You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ADJUNKT RØRLUND.
I de store lande? Nej, det tror jeg nok. I hine fordærvede og samvittighedsløse samfund – 
RÖRLUND.
In den großen Ländern? Ja, das glaube ich wohl. In der verkommenen und gewissenlosen Gesellschaft da – 
RORLUND.
In the bigger countries? No, I can quite believe it. In those depraved and unprincipled communities. 
罗 冷
大国家? 嗯,也许是吧。在那种腐败无耻的社会里--- 
KONSUL BERNICK.
Å, der er adskilligt godt ved de samfund. 
BERNICK.
O, es ist manches recht gut an dieser Gesellschaft. 
BERNICK.
Oh, there is a good deal to be said for those communities. 
博尼克
喔,那种社会也有长处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og det kan De sige, De, som selv –? 
RÖRLUND.
Und das sagen Sie, Sie, der selbst –? 
RORLUND.
Can you say that?--you, who yourself-- 
罗 冷
像你这么个人也说这种话? 
KONSUL BERNICK.
I de store samfund har man dog plads til at fremme et gavnligt foretagende; der har man mod til at ofre noget for en stor sag; men her snevres man ind af alskens smålige hensyn og betænkeligheder. 
BERNICK.
In der großen Welt, da hat man doch Raum, ein nützliches Unternehmen zu fördern; da hat man den Mut, einer großen Sache ein Opfer zu bringen; aber hier wird man eingeengt von allerlei kleinlichen Rücksichten und Bedenken. 
BERNICK.
In the bigger communities a man finds space to carry out a valuable project--finds the courage to make some sacrifice in a great cause; but here, a man is cramped by all kinds of petty considerations and scruples. 
博尼克
在大国家里,一个人至少还有机会做点有用的事业。在那些地方,人们有勇气为大事业牺牲。可是在咱们这儿就不同了,小顾虑太多,把人拘束得不能活动。 
ADJUNKT RØRLUND.
Er et menneskeliv et småligt hensyn? 
RÖRLUND.
Ist ein Menschenleben eine kleinliche Rücksicht? 
RORLUND.
Is human life a petty consideration? 
罗 冷
一条人命难道能说是小顾虑? 
KONSUL BERNICK.
Når dette menneskeliv står som en trusel imod tusenders velfærd. 
BERNICK.
Wenn dies Menschenleben dem Wohle Tausender drohend entgegensteht. 
BERNICK.
When that human life threatens the welfare of thousands. 
博尼克
要是那条人命妨碍了几千人的福利,那就不值得顾虑。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men De opstiller jo rent utænkelige tilfælder, herr konsul! Jeg forstår Dem slet ikke idag. Og så viser De hen til de store samfund. Ja, derude, – hvad gælder et menneskeliv der? Der regner man med menneskeliv som med kapitaler. Men vi står dog på et ganske andet moralsk standpunkt, skulde jeg mene. Se til vor hæderlige skibsrederstand! Nævn en eneste reder her hos os, som for ussel vinding vilde ofre et menneskeliv! Og tænk så på hine skurke i de store samfund, som for fordelens skyld bortfragter det ene usødygtige skib efter det andet – 
RÖRLUND.
Aber, Herr Konsul, Sie stellen ja ganz undenkbare Fälle auf! Ich verstehe Sie heute gar nicht. Und dann weisen Sie auf die große Welt hin. Ja, da draußen, – was gilt da ein Menschenleben! Da rechnet man mit Menschenleben wie mit Kapitalien. Aber wir, sollte ich meinen, stehen doch auf einem ganz anderen moralischen Standpunkt. Sehen Sie sich nur einmal den ehrenhaften Stand der Schiffsreeder bei uns an! Nennen Sie mir einen einzigen Reeder hier bei uns, der um schnöden Gewinn ein Menschenleben opfern würde! Und dann denken Sie an jene Schurken in der großen Welt, die um des Vorteils willen ein seeuntüchtiges Schiff nach dem andern verfrachten – 
RORLUND.
But you are suggesting cases that are quite inconceivable, Mr. Bernick! I do not understand you at all today. And you quote the bigger countries--well, what do they think of human life there? They look upon it simply as part of the capital they have to use. But we look at things from a somewhat different moral standpoint, I should hope. Look at our respected shipping industry! Can you name a single one of our ship-owners who would sacrifice a human life for the sake of paltry gain? And then think of those scoundrels in the bigger countries, who for the sake of profit send out freights in one unseaworthy ship after another-- 
罗 冷
博尼克先生,你说的都是无中生有的例子! 你今天说的话不容易懂。你提起大国家-- 请问在那些国家里一条人命算得了什么? 他们把人命当作赌钱的筹码。可是咱们用完全跟他们不一样的道德观点来看问题。看看咱们的船厂老板们多正派! 咱们这儿有没有一个老板肯为自己的小利益牺牲别人的性命? 再看看大国家的那些没良心的坏蛋,他们只顾自己发财,把有毛病的轮船一只一只开出去--- 
KONSUL BERNICK.
Jeg taler ikke om usødygtige skibe! 
BERNICK.
Ich spreche nicht von seeuntüchtigen Schiffen! 
BERNICK.
I am not talking of unseaworthy ships! 
博尼克
我不是说有毛病的船! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men jeg taler om dem, herr konsul. 
RÖRLUND.
Aber ich spreche davon, Herr Konsul. 
RORLUND.
But I am, Mr. Bernick. 
罗 冷
我可正说的是那些轮船,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Ja, men hvad skal det til? Det kommer jo ikke sagen ved. – Å, disse små frygtagtige hensyn! Hvis en general hos os skulde føre sine folk i ilden og få dem nedskudt, han vilde få søvnløse nætter bagefter. Således er det ikke andetsteds. De skulde høre, hvad han derinde fortæller – 
BERNICK.
Doch was hat das da mit zu tun? Das gehört ja nicht zur Sache. – O diese kleinen, ängstlichen Rücksichten! Wenn bei uns ein General seine Soldaten ins Feuer zum sichern Tode führen müßte, er hätte hinterher schlaflose Nächte. So ist es anderswo nicht. Sie sollten nur hören, was der da drin erzählt – 
BERNICK.
Yes, but to what purpose? They have nothing to do with the question--Oh, these small, timid considerations! If a General from this country were to take his men under fire and some of them were shot, I suppose he would have sleepless nights after it! It is not so in other countries. You should bear what that fellow in there says-- 
博尼克
你说那个干什么?那跟眼前的问题不相干。喔,这种缩手缩脚的小顾虑!我想,要是咱们国家有位将军带着队伍去打仗,打死了几个弟兄,大概他会几夜睡不着觉。在别的国家,情形就不一样。你应该听听那家伙怎么说--(说到这儿,指着左边的门) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login