You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Havesalen i konsul Bernicks hus.)
(Konsul Bernick, med et spanskrør i hånden, kommer i hæftig vrede ud fra det bagerste værelse til venstre og lader døren stå halvt åben efter sig.)  
DRITTER AKT
Das Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Bernick, ein spanisches Rohr in der Hand, kommt in heftigem Zorn aus dem hintersten Zimmer links und läßt die Tür halb offen. 
ACT III
(SCENE--The same room. BERNICK, with a cane in his hand and evidently in a great rage, comes out of the farther room on the left, leaving the door half-open behind him.) 
第 三 幕(还是博尼克家对着花园的那间屋子。博尼克拿着根棍子怒气冲冲地从左边第二间屋子里进来,让门半敞着。) 
KONSUL BERNICK.
Se så; nu er der da endelig engang bleven alvor af det; den lusing tænker jeg han skal huske. (til nogen inde i værelset.) Hvad siger du? – Og jeg siger, du er en uforstandig moder! Du undskylder ham, gir ham medhold i alle hans slyngelstreger. – Ikke slyngelstreger? Hvad kalder du det da? At liste sig ud af huset ved nattetid, gå tilhavs med fiskerbåden, blive borte til langt ud på dagen og sætte mig i slig dødelig angst, mig, som har så meget andet at stå i. Og så vover den knægt at true med, at han vil løbe sin vej! Ja, lad ham prøve på det! – Du? Nej, det tror jeg nok; du bekymrer dig ikke stort om hans ve og vel. Jeg tror gerne, at om han satte livet til –! – Så? Ja, men jeg har en gerning at efterlade mig her i verden; jeg er ikke tjent med at blive barnløs. – Ingen indvendinger, Betty; det blir, som jeg har sagt; han har husarrest – (lytter.) Hys; lad ingen mærke noget.
(Fuldmægtig Krap kommer fra højre.)  
BERNICK.
So, nun hätte ich endlich einmal Ernst gemacht! Die Schläge, denke ich, wird er sich merken! In das Zimmer hineinrufend. Was sagst Du? – Und ich sage, Du bist eine unvernünftige Mutter. Du entschuldigst ihn, Du beschönigst alle seine Bubenstreiche. – Keine Bubenstücke? Wie nennst Du’s denn sonst? Sich nachts aus dem Hause schleichen, mit einem Fischerboot in die See hinausfahren, bis zum hellichten Tag wegbleiben und mich in tödliche Angst versetzen, – mich, der den Kopf so voll hat! Und da wagt der Bengel noch, zu drohen, er würde davonlaufen! Ja, er soll es nur probieren! – Du? Ja, das glaube ich gern. Du bekümmerst Dich viel um sein Wohl und Weh! Ich glaube, wenn’s ihm selbst ans Leben ginge –! So ? – Aber ich habe eine Aufgabe hier auf der Welt zu hinterlassen; mir ist es nicht gleichgültig, ob ich kinderlos bin oder nicht. – Keine Widerrede, Betty! Es bleibt bei dem, was ich gesagt habe, – er hat Hausarrest. Er horcht. Pst! Laß niemand was merken!
Krap kommt von rechts. 
BERNICK
(speaking to his wife, who is in the other room).
There! I have given it him in earnest now; I don’t think he will forget that thrashing! What do you say?--And I say that you are an injudicious mother! You make excuses for him, and countenance any sort of rascality on his part--Not rascality? What do you call it, then? Slipping out of the house at night, going out in a fishing boat, staying away till well on in the day, and giving me such a horrible fright when I have so much to worry me! And then the young scamp has the audacity to threaten that he will run away! Just let him try it!--You? No, very likely; you don’t trouble yourself much about what happens to him. I really believe that if he were to get killed--! Oh, really? Well, I have work to leave behind me in the world; I have no fancy for being left childless--Now, do not raise objections, Betty; it shall be as I say--he is confined to the house. (Listens.) Hush; do not let any one notice anything.
(KRAP comes in from the right.) 
博尼克
(向隔壁屋里的人)

哼!这回我可不客气了!这顿棍子他大概忘不了啦!你说什么?我说你是个糊涂妈妈!你护着儿子,纵容他胡闹。你说不是胡闹?那么是什么?夜里溜出去,坐了小渔船下海,第二天老晚才回家,把我吓得半死,好像我自己的事还不够麻烦似的。这小流氓还敢吓唬我,说他要逃走!好,让他试试!你?恐怕做不到。他出乱子你不在乎。要是有一天他把命送掉--!哦,真的?可是我的事业将来得有人接着干下去,我不愿意绝子绝孙。贝蒂,别跟我斗嘴,我的话一定得照办,从今以后不许他出门。(听)嘘,别让人家看出什么来。(克拉普从右边进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP.
Har De tid et øjeblik, herr konsul? 
KRAP.
Haben Sie einen Augenblick Zeit, Herr Konsul ? 
KRAP.
Can you spare me a moment, Mr. Bernick? 
克拉普
博尼克先生,有工夫吗? 
KONSUL BERNICK
(kaster spanskrøret fra sig).
Ja vel, ja vel. Kommer De fra værftet? 
BERNICK
wirft das spanische Rohr weg.
Gewiß, jawohl. Kommen Sie von der Werft? 
BERNICK
(throwing away the cane).
Certainly, certainly. Have you come from the yard? 
博尼克
(丢开棍子)
有,有。你是不是从船厂里来? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nu netop. Hm – 
KRAP.
Geradeswegs. Hm – 
KRAP.
Yes. Ahem--! 
克拉普
刚从那儿来。嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Nå? Der er dog ikke noget ivejen med „Palmetræet“? 
BERNICK.
Na? Ist etwa mit dem »Palmbaum« was los ? 
BERNICK.
Well? Nothing wrong with the “Palm Tree,” I hope? 
博尼克
怎么样?“棕树”号没出乱子吧? 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Palmetræet“ kan sejle imorgen, men – 
KRAP.
Der »Palmbaum« kann morgen in See; aber – 
KRAP.
The “Palm Tree” can sail tomorrow, but 
克拉普
“棕树”号明天可以开出去,可是-- 
KONSUL BERNICK.
„Indian Girl“ altså? Aned det mig ikke, at den stivnakke – 
BERNICK.
»Indian Girl« also? Ahnt’ ich’s doch, daß der Dickschädel – 
BERNICK.
It is the “Indian Girl,” then? I had a suspicion that that obstinate fellow-- 
博尼克
这么说,“印第安少女”号有问题?我早料到那顽固家伙-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Indian Girl“ kan også sejle imorgen; men – den kommer visst ikke langt. 
KRAP.
»Indian Girl« kann auch morgen in See; aber – weit kommt es gewiß nicht. 
KRAP.
The “Indian Girl” can sail tomorrow, too; but I am sure she will not get very far. 
克拉普
“印第安少女”号明天也能开出去,可是我怕它走不了多少路。 
KONSUL BERNICK.
Hvad mener De? 
BERNICK.
Was heißt das? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Undskyld, herr konsul; den dør står på klem og jeg tror, der er nogen derinde – 
KRAP.
Entschuldigen Sie, Herr Konsul; die Tür ist angelehnt, und ich glaube, es ist wer da drin – 
KRAP.
Excuse me, sir; that door is standing ajar, and I think there is some one in the other room-- 
克拉普
对不起,博尼克先生,门没关严,隔壁屋子里好像有人-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login