You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ADJUNKT RØRLUND.
Med fornøjelse, herr konsul. Men hvad fejler Dem? De ser ganske bleg og forstyrret ud. 
RÖRLUND.
Mit Vergnügen, Herr Konsul. Aber was fehlt Ihnen? Sie sehen ja ganz bleich und verstört aus. 
RORLUND.
With the greatest of pleasure, Mr. Bernick. But what is the matter with you? You look quite pale and upset. 
罗 冷
好极了。你怎么回事?脸这么苍白,精神这么恍惚。 
KONSUL BERNICK.
Så? Gør jeg det? Ja, hvor kan det være andet, – så meget, som der i denne tid optårner sig omkring mig? Hele min store forretning, – og så jernbaneanlægget –. Hør; sig mig et ord, herr adjunkt; lad mig gøre Dem et spørgsmål. 
BERNICK.
So? Wirklich? Ja, wie kann das auch anders sein, – was ist in diesen Tagen nicht alles auf mich eingestürmt! Da ist mein großes Geschäft, – und dann das Eisenbahnprojekt –. Hören Sie mal, Herr Adjunkt, ich möchte eine Frage an Sie richten? 
BERNICK.
Really? Do I? Well, what else could you expect--a man so loaded with responsibilities as I am? There is all my own big business--and now the planning of this railway.--But tell me something, Mr. Rorlund, let me put a question to you. 
博尼克
是吗? 真的吗? 嗳,这也难怪,这么一大堆事儿一下子都挤在我头上。除了我原来那些事,再加上修铁路的事-- 罗冷博士,我想费你点儿时间,请教个问题。 
ADJUNKT RØRLUND.
Meget gerne, herr konsul. 
RÖRLUND.
Bitte sehr, Herr Konsul. 
RORLUND.
With pleasure, Mr. Bernick. 
罗 冷
有话尽管说吧,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Der er en tanke, som er faldet mig ind. Når man står ligeoverfor et så vidtrækkende foretagende, der sigter til at fremme tusenders velfærd –. Hvis det nu skulde kræve et enkelt offer –? 
BERNICK.
Da ist mir ein Gedanke gekommen. Wenn man einem Unternehmen von solcher Tragweite gegenübersteht, das die Wohlfahrt von Tausenden zum Ziele hat – wie, wenn es nun ein einzelnes Opfer fordern sollte –? 
BERNICK.
It is about a thought that has occurred to me. Suppose a man is face to face with an undertaking which will concern the welfare of thousands, and suppose it should be necessary to make a sacrifice of one--? 
博尼克
近来我心里发生了这么个问题:要是一个人正在创办一件大事业--对于千千万万人有利的事业--万一必须牺牲一个人-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes mener De? 
RÖRLUND.
Wie meinen Sie das? 
RORLUND.
What do you mean? 
罗 冷
这话我不懂。 
KONSUL BERNICK.
Jeg sætter for exempel, en mand tænker på at anlægge en stor fabrik. Han véd med sikkerhed – thi det har al erfaring lært ham – at sent eller tidligt vil der under denne fabriks drift gå menneskeliv tilspilde. 
BERNICK.
Zum Beispiel: Ein Mann will eine große Fabrik bauen. Er weiß mit Sicherheit, – denn das hat die Erfahrung ihn gelehrt – daß früher oder später im Betriebe dieser Fabrik Menschenleben zugrunde gehen. 
BERNICK.
For example, suppose a man were thinking of starting a large factory. He knows for certain--because all his experience has taught him so--that sooner or later a toll of human life will be exacted in the working of that factory. 
博尼克
打个比方吧,有人打算创办一个大工厂,他心里很明白--- 因为他有经验--- 办工厂迟早总得牺牲几条人命。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det er kun altfor sandsynligt. 
RÖRLUND.
Ja, so etwas ist nur allzu wahrscheinlich. 
RORLUND.
Yes, that is only too probable. 
罗 冷
这是难免的。 
KONSUL BERNICK.
Eller der er en, som kaster sig på grubedrift. Han tager både familjefædre og unge livsfriske mennesker i sin tjeneste. Lader det sig ikke med visshed sige, at ikke alle disse vil slippe fra det med livet? 
BERNICK.
Oder es wirft sich einer auf den Bergbau. Er nimmt Familienväter sowie junge, lebensfrohe Menschen in seinen Dienst. Läßt sich nicht mit Gewißheit voraussagen, daß nicht alle diese Leute mit dem Leben davonkommen werden? 
BERNICK.
Or, say a man embarks on a mining enterprise. He takes into his service fathers of families and young men in the first flush of their youth. Is it not quite safe to predict that all of them will not come out of it alive? 
博尼克
或者比方说,他想开矿,他雇用了一批有老婆孩子的和年轻力壮的工人。咱们是不是可以预先估计将来必定有一部分工人会送命? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jo, desværre, det er visstnok så. 
RÖRLUND.
Ja, leider ist dem so. 
RORLUND.
Yes, unhappily that is quite true. 
罗 冷
不幸可以这么说。 
KONSUL BERNICK.
Nå. En sådan mand véd altså på forhånd, at det foretagende, som han vil sætte iværk, utvivlsomt engang kommer til at koste menneskeliv. Men dette foretagende er almengavnligt; for hvert menneskeliv, det koster, vil det ligeså utvivlsomt fremme mange hundreders velfærd. 
BERNICK.
Nun wohl. Ein solcher Mann weiß also im voraus, daß das Unternehmen, das er ins Werk setzen will, unzweifelhaft einmal Menschenleben kosten wird. Aber dieses Unternehmen ist gemeinnützig; für jedes Menschenleben, das es kostet, wird es ebenso unzweifelhaft das Wohl vieler Hunderte fördern. 
BERNICK.
Well--a man in that position will know beforehand that the undertaking he proposes to start must undoubtedly, at some time or other, mean a loss of human life. But the undertaking itself is for the public good; for every man’s life that it costs, it will undoubtedly promote the welfare of many hundreds. 
博尼克
好,这个人事先知道,在他的事业里,迟早一定有人会送命。可是他的事业是为大多数人谋福利,牺牲一条命,好几千人准可以得好处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Aha, De tænker på jernbanen, – på alle disse farlige udgravninger og fjeldsprængninger og alt dette – 
RÖRLUND.
Aha, Sie denken an die Eisenbahn, – an die gefährlichen Erdarbeiten und Sprengungen und all das – 
RORLUND.
Ah, you are thinking of the railway--of all the dangerous excavating and blasting, and that sort of thing-- 
罗 冷
啊,你是在想修铁路的事--怎么开地道、怎么炸山洞这一类危险玩意儿-- 
KONSUL BERNICK.
Ja; ja vel; jeg tænker på jernbanen. Og desuden, – jernbanen vil jo fremkalde både fabriker og grubedrift. Men mener De ikke alligevel –? 
BERNICK.
Ja, jawohl, – ich denke an die Eisenbahn. Und außerdem, – die Eisenbahn wird ja Fabriken und Bergwerksbetriebe ins Leben rufen. Aber meinen Sie nicht trotzdem – 
BERNICK.
Yes--quite so--I am thinking of the railway. And, besides, the coming of the railway will mean the starting of factories and mines. But do not think, nevertheless-- 
博尼克
不错,不错,我是在想修铁路的事。再说,修了铁路,跟着就要办工厂开矿。可是你看是不是--? 
ADJUNKT RØRLUND.
Kære herr konsul, De er næsten altfor samvittighedsfuld. Jeg mener, at når De lægger sagen i forsynets hånd – 
RÖRLUND.
Lieber Herr Konsul, Sie sind beinahe zu gewissenhaft. Ich meine, wenn Sie die Sache in die Hand der Vorsehung legen – 
RORLUND.
My dear Mr. Bernick, you are almost over-conscientious. What I think is that, if you place the affair in the hands of Providence-- 
罗 冷
我的博尼克先生,你这人顾虑太多。要是你把这件事交给老天爷-- 
KONSUL BERNICK.
Ja; ja visst; forsynet – 
BERNICK.
Ja gewiß, ja; die Vorsehung – 
BERNICK.
Yes--exactly; Providence-- 
博尼克
是,是,当然,老天爷-- 
ADJUNKT RØRLUND.
– så er De angerløs. Byg De kun trøstig jernbanen. 
RÖRLUND.
– so trifft Sie keine Verantwortung, Bauen Sie nur getrost Ihre Eisenbahn. 
RORLUND.
You are blameless in the matter. Go on and build your railway hopefully. 
罗 冷
要是你信任老天爷,你就可以问心无愧。你尽管大胆去修铁路。 
KONSUL BERNICK.
Ja, men nu sætter jeg et særligt tilfælde. Jeg sætter, der fandtes et borehul, som skulde sprænges på et farligt sted; men uden at dette borehul sprænges, vil ikke jernbanen kunne komme istand. Jeg sætter, ingeniøren véd, det vil koste livet for den arbejder, som skal tænde minen; men tændes må den, og det er ingeniørens pligt at sende en arbejder hen for at gøre det. 
BERNICK.
Ja, aber nun setze ich einen besonderen Fall. Also gesetzt den Fall, es wäre ein Bohrloch vorhanden, wo an einer gefährlichen Stelle gesprengt werden soll, und ohne diese Sprengung würde die Eisenbahn nicht zustande kommen. Gesetzt den Fall also, der Ingenieur weiß, daß es den Arbeiter, der die Mine anzünden soll, das Leben kosten wird; aber angezündet muß sie werden; und es ist die Pflicht des Ingenieurs, einen Arbeiter hinzuschicken, der das tut. 
BERNICK.
Yes, but now I will put a special instance to you. Suppose a charge of blasting-powder had to be exploded in a dangerous place, and that unless it were exploded the line could not be constructed? Suppose the engineer knew that it would cost the life of the workman who lit the fuse, but that it had to be lit, and that it was the engineer’s duty to send a workman to do it? 
博尼克
是,可是我要谈个特殊问题。比方说,有个危险地方必须用炸药,要是不炸开,铁路就得停工。工程师明明知道点引线的工人性命一定保不住,可是引线不能不点,工程师应该派人去做这件事。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Hm-- 
罗 冷
嗯哼-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg véd, hvad De vil sige. Det vilde være stort, om ingeniøren selv tog lunten og gik hen og tændte borehullet. Men sligt gør man ikke. Han må altså ofre en arbejder. 
BERNICK.
Ich weiß, was sie sagen wollen. Es wäre groß, wenn der Ingenieur selbst die Lunte nähme und hinginge und die Sprengung vornähme. Aber so etwas tut man nicht. Er muß also einen Arbeiter opfern. 
BERNICK.
I know what you will say. It would be a splendid thing if the engineer took the match himself and went and lit the fuse. But that is out of the question, so he must sacrifice a workman. 
博尼克
我知道你会说:工程师应该自告奋勇拿火去引线。可是这个办法行不通,所以他必须牺牲一个工人。 
ADJUNKT RØRLUND.
Det vilde aldrig nogen ingeniør gøre hos os. 
RÖRLUND.
Das würde bei uns kein Ingenieur tun. 
RORLUND.
That is a thing no engineer here would ever do. 
罗 冷
咱们这儿的工程师都不肯这么办。 
KONSUL BERNICK.
Ingen ingeniør i de store lande vilde betænke sig på at gøre det. 
BERNICK.
In den großen Ländern würde kein Ingenieur sich besinnen, dies zu tun. 
BERNICK.
No engineer in the bigger countries would think twice about doing it. 
博尼克
可是大国家的工程师都肯这么办,一点儿不踌躇。 
ADJUNKT RØRLUND.
I de store lande? Nej, det tror jeg nok. I hine fordærvede og samvittighedsløse samfund – 
RÖRLUND.
In den großen Ländern? Ja, das glaube ich wohl. In der verkommenen und gewissenlosen Gesellschaft da – 
RORLUND.
In the bigger countries? No, I can quite believe it. In those depraved and unprincipled communities. 
罗 冷
大国家? 嗯,也许是吧。在那种腐败无耻的社会里--- 
KONSUL BERNICK.
Å, der er adskilligt godt ved de samfund. 
BERNICK.
O, es ist manches recht gut an dieser Gesellschaft. 
BERNICK.
Oh, there is a good deal to be said for those communities. 
博尼克
喔,那种社会也有长处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og det kan De sige, De, som selv –? 
RÖRLUND.
Und das sagen Sie, Sie, der selbst –? 
RORLUND.
Can you say that?--you, who yourself-- 
罗 冷
像你这么个人也说这种话? 
KONSUL BERNICK.
I de store samfund har man dog plads til at fremme et gavnligt foretagende; der har man mod til at ofre noget for en stor sag; men her snevres man ind af alskens smålige hensyn og betænkeligheder. 
BERNICK.
In der großen Welt, da hat man doch Raum, ein nützliches Unternehmen zu fördern; da hat man den Mut, einer großen Sache ein Opfer zu bringen; aber hier wird man eingeengt von allerlei kleinlichen Rücksichten und Bedenken. 
BERNICK.
In the bigger communities a man finds space to carry out a valuable project--finds the courage to make some sacrifice in a great cause; but here, a man is cramped by all kinds of petty considerations and scruples. 
博尼克
在大国家里,一个人至少还有机会做点有用的事业。在那些地方,人们有勇气为大事业牺牲。可是在咱们这儿就不同了,小顾虑太多,把人拘束得不能活动。 
ADJUNKT RØRLUND.
Er et menneskeliv et småligt hensyn? 
RÖRLUND.
Ist ein Menschenleben eine kleinliche Rücksicht? 
RORLUND.
Is human life a petty consideration? 
罗 冷
一条人命难道能说是小顾虑? 
KONSUL BERNICK.
Når dette menneskeliv står som en trusel imod tusenders velfærd. 
BERNICK.
Wenn dies Menschenleben dem Wohle Tausender drohend entgegensteht. 
BERNICK.
When that human life threatens the welfare of thousands. 
博尼克
要是那条人命妨碍了几千人的福利,那就不值得顾虑。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men De opstiller jo rent utænkelige tilfælder, herr konsul! Jeg forstår Dem slet ikke idag. Og så viser De hen til de store samfund. Ja, derude, – hvad gælder et menneskeliv der? Der regner man med menneskeliv som med kapitaler. Men vi står dog på et ganske andet moralsk standpunkt, skulde jeg mene. Se til vor hæderlige skibsrederstand! Nævn en eneste reder her hos os, som for ussel vinding vilde ofre et menneskeliv! Og tænk så på hine skurke i de store samfund, som for fordelens skyld bortfragter det ene usødygtige skib efter det andet – 
RÖRLUND.
Aber, Herr Konsul, Sie stellen ja ganz undenkbare Fälle auf! Ich verstehe Sie heute gar nicht. Und dann weisen Sie auf die große Welt hin. Ja, da draußen, – was gilt da ein Menschenleben! Da rechnet man mit Menschenleben wie mit Kapitalien. Aber wir, sollte ich meinen, stehen doch auf einem ganz anderen moralischen Standpunkt. Sehen Sie sich nur einmal den ehrenhaften Stand der Schiffsreeder bei uns an! Nennen Sie mir einen einzigen Reeder hier bei uns, der um schnöden Gewinn ein Menschenleben opfern würde! Und dann denken Sie an jene Schurken in der großen Welt, die um des Vorteils willen ein seeuntüchtiges Schiff nach dem andern verfrachten – 
RORLUND.
But you are suggesting cases that are quite inconceivable, Mr. Bernick! I do not understand you at all today. And you quote the bigger countries--well, what do they think of human life there? They look upon it simply as part of the capital they have to use. But we look at things from a somewhat different moral standpoint, I should hope. Look at our respected shipping industry! Can you name a single one of our ship-owners who would sacrifice a human life for the sake of paltry gain? And then think of those scoundrels in the bigger countries, who for the sake of profit send out freights in one unseaworthy ship after another-- 
罗 冷
博尼克先生,你说的都是无中生有的例子! 你今天说的话不容易懂。你提起大国家-- 请问在那些国家里一条人命算得了什么? 他们把人命当作赌钱的筹码。可是咱们用完全跟他们不一样的道德观点来看问题。看看咱们的船厂老板们多正派! 咱们这儿有没有一个老板肯为自己的小利益牺牲别人的性命? 再看看大国家的那些没良心的坏蛋,他们只顾自己发财,把有毛病的轮船一只一只开出去--- 
KONSUL BERNICK.
Jeg taler ikke om usødygtige skibe! 
BERNICK.
Ich spreche nicht von seeuntüchtigen Schiffen! 
BERNICK.
I am not talking of unseaworthy ships! 
博尼克
我不是说有毛病的船! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men jeg taler om dem, herr konsul. 
RÖRLUND.
Aber ich spreche davon, Herr Konsul. 
RORLUND.
But I am, Mr. Bernick. 
罗 冷
我可正说的是那些轮船,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Ja, men hvad skal det til? Det kommer jo ikke sagen ved. – Å, disse små frygtagtige hensyn! Hvis en general hos os skulde føre sine folk i ilden og få dem nedskudt, han vilde få søvnløse nætter bagefter. Således er det ikke andetsteds. De skulde høre, hvad han derinde fortæller – 
BERNICK.
Doch was hat das da mit zu tun? Das gehört ja nicht zur Sache. – O diese kleinen, ängstlichen Rücksichten! Wenn bei uns ein General seine Soldaten ins Feuer zum sichern Tode führen müßte, er hätte hinterher schlaflose Nächte. So ist es anderswo nicht. Sie sollten nur hören, was der da drin erzählt – 
BERNICK.
Yes, but to what purpose? They have nothing to do with the question--Oh, these small, timid considerations! If a General from this country were to take his men under fire and some of them were shot, I suppose he would have sleepless nights after it! It is not so in other countries. You should bear what that fellow in there says-- 
博尼克
你说那个干什么?那跟眼前的问题不相干。喔,这种缩手缩脚的小顾虑!我想,要是咱们国家有位将军带着队伍去打仗,打死了几个弟兄,大概他会几夜睡不着觉。在别的国家,情形就不一样。你应该听听那家伙怎么说--(说到这儿,指着左边的门) 
ADJUNKT RØRLUND.
Han? Hvem? Den amerikanske –? 
RÖRLUND.
Der? Wer? Der Amerikaner –? 
RORLUND.
He? Who? The American--? 
罗 冷
你说的是谁?是不是说那美国人? 
KONSUL BERNICK.
Ja vel. De skulde høre, hvorledes man i Amerika – 
BERNICK.
Jawohl. Sie sollten nur hören, wie man in Amerika – 
BERNICK.
Yes. You should hear how in America-- 
博尼克
那还用说。你应该听他讲讲在美国-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Han er derinde? Og det siger De mig ikke. Jeg vil straks – 
RÖRLUND.
Er ist drin? Und das sagen Sie mir erst jetzt? Ich will gleich – 
RORLUND.
He, in there? And you did not tell me? I shall at once-- 
罗 冷
他在屋里吗?你为什么不早告诉我?我马上就去-- 
KONSUL BERNICK.
Det nytter Dem ikke; De kommer ingen vej med ham. 
BERNICK.
Es nützt Ihnen nichts. Mit dem werden Sie nicht fertig. 
BERNICK.
It is no use; you won’t be able to do anything with him. 
博尼克
你去也没用。反正你劝不动他。 
ADJUNKT RØRLUND.
Det skal vi få se. Nå, der har vi ham.
(Johan Tønnesen kommer fra værelset til venstre.)  
RÖRLUND.
Das wollen wir doch sehen! Da ist er ja.
Johann Tönnesen kommt aus dem Zimmer links. 
RORLUND.
We shall see. Ah, here he comes.
(JOHAN comes in from the other room.) 
罗 冷
那也不一定。喔,他出来了。
(约翰·汤尼森从左边屋里走出来。) 
JOHAN TØNNESEN
(taler tilbage gennem den åbne dør):
Ja ja, Dina, lad så være; men jeg gir ikke slip på Dem alligevel. Jeg kommer igen, og da skal det blive godt imellem os. 
JOHANN
spricht zurück durch die offene Tür.
Ja, ja, Dina, es ist nun einmal so; aber ich lasse doch nicht von Ihnen. Ich komme wieder; und dann wird schon alles werden. 
JOHAN
(talking back through the open door).
Yes, yes, Dina--as you please; but I do not mean to give you up, all the same. I shall come back, and then everything will come right between us. 
约 翰
(在门口冲着里屋说)
是了,是了,棣纳,就这么办,可是我不会把你扔下。我还要回来,到时候咱们的事儿一定没问题。 
ADJUNKT RØRLUND.
Med tilladelse, hvad sigter De til med de ord? Hvad er det De vil? 
RÖRLUND.
Bitte, was wollen Sie mit diesem Wort sagen? Was ist ihre Absicht? 
RORLUND.
Excuse me, but what did you mean by that? What is it you propose to do? 
罗 冷
对不起,请问你说这些话是什么意思?你打算怎么样? 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg vil, at den unge pige, som De igår sværted mig for, skal blive min hustru. 
JOHANN.
Meine Absicht ist, das junge Mädchen, bei dem Sie mich gestern verleumdet haben, zu meiner Frau zu machen. 
JOHAN.
I propose that that young girl, before whom you blackened my character yesterday, shall become my wife. 
约 翰
我打算跟昨天你在她面前糟蹋我的那个女孩子结婚。 
ADJUNKT RØRLUND.
Deres –? Og De kan tænke Dem, at –? 
RÖRLUND.
Zu Ihrer –? Und Sie können glauben, daß –? 
RORLUND.
Your wife? And can you really suppose that--? 
罗 冷
你跟她结婚?你真打算-- 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg vil have hende til hustru. 
JOHANN.
Ich will sie zur Frau haben. 
JOHAN.
I mean to marry her. 
约 翰
我一定要跟她结婚。 
ADJUNKT RØRLUND.
Nu, da skal De også erfare – (går hen til den halvåbne dør.) Fru Bernick, De må have den godhed at være vidne –. Og De også, frøken Marta. Og lad Dina komme. (ser frøken Hessel.) Ah, er De også her? 
RÖRLUND.
Nun, so sollen Sie auch erfahren – Er geht zu der halboffenen Tür. Frau Bernick, Sie haben wohl die Güte, Zeuge zu sein –. Und Sie auch, Fräulein Martha! Und lassen Sie Dina kommen. Zu Lona, die in der Tür erscheint. Ah, Sie sind auch da? 
RORLUND.
Well, then you shall know the truth. (Goes to the half-open door.) Mrs. Bernick, will you be so kind as to come and be a witness--and you too, Miss Martha. And let Dina come. (Sees LONA at the door.) Ah, you here too? 
罗 冷
好,既然如此,我只能对你说实话--(走到那半开的门口)博尼克太太,请你出来做个见证,好不好--还有马塞小姐。请把棣纳也带出来。(看见楼纳)哦,你也在这儿? 
FRØKEN HESSEL
(i døren).
Skal jeg også komme? 
LONA
in der Tür.
Soll ich auch kommen? 
LONA.
Shall I come too? 
楼 纳
(在门口)
我能不能进来? 
ADJUNKT RØRLUND.
Så mange der vil; jo flere jo bedre. 
RÖRLUND.
So viele wie wollen; je mehr, desto besser. 
RORLUND.
As many as you please--the more the better. 
罗 冷
谁爱来谁来--人越多越好。 
KONSUL BERNICK.
Hvad har De isinde?
(Frøken Hessel, fru Bernick, frøken Bernick, Dina og Hilmar Tønnesen kommer ud fra værelset.)  
BERNICK.
Was haben Sie vor?
Lona, Frau Bernick, Martha, Dina und HILMAR TÖNNESEN kommen aus dem Zimmer. 
BERNICK.
What are you going to do?
(LONA, MRS. BERNICK, MARTHA, DINA and HILMAR come in from the other room.) 
博尼克
你打算干什么?(楼纳、博尼克太太、马塞、棣纳和希尔马·汤尼森都从左边屋里走出来。) 
FRU BERNICK.
Herr adjunkt, jeg har ikke med min bedste vilje kunnet forhindre ham – 
FRAU BERNICK.
Herr Adjunkt, ich habe ihn mit dem besten Willen nicht daran hindern können – 
MRS. BERNICK.
Mr. Rorlund, I have tried my hardest, but I cannot prevent him... 
博尼克太太
罗冷博士,我把话都说尽了,可是没法子阻止他-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg skal forhindre ham, frue. – Dina, De er en ubetænksom pige. Men jeg bebrejder Dem ikke så meget. De har altfor længe ståt her uden det moralske støttepunkt, som skulde holde Dem oppe. Jeg bebrejder mig selv, at jeg ikke før har tilført Dem dette støttepunkt. 
RÖRLUND.
Ich werde ihn daran hindern, gnädige Frau. – Dina, Sie sind ein unbesonnenes Mädchen. Aber ich mache Ihnen keine allzu großen Vorwürfe. Sie haben hier zu lange ohne moralische Stütze gestanden, die Sie hätte aufrecht halten können; ich mache mir selbst Vorwürfe, daß ich Ihnen diese Stütze nicht schon früher gewährt habe. 
RORLUND.
I shall prevent him, Mrs. Bernick. Dina, you are a thoughtless girl, but I do not blame you so greatly. You have too long lacked the necessary moral support that should have sustained you. I blame myself for not having afforded you that support. 
罗 冷
博尼克太太,我有法子阻止他。棣纳,你是个不懂事的女孩子。我不十分责备你。这些年你一直缺少精神上的支持。我只怪自己不能早支持你。 
DINA.
De skal ikke tale nu! 
DINA.
Sie sollen jetzt nicht sprechen. 
DINA.
You mustn’t speak now! 
棣 纳
你现在别说话! 
FRU BERNICK.
Men hvad er det? 
FRAU BERNICK.
Was soll denn das bedeuten? 
MRS. BERNICK.
What is it? 
博尼克太太
这是怎么回事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Just nu må jeg tale, Dina, skønt Deres adfærd igår og idag har gjort mig det tifold vanskeligere. Men for Deres redning må alle andre hensyn vige. De mindes det ord, jeg gav Dem. De mindes, hvad De loved at svare, når jeg fandt, at tiden var kommen. Nu tør jeg ikke længer betænke mig, og derfor – (til Johan Tønnesen:) denne unge pige, som De efterstræber, er min trolovede. 
RÖRLUND.
Gerade jetzt muß ich sprechen, Dina, obgleich Ihr Betragen gestern und heute mir es unendlich schwer gemacht hat. Aber wenn Ihre Rettung auf dem Spiele steht, müssen alle anderen Rücksichten schweigen. Sie erinnern sich des Wortes, das ich Ihnen gegeben habe; Sie erinnern sich, was Sie mir zu antworten versprachen, wenn ich die Zeit für gekommen hielte. Jetzt darf ich mich nicht länger besinnen, und darum –. Zu Johann. Dieses junge Mädchen, dem Sie nachstellen, ist meine Braut! 
RORLUND.
It is now that I must speak, Dina, although your conduct yesterday and today has made it ten times more difficult for me. But all other considerations must give way to the necessity for saving you. You remember that I gave you my word; you remember what you promised you would answer when I judged that the right time had come. Now I dare not hesitate any longer, and therefore--. (Turns to JOHAN.) This young girl, whom you are persecuting, is my betrothed. 
罗 冷
棣纳,虽然你昨天和今天的举动给我添了十倍的困难,可是我现在不能不说话。为了要搭救你,别的事就顾不得了。你一定还记得我答应你的那句话。你一定还记得,你答应过,到了适当的时候怎么答复我。现在我不能再迟疑了,所以我--(向约翰·汤尼森)--我告诉你,你追求的这女孩子已经跟我订了婚。 
FRU BERNICK.
Hvad siger De? 
FRAU BERNICK.
Was sagen Sie? 
MRS. BERNICK.
What? 
博尼克太太
你说什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login