære lattersalverne; jeg har en bred ryg. 
LONA.
I freilich, ich werde den Hohn und Spott schon zu ertragen wissen; ich habe einen breiten Rücken. 
LONA.
Oh, no--I shall manage to put up with their gibes well enough; I have broad shoulders. 
楼 纳
喔,我不会,人家讥笑我,我有法子担当。我的肩膀很宽。 
KONSUL BERNICK.
Og Johan vil heller ikke kræve det; det har han tilsagt mig. 
BERNICK.
Und Johann wird es auch nicht verlangen, – das hat er mir versprochen. 
BERNICK.
And Johan will not demand it either; he has promised me that. 
博尼克
约翰也不会要求我说实话,他已经跟我说好了。 
FRØKEN HESSEL.
Men du selv, Karsten? Er der ikke noget indeni dig, som kræver at komme ud af løgnen? 
LONA.
Aber Du selbst, Karsten? Ist nicht etwas in Deinem Innern, das aus der Lüge herauszukommen begehrt ? 
LONA.
But you yourself, Karsten? Do you feel within yourself no impulse urging you to shake yourself free of this lie? 
楼 纳
卡斯腾,那么你自己怎么样?难道你的良心不逼着你说实话? 
KONSUL BERNICK.
Jeg skulde frivilligt ofre min familjelykke og min stilling i samfundet! 
BERNICK.
Ich sollte freiwillig das Glück meines Hauses und meine Stellung in der Gesellschaft opfern? 
BERNICK.
Do you suppose that of my own free will I would sacrifice my family happiness and my position in the world? 
博尼克
难道你要我自动地牺牲我的家庭幸福和社会地位! 
FRØKEN HESSEL.
Hvad ret har du til at stå der du står? 
LONA.
Welches Recht hast Du auf diese Deine Stellung? 
LONA.
What right have you to the position you hold? 
楼 纳
你有什么资格享受你现在的地位? 
KONSUL BERNICK.
I femten år har jeg daglig tilkøbt mig en smule ret – ved min vandel, og ved det, jeg har virket og fremmet. 
BERNICK.
In fünfzehn Jahren habe ich mir täglich ein Stückchen Recht erkauft – durch meinen Wandel und durch mein Wirken und durch den Erfolg. 
BERNICK.
Every day during these fifteen years I have earned some little right to it--by my conduct, and by what I have achieved by my work. 
博尼克
十五年以来,我用行动、用力气、用成绩,每天都在争取这资格。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, du har virket og fremmet meget, både for dig selv og for andre. Du er byens rigeste og mægtigste mand; under din vilje tør de ikke andet end bøje sig, alle, fordi du gælder for at være uden plet og lyde; dit hjem gælder for et mønsterhjem, din færd for en mønsterfærd. Men al denne herlighed, og du selv med, står som på en gyngende myr. Et øjeblik kan komme, et ord kan blive udtalt, – og både du og hele herligheden går tilbunds, hvis du ikke berger dig itide. 
LONA.
Ja, Du hast mit vielem Erfolg gewirkt, – für Dich selber und für andere. Du bist der reichste und mächtigste Mann der Stadt; keiner wagt es, sich Deinem Willen zu widersetzen, weil Du für makellos und unantastbar giltst; Dein Haus gilt als ein Musterhaus, Dein Wandel als ein Musterwandel. Doch diese ganze Herrlichkeit steht wie auf schwankendem Moorgrund, und Du mit ihr. Ein Augenblick kann kommen, ein Wort kann fallen, – und Du gehst unter und die ganze Herrlichkeit mit, wenn Du Dich nicht beizeiten rettest. 
LONA.
True, you have achieved a great deal by your work, for yourself as well as for others. You are the richest and most influential man in the town; nobody in it dares do otherwise than defer to your will, because you are looked upon as a man without spot or blemish; your home is regarded as a model home, and your conduct as a model of conduct. But all this grandeur, and you with it, is founded on a treacherous morass. A moment may come and a word may be spoken, when you and all your grandeur will be engulfed in the morass, if you do not save yourself in time. 
楼 纳
不错,这十五年里头,你给自己、给别人出过许多力,做过许多事。现在你是本地第一号有钱有势的大人物。大家都得听你的话,因为在人家眼睛里你是个干干净净、没污点、没毛病的人。你的家庭可以做模范,你的行为也可以做模范。可是这些外表堂皇的东西,连你自己在内,只是建筑在一片流沙上。要是你不趁早打主意救自己,早晚有一天,只要有人说一句话,你和你这座富丽堂皇的空架子马上就会陷到泥坑里。 
KONSUL BERNICK.
Lona, – hvad er det, du vil herover? 
BERNICK.
Lona, – was willst Du hier? 
BERNICK.
Lona--what is your object in coming here? 
博尼克
楼纳,这次你回来干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Jeg vil hjælpe dig til fast grund under fødderne, Karsten. 
LONA.
Ich will Dir festen Grund schaffen unter den Füßen. 
LONA.
I want to help you to get firm ground under your feet, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,我回来想帮你找一块结实的站脚的地方。 
KONSUL BERNICK.
Hævn! Du vil hævne dig? Jeg ante det nok. Men det lykkes dig ikke! Her er kun én, som kan tale med myndighed, og han er taus. 
BERNICK.
Rache! Du willst Dich rächen! Ich ahnte es schon. Doch das gelingt Dir nicht! Hier ist nur einer, der von Rechts wegen sprechen kann, und der ist stumm. 
BERNICK.
Revenge!--you want to revenge yourself! I suspected it. But you won’t succeed! There is only one person here that can speak with authority, and he will be silent. 
博尼克
不,你想报仇!你想跟我算账!我早猜着了。可是你休想成功!只有一个人有资格说话,可是他不说话。 
FRØKEN HESSEL.
Johan? 
LONA.
Johann? 
LONA.
You mean Johan? 
楼 纳
你说的是约翰? 
KONSUL BERNICK.
Ja, Johan. Vil nogen anden anklage mig, så nægter jeg alt. Vil man tilintetgøre mig, så strider jeg på livet. Men det skal aldrig lykkes dig, siger jeg! Han, som kunde fælde mig, han tier – og han rejser igen.
(Grosserer Rummel og købmand Vigeland kommer fra højre.)  
BERNICK.
Ja, Johann. Will irgend ein anderer mich anklagen, so leugne ich alles; will man mich zugrunde richten, so wehre ich mich auf Tod und Leben. Aber nie soll Dir das gelingen, sage ich Dir. Der Mann, der mich stürzen könnte, schweigt, – und er reist wieder ab.
Rummel und VIGELAND kommen von rechts. 
BERNICK.
Yes, Johan. If any one else accuses me, I shall deny everything. If any one tries to crush me, I shall fight for my life. But you will never succeed in that, let me tell you! The one who could strike me down will say nothing--and is going away.
(RUMMEL and VIGELAND come in from the right.) 
博尼克
正是约翰。要是别人控告我,我会赖得干干净净。要是你想摧毁我,我会跟你拼命。老实告诉你,你决不会成功。能摧毁我的人偏不肯说话,并且他也快走了。(鲁米尔和维纪兰从右边进来。) 
GROSSERER RUMMEL.
Goddag, goddag, kære Bernick; du må komme med os op i handelsforeningen; vi har møde i jernbanesagen, véd du. 
RUMMEL.
Guten Tag, guten Tag, lieber Bernick! Du mußt mit uns in den Handelsverein. Wir haben Sitzung in der Eisenbahnfrage, weißt Du doch. 
RUMMEL.
Good morning, my dear Bernick, good morning. You must come up with us to the Commercial Association. There is a meeting about the railway scheme, you know. 
鲁米尔
你早,博尼克。你跟我们到商业协会去。你知道,咱们有个会,讨论修铁路的事。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke. Umuligt nu. 
BERNICK.
Ich kann nicht – unmöglich in diesem Augenblick. 
BERNICK.
I cannot. It is impossible just now. 
博尼克
不行。现在我不能去。 
KØBMAND VIGELAND.
De må sandeligen, herr konsul – 
VIGELAND.
Aber Sie müssen, Herr Konsul – 
VIGELAND.
You really must, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,你非去不可。 
GROSSERER RUMMEL.
Du må, Bernick. Der er folk, som arbejder mod os. Redaktør Hammer og de andre, som holdt på kystlinjen, påstår, at der stikker private interesser bag det nye forslag. 
RUMMEL.
Du mußt, Bernick! Da sind Leute, die Dir entgegenarbeiten. Der Redakteur Hammer und die andern, die für die Küstenlinie waren, behaupten, es steckten Privatinteressen hinter dem neuen Projekt. 
RUMMEL.
Bernick, you must. There is an opposition to us on foot. Hammer, and the rest of those who believe in a line along the coast, are declaring that private interests are at the back of the new proposals. 
鲁米尔
博尼克,你不能不去。现在有人跟咱们作对。海墨和那批赞成沿海修铁路的人公开说新计划后面暗藏着私人打算。 
KONSUL BERNICK.
Nå, så forklar dem da – 
BERNICK.
Na, so macht ihnen doch klar – 
BERNICK.
Well then, explain to them-- 
博尼克
那么,给他们解释解释-- 
KØBMAND VIGELAND.
Det hjælper ikke, hvad vi forklarer, herr konsul – 
VIGELAND.
Wenn wir es ihnen klar machen, Herr Konsul, so hilft das nichts – 
VIGELAND.
Our explanations have no effect, Mr. Bernick. 
维纪兰
我们跟他们解释没用处。 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, nej, du må komme selv; dig vil jo naturligvis ingen vove at mistænke for sligt. 
RUMMEL.
Nein, nein, Du mußt selber mit; Dir wird natürlich keiner mit solch einem Verdacht zu kommen wagen. 
RUMMEL.
No, no, you must come yourself. Naturally, no one would dare to suspect you of such duplicity. 
鲁米尔
不行,你非亲自到场不可。当然,没有人敢怀疑你有私心。 
FRØKEN HESSEL.
Nej, det skulde jeg mene. 
LONA.
Nein, das sollt’ ich meinen! 
LONA.
I should think not. 
楼 纳
我想人家不会怀疑。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke, siger jeg; jeg er uvel; – eller ialfald, bi – lad mig samle mig.
(Adjunkt Rørlund kommer fra højre.)  
BERNICK.
Ich kann nicht, sage ich; ich bin unwohl; – oder – so wartet wenigstens, bis ich mich gesammelt habe. 
BERNICK.
I cannot, I tell you; I am not well. Or, at all events, wait--let me pull myself together.
(RORLUND comes in from the right.) 
博尼克
我告诉你,我不能去。我身体不舒服。至少得等一等--让我定定神。(罗冷从右边进来。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Undskyld, herr konsul; De ser mig her i det heftigste oprør – 
RÖRLUND
kommt von rechts.
Verzeihen Sie, Herr Konsul; Sie sehen mich in der heftigsten Aufregung – 
RORLUND.
Excuse me, Mr. Bernick, but I am terribly upset. 
罗 冷
对不起,博尼克先生,你看我心里真难受。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, hvad fejler Dem? 
BERNICK.
Ja, ja, – was fehlt Ihnen? 
BERNICK.
Why, what is the matter with you? 
博尼克
什么事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg må gøre Dem et spørgsmål, herr konsul. Er det med Deres minde, at den unge pige, som har fundet et asyl under Deres tag, viser sig på offentlig gade i selskab med et menneske, som – 
RÖRLUND.
Ich muß eine Frage an Sie richten, Herr Konsul. Haben Sie Ihre Einwilligung dazu gegeben, daß das junge Mädchen, das unter Ihrem Dach ein Asyl gefunden hat, sich auf offener Straße in Gesellschaft eines Menschen zeigt, der – 
RORLUND.
I must put a question to you, Mr. Bernick. Is it with your consent that the young girl who has found a shelter under your roof shows herself in the open street in the company of a person who-- 
罗 冷
博尼克先生,我要问你一句话。是不是你允许那位在你家寄居的姑娘在大街上跟一个-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvilket menneske, herr pastor? 
LONA.
Welches Menschen, Herr Pastor? 
LONA.
What person, Mr. Parson? 
楼 纳
跟一个什么人,牧师先生? 
ADJUNKT RØRLUND.
Med det menneske, som hun, blandt alle mennesker i verden, burde holdes længst borte fra. 
RÖRLUND.
In Gesellschaft des Menschen, den sie am meisten von allen Menschen der Welt meiden sollte. 
RORLUND.
With the person from whom, of all others in the world, she ought to be kept farthest apart! 
罗 冷
跟一个她最不应该接近的人在一块儿走。 
FRØKEN HESSEL.
Håhå! 
LONA.
Hoho! 
LONA.
Ha! ha! 
楼 纳
哈哈! 
ADJUNKT RØRLUND.
Er det med Deres minde, herr konsul? 
RÖRLUND.
Geschieht es mit Ihrer Einwilligung, Herr Konsul? 
RORLUND.
Is it with your consent, Mr. Bernick? 
罗 冷
博尼克先生,是不是你允许她这么做? 
KONSUL BERNICK
(der søger hat og handsker).
Jeg véd ikke af noget. Undskyld; jeg har hastværk; jeg skal op i handelsforeningen. 
BERNICK,
der Hut und Handschuhe sucht.
Ich weiß von nichts. Entschuldigen Sie, ich habe Eile; ich muß in den Handelsverein. 
BERNICK 
(looking for his hat and gloves).
I know nothing about it. You must excuse me; I am in a great hurry. I am due at the Commercial Association.
(HILMAR comes up from the garden and goes over to the farther door on the left.) 
博尼克
我一点儿都不知道。(找自己的帽子和手套) 对不起,我没工夫,我要到商业协会去。
(希尔马从花园里进来走到左边第二道门口。) 
HILMAR TØNNESEN
(kommer fra haven og går hen til den øverste dør til venstre).
Betty, Betty, hør her! 
HILMAR TÖNNESEN
kommt aus dem Garten und geht zur obersten Tür links.
Betty, Betty, so hör’ doch mal! 
HILMAR.
Betty--Betty, I want to speak to you. 
希尔马
贝蒂,快来,快来! 
FRU BERNICK
(i døren).
Hvad er det? 
FRAU BERNICK in der Tür.
Was gibt’s? 
MRS. BERNICK
(coming to the door).
What is it? 
博尼克太太
(在门口)
什么事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login