You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Naturligvis både Rummel og Sandstad og Vigeland. 
LONA.
Natürlich Rummel und Sandstad und Vigeland. 
LONA.
Why, of course, Rummel and Sandstad and Vigeland. 
楼 纳
当然是鲁米尔、桑斯达和维纪兰。 
KONSUL BERNICK.
For at vinde dem har jeg været nødt til at indvie dem i sagen. 
BERNICK.
Um sie zu gewinnen, habe ich sie in die Sache einweihen müssen. 
BERNICK.
To get them on my side I was obliged to let them into the secret. 
博尼克
为了要他们支持我,我不能不把秘密告诉他们。 
FRØKEN HESSEL.
Og så? 
LONA.
Und –? 
LONA.
And they? 
楼 纳
他们怎么说? 
KONSUL BERNICK.
De har betinget sig en femtedel af udbyttet til deling. 
BERNICK.
Sie haben sich ein Fünftel Gewinnanteil ausbedungen. 
BERNICK.
They have stipulated for a fifth part of the profits as their share. 
博尼克
他们要求五分之一的利润。 
FRØKEN HESSEL.
Å, disse samfundets støtter! 
LONA.
O, diese Stützen der Gesellschaft! 
LONA.
Oh, these pillars of society. 
楼 纳
哼,这些社会支柱! 
KONSUL BERNICK.
Og er det ikke samfundet selv, som tvinger os til at gå krogveje? Hvad vilde her sket, hvis jeg ikke havde handlet i stilhed? Alle vilde have kastet sig ind i foretagendet, delt, spredt, forkvaklet og forfusket det hele. Der er her i byen ikke en eneste mand, uden jeg, som forstår at lede en så stor bedrift, som denne vil blive; hertillands er det overhovedet kun de indvandrede familjer, som har anlæg for den større forretningsvirksomhed. Derfor er det, at min samvittighed frikender mig i dette stykke. Kun i mine hænder kan disse ejendomme blive til varig velsignelse for de mange, som de vil skaffe brød. 
BERNICK.
Und zwingt uns nicht die Gesellschaft selbst, krumme Wege zu gehen? Was wäre hier geschehen, wenn ich nicht in der Stille gehandelt hätte? Alle würden sich auf das Unternehmen gestürzt haben, würden die ganze Geschichte geteilt, zersplittert und verdorben und verpfuscht haben. Hier in der Stadt ist außer mir nicht ein Mann, der ein so großes Geschäft zu leiten verstünde, wie dies zu werden verspricht. Hier zu Lande haben überhaupt nur die eingewanderten Familien Geist für Unternehmungen größeren Stils. Darum spricht mein Gewissen mich in diesem Punkte frei. Nur in meinen Händen kann dieser ganze Besitz den Vielen zum dauernden Segen reichen, denen er Brot schaffen wird. 
BERNICK.
And isn’t it society itself that forces us to use these underhanded means? What would have happened if I had not acted secretly? Everybody would have wanted to have a hand in the undertaking; the whole thing would have been divided up, mismanaged and bungled. There is not a single man in the town except myself who is capable of directing so big an affair as this will be. In this country, almost without exception, it is only foreigners who have settled here who have the aptitude for big business schemes. That is the reason why my conscience acquits me in the matter. It is only in my hands that these properties can become a real blessing to the many who have to make their daily bread. 
博尼克
难道你看不出是社会逼着我们采取偷偷摸摸的手段吗? 要是我不偷偷地干,你猜局面会怎么样? 不用说,人人都想伸把手,这件事一定会搞得乱七八糟,一塌糊涂。除了我,本地谁都没能力组织这么大规模的企业。咱们这儿真有办事能力的人几乎都不是在本地生长的。所以在这件事情上头我的良心并不难受。只有把产业集中在我手里,那一大批靠着这些产业生活的人才能得到永久的利益。 
FRØKEN HESSEL.
Det tror jeg du har ret i, Karsten. 
LONA.
Da magst Du recht haben, Karsten. 
LONA.
I believe you are right there, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,你的话也许不错。 
JOHAN TØNNESEN.
Men jeg kender ikke disse mange, og mit livs lykke står på spil. 
JOHANN.
Aber ich kenne diese Vielen nicht, und mein Lebensglück steht auf dem Spiel. 
JOHAN.
But I have no concern with the many, and my life’s happiness is at stake. 
约 翰
你说的“那一大批人”跟我不相干,可是我一生幸福的关键都在这个问题上。 
KONSUL BERNICK.
Dit fødesteds velfærd står også på spil. Kommer der ting op, som kaster skygge på min tidligere færd, så vil alle mine modstandere med forenet magt falde over mig. En ungdomsubesindighed udviskes aldrig i vort samfund. Man vil gennemgå hele mit mellemliggende liv, trække tusende små begivenheder frem, tolke og tyde dem i lys af det, som er kommet for dagen; man vil knuse mig under vægten af rygter og bagvaskelser. Fra jernbanesagen må jeg træde tilbage; og tager jeg min hånd fra den, så falder den, og jeg er på engang både ruineret og borgerlig død. 
BERNICK.
Die Wohlfahrt Deiner Vaterstadt steht auch auf dem Spiel. Werden hier Dinge ruchbar, die auf meine frühere Tätigkeit einen Schatten werfen, so werden alle meine Gegner mit vereinten Kräften über mich herfallen. Eine Jugendtorheit läßt sich in unserer Gesellschaft nicht ungeschehen machen. Man wird mein ganzes dazwischenliegendes Leben durchgehen, tausend kleine Umstände hervorziehen und sie in dem Lichte dieser Enthüllungen betrachten und deuten; man wird mich unter der Wucht der Gerüchte und Verleumdungen zu erdrücken suchen. Von dem Eisenbahnunternehmen muß ich zurücktreten; und ziehe ich meine Hand davon, so fällt es, und ich bin zugleich ruiniert und bürgerlich tot. 
BERNICK.
The welfare of your native place is also at stake. If things come out which cast reflections on my earlier conduct, then all my opponents will fall upon me with united vigour. A youthful folly is never allowed to be forgotten in our community. They would go through the whole of my previous life, bring up a thousand little incidents in it, interpret and explain them in the light of what has been revealed; they would crush me under the weight of rumours and slanders. I should be obliged to abandon the railway scheme; and, if I take my hand off that, it will come to nothing, and I shall be ruined and my life as a citizen will be over. 
博尼克
你家乡福利的关键也在这个问题上。要是对于我早年历史不利的消息传出去,我的敌人会联合起来攻击我。在咱们这儿,年轻时候做的错事,人家永远忘不了,他们会把我从前干的事一件一件仔细推敲,把鸡毛蒜皮的小事儿全都翻出来,用新发现的材料解释和批评我从前的历史。他们会用谣言和谎话把我压得抬不起头来。到那时候我只好辞掉铁道委员会的职务。只要我一松手,整个儿计划管保会垮台,我不但要倾家荡产,并且也会身败名裂。 
FRØKEN HESSEL.
Johan, efter det, du nu har hørt, må du rejse og tie. 
LONA.
Johann! Nach dem, was Du eben gehört hast, mußt Du abreisen und schweigen. 
LONA.
Johan, after what we have just heard, you must go away from here and hold your tongue. 
楼 纳
约翰,听了这一段话,你非走不可了,并且一句话也别说。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login