You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Samfundet har dem ikke bedre. 
BERNICK.
Die Gesellschaft hat keine besseren. 
BERNICK.
Society has none better. 
博尼克
社会上找不出比我们更好的人。 
FRØKEN HESSEL.
Og hvad magt ligger der på, om et sligt samfund støttes eller ikke? Hvad er det, som gælder her? Skinnet og løgnen – og intet andet. Her lever du, byens første mand, i herlighed og glæde, i magt og i ære, du, som har sat forbrydermærket på en uskyldig. 
LONA.
Und was liegt daran, ob eine solche Gesellschaft gestützt wird oder nicht. Was hat denn Geltung hier? Schein und Lüge – und nichts anderes. Hier lebst Du, der erste Mann der Stadt, in Herrlichkeit und Freuden, in Macht und Ehren, Du, der einem Unschuldigen das Zeichen des Verbrechers aufgedrückt hat. 
LONA.
And of what consequence is it whether such a society be propped up or not? What does it all consist of? Show and lies--and nothing else. Here are you, the first man in the town, living in grandeur and luxury, powerful and respected--you, who have branded an innocent man as a criminal. 
楼 纳
那么,这种社会垮台不垮台有什么关系? 现在社会上最流行的是什么? 无非是撒谎、欺骗。就拿你来说吧,你是本地第一号人物,有钱有势,人人敬重你,可是你会把犯罪的恶名声安在一个好人的头上。 
KONSUL BERNICK.
Tror du ikke, at jeg dybt nok føler min uret imod ham? Og tror du ikke, jeg er beredt til at gøre den god igen? 
BERNICK.
Glaubst Du denn, ich fühlte mein Unrecht gegen ihn nicht schwer genug? Und glaubst Du, ich wäre nicht bereit, es wieder gutzumachen? 
BERNICK.
Do you suppose I am not deeply conscious of the wrong I have done him? And do you suppose I am not ready to make amends to him for it? 
博尼克
难道你以为我做了对不起他的事心里不难受吗?难道你以为我不想赔偿他的损失吗? 
FRØKEN HESSEL.
Hvorved? Ved at tale? 
LONA.
Wodurch? Durch ein Bekenntnis? 
LONA.
How? By speaking out? 
楼 纳
怎么赔偿?是不是打算把实话说出来? 
KONSUL BERNICK.
Og det kunde du fordre? 
BERNICK.
Und das könntest Du fordern? 
BERNICK.
Would you have the heart to insist on that? 
博尼克
你要我说实话? 
FRØKEN HESSEL.
Hvad andet kan gøre slig uret god? 
LONA.
Wodurch sonst könnte ein solches Unrecht wieder gutgemacht werden? 
LONA.
What else can make amends for such a wrong? 
楼 纳
除了说实话,你有什么法子赔偿他的损失? 
KONSUL BERNICK.
Jeg er rig, Lona; Johan kan stille hvad krav han vil – 
BERNICK.
Ich bin reich, Lona; Johann darf jede Forderung stellen – 
BERNICK.
I am rich, Lona; Johan can demand any sum he pleases. 
博尼克
楼纳,我手里有的是钱,约翰要多少我可以给多少。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, byd ham penge, og du skal høre, hvad han svarer. 
LONA.
Ja, biet ihm nur Geld an, und Du wirst hören, was er antwortet. 
LONA.
Yes, offer him money, and you will hear what he will say. 
楼 纳
好,你给他钱,看他怎么答复你。 
KONSUL BERNICK.
Véd du, hvad hans hensigter er? 
BERNICK.
Weißt Du, was seine Absichten sind? 
BERNICK.
Do you know what he intends to do? 
博尼克
你知道不知道他打算怎么办? 
FRØKEN HESSEL.
Nej. Siden igår har han været taus. Det er, som om alt dette med et havde gjort ham til en fuldvoksen mand. 
LONA.
Nein. Seit gestern ist er stumm. Es ist, als hätte dieser ganze Vorgang ihn mit einem Mal zum gereiften Mann gemacht. 
LONA.
No; since yesterday he has been dumb. He looks as if this had made a grown man of him all at once. 
楼 纳
不知道。从昨天起他没跟我说过话。好像经过这件事之后,他从小孩子一下子变成了大人。 
KONSUL BERNICK.
Jeg må tale med ham. 
BERNICK.
Ich muß ihn sprechen. 
BERNICK.
I must talk to him. 
博尼克
我一定要跟他谈谈。 
FRØKEN HESSEL.
Der har du ham.
(Johan Tønnesen kommer fra højre.)  
LONA.
Da ist er.
Johann Tönnesen kommt von rechts. 
LONA.
Here he comes.
(JOHAN comes in from the right.) 
楼 纳
他来了。
(约翰·汤尼森从右边进来。) 
KONSUL BERNICK
(imod ham).
Johan –! 
BERNICK
geht ihm entgegen.
Johann – 
BERNICK
(going towards hint).
Johan--! 
博尼克
(迎上去)
约翰-- 
JOHAN TØNNESEN
(afværgende).
Først jeg. Igår morges gav jeg dig mit ord på at tie. 
JOHANN
abwehrend.
Zuerst spreche ich. Gestern habe ich Dir mein Wort gegeben, zu schweigen. 
JOHAN
(motioning him away).
Listen to me first. Yesterday morning I gave you my word that I would hold my tongue. 
约 翰
(做手势叫他走开)
让我先说。昨天早晨我答应你不说话。 
KONSUL BERNICK.
Det gjorde du. 
BERNICK.
Allerdings. 
BERNICK.
You did. 
博尼克
你答应过的。 
JOHAN TØNNESEN.
Men da vidste jeg endnu ikke – 
JOHANN.
Aber da wußte ich noch nicht – 
JOHAN.
But then I did not know-- 
约 翰
可是那时候我不知道-- 
KONSUL BERNICK.
Johan, lad mig blot med to ord oplyse dig om sammenhængen – 
BERNICK.
Johann, laß Dir nur mit zwei Worten den Zusammenhang erklären – 
BERNICK.
Johan, only let me say a word or two to explain the circumstances-- 
博尼克
约翰,让我说两句话把当时的情形解释一下-- 
JOHAN TØNNESEN.
Behøves ikke; jeg skønner sammenhængen meget vel. Huset var dengang i en vanskelig stilling; og da så jeg var borte, og du havde et værgeløst navn og rygte at råde over –. Nå, jeg lægger dig det ikke så meget til last; vi var unge og letsindige i de dage. Men nu har jeg brug for sandheden og nu må du tale. 
JOHANN.
Nicht nötig; ich verstehe den Zusammenhang sehr wohl. Das Haus war damals in einer schwierigen Lage; und weil ich fort war, und Du mit dem Ruf und dem Namen eines Wehrlosen schalten und walten konntest –. Na, ich mache Dir keinen so großen Vorwurf daraus; wir waren jung und leichtsinnig in jenen Tagen. Aber jetzt brauche ich die Wahrheit, und jetzt mußt Du reden. 
JOHAN.
It is unnecessary; I understand the circumstances perfectly. The firm was in a dangerous position at the time; I had gone off, and you had my defenceless name and reputation at your mercy. Well, I do not blame you so very much for what you did; we were young and thoughtless in those days. But now I have need of the truth, and now you must speak. 
约 翰
不用解释。当时的情形我很清楚。那时候你们公司的情形很危险,我在美国,你可以把我的没保障的名誉随便利用和糟蹋。这也罢了,我不十分责备你,那时候咱们年纪小,脑子糊涂。可是我现在要你说实话,你非说实话不可。 
KONSUL BERNICK.
Og just nu har jeg brug for al min moralske anseelse, og derfor kan jeg ikke tale nu. 
BERNICK.
Und gerade jetzt brauche ich mein ganzes moralisches Ansehen, und darum kann ich jetzt nicht reden. 
BERNICK.
And just now I have need of all my reputation for morality, and therefore I cannot speak. 
博尼克
目前正是我最需要道德威望的时候,我不能说实话。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg bryder mig ikke stort om de opdigtelser, du har sat igang om mig; det er det andet, du selv skal tage skylden for. Dina skal blive min hustru, og her, her i byen, vil jeg leve og bo og bygge med hende. 
JOHANN.
Ich mache mir nicht viel aus den Erfindungen, die Du über mich in Umlauf gesetzt hast. Aber in der anderen Sache da sollst Du Dich schuldig bekennen. Dina soll mein Weib werden, und hier, hier in der Stadt will ich mit ihr leben und wohnen und hausen. 
JOHAN.
I don’t take much account of the false reports you spread about me; it is the other thing that you must take the blame of. I shall make Dina my wife, and here--here in your town--I mean to settle down and live with her. 
约 翰
你在我身上捏造的那些谎话我倒不十分计较,可是另外那件事你必须自己担当。我一定要跟棣纳结婚,我要跟她在这儿住下去。 
FRØKEN HESSEL.
Det vil du? 
LONA.
Das willst Du? 
LONA.
Is that what you mean to do? 
楼 纳
你真打算这么办? 
KONSUL BERNICK.
Med Dina! Som din hustru? Her i byen! 
BERNICK.
Mit Dina! Als Deiner Frau? Hier in der Stadt? 
BERNICK.
With Dina? Dina as your wife?--in this town? 
博尼克
你跟棣纳结婚! 要她做你的妻子? 还要在这儿住下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, just her; jeg vil blive her for at trodse alle disse løgnere og bagvaskere. Men for at jeg kan vinde hende, er det nødvendigt, at du frigør mig. 
JOHANN.
Ja, gerade hier; ich will hier bleiben, um dieser Lügner- und Verleumderbande Trotz zu bieten. Aber damit Dina die meine werden kann, ist es nötig, daß Du mich rehabilitierst. 
JOHAN.
Yes, here and nowhere else. I mean to stay here to defy all these liars and slanderers. But before I can win her, you must exonerate me. 
约 翰
一点不错,正是在这儿。我要在这儿住下去,跟那些撒谎造谣的家伙斗口气。可是你先得把我洗刷干净,我才能跟她结婚。 
KONSUL BERNICK.
Har du betænkt, at om jeg vedgår det ene, så har jeg derved også med det samme taget det andet på mig? Du vil sige, at jeg af vore bøger kan bevise, at ingen uredelighed har fundet sted? Men det kan jeg ikke; vore bøger blev ikke ført så nøjagtigt dengang. Og selv om jeg kunde, – hvad var derved vundet? Vilde jeg ikke ialfald stå som den mand, der engang havde reddet sig ved en usandhed, og som i femten år havde ladet denne usandhed og alt det andet få lov til at fæstne sig uden at have gjort et skridt derimod? Du kender ikke vort samfund længer, ellers måtte du vide, at dette vilde knuse mig i bund og grund. 
BERNICK.
Hast Du bedacht, daß ich mich zu dem einen nicht bekennen kann, ohne zugleich das andere einzugestehen? Du wirst einwenden, aus unseren Büchern könnte ich beweisen, daß keine Unregelmäßigkeiten vorgekommen sind. Aber das kann ich nicht. Unsere Bücher wurden damals nicht so genau geführt. Und selbst wenn ich’s könnte, – was wäre damit gewonnen? Würde ich nicht in jedem Fall als der Mann dastehen, der sich einst durch eine Unwahrheit gerettet und der fünfzehn Jahre lang auch nicht einen Schritt getan hat, um zu verhindern, daß diese Unwahrheit und ihre Folgen Wurzel faßten? Du kennst unsere Gesellschaft nicht mehr, sonst müßtest Du wissen, daß dadurch mein Untergang besiegelt wäre. 
BERNICK.
Have you considered that, if I confess to the one thing, it will inevitably mean making myself responsible for the other as well? You will say that I can show by our books that nothing dishonest happened? But I cannot; our books were not so accurately kept in those days. And even if I could, what good would it do? Should I not in any case be pointed at as the man who had once saved himself by an untruth, and for fifteen years had allowed that untruth and all its consequences to stand without having raised a finger to demolish it? You do not know our community very much, or you would realise that it would ruin me utterly. 
博尼克
可是你想过没有,要是我承认了这件事,我也必须承认那件事? 你也许会说,我可以公布公司的账目,证明并没有人盗窃公款。可是我不能公布账目,因为那时候我们的账目不大靠得住。退一步说,即使账目可以公布,公布了又有什么好处? 公布之后,在人家眼睛里我至少是个借着撒谎搭救自己的人,并且十五年以来丝毫不肯认错。你说是不是? 你一定忘了咱们的社会是怎么个社会,要不然,你会明白,说了实话我会身败名裂。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg kan kun sige dig, at jeg vil tage madam Dorfs datter til hustru og leve med hende her i byen. 
JOHANN.
Ich kann Dir nur sagen, daß ich Frau Dorfs Tochter heiraten und hier mit ihr leben will. 
JOHAN.
I can only tell you that I mean to make Mrs. Dorf’s daughter my wife, and live with her in this town. 
约 翰
我再说一遍,我要跟铎尔夫太太的女儿结婚,在本地住下去。 
KONSUL BERNICK
(tørrer sveden af panden).
Hør mig, Johan, – og du også, Lona. Det er ikke vanlige forholde jeg står i netop i disse dage. Jeg står således, at hvis dette slag rettes imod mig, så har I ødelagt mig, og ikke alene mig, men også en stor og velsignelsesrig fremtid for det samfund, som dog er eders barndomshjem. 
BERNICK
wischt sich den Schweiß von der Stirn
Laß Dir sagen, Johann, – und auch Du, Lona! Es sind nicht die gewöhnlichen Verhältnisse, unter denen ich gerade in diesen Tagen lebe. Ich stehe so, daß Ihr mich ruiniert habt, wenn ein solcher Schlag gegen mich geführt wird, – und nicht nur mich, sondern auch die große und segensreiche Zukunft dieses Gemeinwesens, das ja doch die Heimstatt Eurer Kindheit ist. 
BERNICK
(wiping the perspiration from his forehead).
Listen to me, Johan--and you too, Lona. The circumstances I am in just now are quite exceptional. I am situated in such a way that if you aim this blow at me you will not only destroy me, but will also destroy a great future, rich in blessings, that lies before the community which, after all, was the home of your childhood. 
博尼克
(擦擦头上的汗)
约翰,你听我说--- 你也听着,楼纳。我目前的处境很特别。我目前的情形是这样,要是你这么打击我,我马上就会完蛋。不但我完蛋,并且本地的--- 也是你小时候家乡的--- 光明前途也就跟着完蛋。 
JOHAN TØNNESEN.
Og retter jeg ikke slaget imod dig, så ødelægger jeg selv min hele fremtidslykke. 
JOHANN.
Und führe ich den Schlag gegen Dich nicht, so ruiniere ich mein ganzes eigenes Zukunftsglück. 
JOHAN.
And if I do not aim this blow at you, I shall be destroying all my future happiness with my own hand. 
约 翰
要是我不打击你,我自己将来的幸福就会完蛋。 
FRØKEN HESSEL.
Tal videre, Karsten. 
LONA.
Sprich weiter, Karsten! 
LONA.
Go on, Karsten. 
楼 纳
你往下说,卡斯腾。 
KONSUL BERNICK.
Så hør da. Det hænger sammen med jernbanesagen, og den sag er ikke så ganske ligetil, som I tænker. I har visst hørt omtale, at her ifjor handledes om en kystlinje? Den havde mange og vægtige stemmer for sig her i byen og i omegnen, og navnlig i pressen; men jeg fik den forhindret, fordi den vilde have skadet vor dampskibstrafik langs kysten. 
BERNICK.
So hört denn. Alles hängt mit der Eisenbahnsache zusammen, und denkt nicht, daß diese Sache so ganz bedeutungslos ist. Es ist Euch gewiß bekannt, daß hier voriges Jahr eine Küstenlinie projektiert war. Sie hatte viele und gewichtige Stimmen für sich, in der Stadt wie in der Umgegend, und namentlich in der Presse; aber ich wußte sie zu verhindern, weil sie der Küstenschiffahrt geschadet hätte. 
BERNICK.
I will tell you, then. It is mixed up with the railway project, and the whole thing is not quite so simple as you think. I suppose you have heard that last year there was some talk of a railway line along the coast? Many influential people backed up the idea--people in the town and the suburbs, and especially the press; but I managed to get the proposal quashed, on the ground that it would have injured our steamboat trade along the coast. 
博尼克
好,你们听着。关键都在这铁路计划上,情形不像你们想的那样简单。你们一定听见过,去年有人提议修一条沿海铁路,那时候本地许多有势力的人都赞成那计划,新闻界尤其出力拥护。可是计划被我推翻了,因为那条线路会妨害我们轮船公司沿海的航业。 
FRØKEN HESSEL.
Er du selv interesseret i den dampskibstrafik? 
LONA.
Bist Du selbst interessiert an dieser Küstenschiffahrt? 
LONA.
Have you any interest in the steamboat trade? 
楼 纳
轮船公司你有股份没有? 
KONSUL BERNICK.
Ja. Men ingen voved at mistænke mig fra den side; jeg havde mit agtede navn som skjold og skærm over mig. Jeg kunde forøvrigt også have båret tabet; men stedet kunde ikke have båret det. Så blev indlandslinjen besluttet. Da dette var sket, forvissed jeg mig i al stilhed om, at en sidebane kunde lægges herned til byen. 
BERNICK.
Jawohl. Aber niemand wagte mich in dieser Hinsicht zu verdächtigen; mein geachteter Name deckte mich wie ein Schild. Übrigens hätte ich den Verlust auch ertragen können; doch der Ort hätte ihn nicht ertragen können. So wurde die Binnenlinie beschlossen. Nachdem dies geschehen war, vergewisserte ich mich insgeheim, ob sich eine Zweigbahn zur Stadt herunter legen ließe. 
BERNICK.
Yes. But no one ventured to suspect me on that account; my honoured name fully protected me from that. For the matter of that, I could have stood the loss; but the place could not have stood it. So the inland line was decided upon. As soon as that was done, I assured myself--without saying anything about it--that a branch line could be laid to the town. 
博尼克
有,可是没人敢疑惑我有私心。我的名声很清白,这是我极大的保障。我有力量担当轮船公司的损失,可是地方上没力量担当。后来就决定修一条内地铁路。路线一决定,我马上就暗地里盘算,想修一条通到本城的支线。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor i al stilhed, Karsten? 
LONA.
Warum insgeheim? 
LONA.
Why did you say nothing about it, Karsten? 
楼 纳
卡斯腾,你为什么暗地里盘算? 
KONSUL BERNICK.
Har I hørt tale om de store opkøb af skovejendomme, af gruber og af vandfald –? 
BERNICK.
Habt Ihr von den großen Ankäufen gehört an Waldungen, Gruben und Wasserfällen –? 
BERNICK.
Have you heard the rumours of extensive buying up of forest lands, mines and waterfalls--? 
博尼克
你没听说有人在沿线大批收买森林、矿山、水力的消息吗? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, det er jo et udenbys selskab – 
JOHANN.
Jawohl. Aber das ist doch ein auswärtiges Konsortium –? 
JOHAN.
Yes, apparently it is some company from another part of the country. 
约 翰
听说了,是别的地方一家公司收买的。 
KONSUL BERNICK.
Således, som disse ejendomme nu ligger, er de sågodtsom værdiløse for de spredte besiddere; de er derfor bleven solgt forholdsvis billigt. Havde man ventet til sidebanen var kommen på tale, vilde ejerne have fordret ublue priser. 
BERNICK.
So wie diese Terrains jetzt liegen, sind sie so gut wie wertlos als geteilter Besitz. Deshalb gingen sie verhältnismäßig billig ab. Hätte man gewartet, bis die Zweigbahn auf die Tagesordnung gekommen wäre, so hätten die Eigentümer unverschämte Preise gefordert. 
BERNICK.
As these properties are situated at present, they are as good as valueless to their owners, who are scattered about the neighbourhood; they have therefore been sold comparatively cheap. If the purchaser had waited till the branch line began to be talked of, the proprietors would have asked exorbitant prices. 
博尼克
这些产业分散在许多人手里可以说是毫无用处,所以卖价很便宜。要是等到修支线的消息传开之后再去收买,卖主就会漫天讨价。 
FRØKEN HESSEL.
Vel, vel; men hvad så? 
LONA.
Gewiß, gewiß; aber was weiter? 
LONA.
Well--what then? 
楼 纳
也许是吧,后来怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Nu kommer det, som kan udtydes forskelligt, – det, som en mand i vort samfund kun kan vedgå, såfremt han har et uplettet og agtet navn at støtte sig til. 
BERNICK.
Nun kommt das, was verschieden gedeutet werden kann – das, was ein Mann in unsern Kreisen nur dann bekennen darf, wenn er sich auf einen makellosen und geachteten Namen stützen kann. 
BERNICK.
Now I am going to tell you something that can be construed in different ways--a thing to which, in our community, a man could only confess provided he had an untarnished and honoured name to take his stand upon. 
博尼克
现在我要说一件事,这件事可以有好的看法,也可以有坏的看法--- 这是一件冒险的事,除了本地有声望的人,谁也不敢做。 
FRØKEN HESSEL.
Nu? 
LONA.
Nun? 
LONA.
Well? 
楼 纳
嗯? 
KONSUL BERNICK.
Det er mig, som har indkøbt altsammen. 
BERNICK.
Ich habe alles zusammen angekauft. 
BERNICK.
It is I that have bought up the whole of them. 
博尼克
收买整批产业的人就是我,不是别人。 
FRØKEN HESSEL.
Dig? 
LONA.
Du? 
LONA.
You? 
楼 纳
是你? 
JOHAN TØNNESEN.
For egen regning? 
JOHANN.
Auf eigene Rechnung? 
JOHAN.
On your own account? 
约 翰
给你自己买的? 
KONSUL BERNICK.
For egen regning. Kommer sidebanen istand, så er jeg millionær; kommer den ikke istand, så er jeg ruineret. 
BERNICK.
Auf eigene Rechnung. Kommt die Zweigbahn zustande, so bin ich Millionär, wenn nicht – so bin ich ruiniert. 
BERNICK.
On my own account. If the branch line becomes an accomplished fact, I am a millionaire; if it does not, I am ruined. 
博尼克
给我自己买的。要是那条支线修得起来,我就是个百万富翁;要是修不起来,我就会倾家荡产。 
FRØKEN HESSEL.
Dette er vovsomt, Karsten. 
LONA.
Welche Verwegenheit, Karsten! 
LONA.
It is a big risk, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,这个风险可不小啊。 
KONSUL BERNICK.
Hele min formue har jeg vovet på dette. 
BERNICK.
Mein ganzes Vermögen habe ich dran gesetzt. 
BERNICK.
I have risked my whole fortune on it. 
博尼克
我这做法可以说是“孤注一掷”。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg tænker ikke på formuen; men når det kommer for dagen, at – 
LONA.
Ich denke nicht ans Vermögen; doch wenn es an den Tag kommt, daß – 
LONA.
I am not thinking of your fortune; but if it comes to light that-- 
楼 纳
我不是指钱说,我是说万一泄漏了消息-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, der er knudepunktet. Med det uplettede navn, jeg hidtil har båret, kan jeg tage denne sag på mine skuldre, bære den frem, og sige til mine medborgere: se, dette har jeg vovet til samfundets bedste. 
BERNICK.
Ja, da sitzt der Knoten. Mit dem makellosen Namen, den ich bisher gehabt habe, kann ich die Sache auf mich nehmen, sie fortführen und zu meinen Mitbürgern sagen: »Seht, das hab’ ich gewagt zum Besten der Gesellschaft!« 
BERNICK.
Yes, that is the critical part of it. With the unblemished and honoured name I have hitherto borne, I can take the whole thing upon my shoulders, carry it through, and say to my fellow-citizens: “See, I have taken this risk for the good of the community.” 
博尼克
不错,这是关键问题。凭着我过去的名誉声望,即使泄漏了消息,我也有力量担当应付,我会向大家宣布,“诸位,我冒这风险是为了社会的福利!” 
FRØKEN HESSEL.
Til samfundets? 
LONA.
Zum Besten der Gesellschaft? 
LONA.
Of the community? 
楼 纳
社会的福利? 
KONSUL BERNICK.
Ja; og ikke én vil tvivle på mine hensigter. 
BERNICK.
Ja; und kein einziger wird meine Absichten in Zweifel ziehen. 
BERNICK.
Yes; and not a soul will doubt my motives. 
博尼克
是的,没人会怀疑我另外有私心。 
FRØKEN HESSEL.
Da er her dog mænd, som har handlet mere åbent, end du, uden bagtanker, uden sidehensyn. 
LONA.
Da gibt es hier doch Männer, die offener gehandelt hätten als Du, ohne Hintergedanken, ohne Nebenzwecke. 
LONA.
Then some of those concerned in it have acted more openly--without any secret motives or considerations. 
楼 纳
我觉得有几个人的举动好像比你光明些,他们没有私心,肚子里没鬼。 
KONSUL BERNICK.
Hvem? 
BERNICK.
Und die wären?! 
BERNICK.
Who? 
博尼克
你说的是谁? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login