You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Havesalen hos konsul Bernick. Arbejdsbordet er udflyttet. Det er stormfuld eftermiddag og allerede tusmørke, hvilket tiltager under det følgende.)
(En tjener tænder lysekronen; et par tjenestepiger bringer blomsterpotter, lamper og lys, der stilles på borde og opsatser langs væggene. Grosserer Rummel, i kjole, med handsker og hvidt halstørklæde, står i salen og giver anordninger.)  
VIERTER AKT
Das Gartenzimmer bei Bernicks.
Der Arbeitstisch ist weggeräumt. Es ist ein stürmischer Nachmittag und schon Dämmerung, die während des Folgenden zunimmt.
Ein Diener steckt den Kronleuchter an; einige Dienstmädchen bringen Blumentöpfe, Lampen und Lichter, die auf Tische und Wandgesimse gestellt werden. RUMMEL im Frack, mit Handschuhen und weißer Halsbinde, steht im Zimmer und trifft Anordnungen. 
ACT IV
(SCENE--The same room. The work-table has been taken away. It is a stormy evening and already dusk. Darkness sets in as the following scene is in progress. A man-servant is lighting the chandelier; two maids bring in pots of flowers, lamps and candles, which they place on tables and stands along the walls. RUMMEL, in dress clothes, with gloves and a white tie, is standing in the room giving instructions to the servants.) 
第 四 幕(还是博尼克家对着花园那间屋子。桌子搬走了。黄昏时候,狂风怒吼,天气昏暗,夜色越来越深。 一个男用人在点烛台上的蜡烛,两个女用人把花盆、灯和蜡烛从外头搬进来,分别安置在桌子上和靠墙的架子上。鲁米尔穿着礼服,戴着白手套,系着白领带,站在屋里指挥用人。) 
GROSSERER RUMMEL
(til tjeneren).
Bare hvert andet lys, Jakob. Det bør ikke se altfor festligt ud; det skal jo komme overraskende. Og alle disse blomster –? Å jo; lad dem kun stå; det kan jo se ud, som om de stod der til daglig –
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
RUMMEL
zum Diener.
Nur jede zweite Kerze, Jakob. Es darf nicht gar zu festlich aussehen; es soll ja eine Überraschung sein. Und die Blumen da –? Na, laßt sie nur stehen; man kann ja denken, sie ständen alle Tage da –
Bernick kommt aus seinem Zimmer. 
RUMMEL.
Only every other candle, Jacob. It must not look as if it were arranged for the occasion--it has to come as a surprise, you know. And all these flowers--? Oh, well, let them be; it will probably look as if they stood there everyday.
(BERNICK comes out of his room.) 
鲁米尔
(吩咐男用人)
杰克,蜡不用都点,一支隔一支就行了。屋子别布置得太刺眼,要做得像是突如其来的样子,不是预先安排的。这些花儿怎么办?喔,搁着没关系,让人看着好像原来就在屋子里。(博尼克从办公室出来。) 
KONSUL BERNICK
(i døren).
Hvad skal dette sige? 
BERNICK
in der Tür.
Was soll das heißen? 
BERNICK
(stopping at the door).
What does this mean? 
博尼克
(在门口)
唔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Au, au, er du der? (til tjenestefolkene.) Ja, nu kan I gerne gå sålænge.
(Tjeneren og pigerne går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
RUMMEL.
Au weh, au weh! Du bist da? Zu den Dienstboten. Na, jetzt könnt Ihr einstweilen gehen.
Der Diener und die Mädchen ab durch die oberste Tür links. 
RUMMEL.
Oh dear, is it you? (To the servants.) Yes, you might leave us for the present.
(The servants go out.) 
鲁米尔
嘿,嘿,你来了?(吩咐用人)好,你们出去吧。
(用人们从左边第二道门里出去。) 
KONSUL BERNICK
(kommer nærmere).
Men, Rummel, hvad skal dette betyde? 
BERNICK
kommt näher.
Aber, Rummel, was soll das heißen? 
BERNICK.
But, Rummel, what is the meaning of this? 
博尼克
(走进屋子)
鲁米尔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Det betyder, at dit stolteste øjeblik er kommet. Byen bringer sin første mand et fanetog iaften. 
RUMMEL.
Es soll heißen, daß der stolzeste Augenblick Deines Lebens gekommen ist. Die Stadt bringt ihrem ersten Mann heut abend einen Festzug! 
RUMMEL.
It means that the proudest moment of your life has come. A procession of his fellow citizens is coming to do honour to the first man of the town. 
鲁米尔
这就是说,你一生最光荣的时候到了。全体市民排着队伍就要上这儿来向公民领袖致敬。 
KONSUL BERNICK.
Hvad siger du! 
BERNICK.
Was sagst Du? 
BERNICK.
What! 
博尼克
什么? 
GROSSERER RUMMEL.
Fanetog med musik! Fakler skulde vi også have havt; men det turde vi ikke vove i dette stormfulde vejr. Nå, illumineret blir der; og det lyder jo også ganske godt, når det kommer i aviserne. 
RUMMEL.
Einen Festzug mit Musik! Wir hätten auch gern Fackeln genommen; aber das durften wir bei diesem stürmischen Wetter nicht wagen. Na, illuminiert wird jedenfalls; und das klingt ja auch ganz gut, wenn es in den Zeitungen steht. 
RUMMEL.
In procession--with banners and a band! We ought to have had torches too; but we did not like to risk that in this stormy weather. There will be illuminations--and that always sounds well in the newspapers. 
鲁米尔
他们打着旗子,带着乐队!本来还想拿火把,因为风太大,怕有危险,所以没拿。可是有灯彩--明天登在报纸上格外体面。 
KONSUL BERNICK.
Hør, Rummel, dette vil jeg ikke vide noget af. 
BERNICK.
Hör’ mal, Rummel. Ich will das nicht. 
BERNICK.
Listen, Rummel--I won’t have anything to do with this. 
博尼克
鲁米尔,你听我说--我不要这一套。 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, nu er det for sent; om en halv time har vi dem. 
RUMMEL.
Ja, nun ist es zu spät; in einer halben Stunde sind sie da. 
RUMMEL.
But it is too late now; they will be here in half-an-hour. 
鲁米尔
喔,来不及了,还有半点钟他们就来了。 
KONSUL BERNICK.
Men hvorfor har du ikke sagt mig det før? 
BERNICK.
Aber warum hast Du mir das nicht früher gesagt? 
BERNICK.
But why did you not tell me about this before? 
博尼克
你为什么不事先告诉我? 
GROSSERER RUMMEL.
Just fordi jeg var bange, du skulde gøre indvendinger. Men jeg satte mig i forbindelse med din frue; hun tillod mig at arrangere lidt, og så vil hun sørge for forfriskninger. 
RUMMEL.
Eben weil mir bange war, Du würdest was dagegen haben. Und da habe ich mich hinter Deine Frau gesteckt; sie erlaubte mir, ein weniges zu arrangieren, und wird auch für Erfrischungen sorgen. 
RUMMEL.
Just because I was afraid you would raise objections to it. But I consulted your wife; she allowed me to take charge of the arrangements, while she looks after the refreshments. 
鲁米尔
就因为怕你不赞成。这件事是我跟你太太安排的。她叫我把屋子布置一下,她自己在准备茶点。 
KONSUL BERNICK
(lytter).
Hvad er det? Kommer de allerede? Jeg synes, jeg hører sang. 
BERNICK
horcht.
Was ist das? Kommen sie schon? Mir ist, als hörte ich Gesang. 
BERNICK
(listening).
What is that noise? Are they coming already? I fancy I hear singing. 
博尼克
(听)
这是什么声音?他们这么快就来了?我好像听见有人唱歌。 
GROSSERER RUMMEL
(ved havedøren).
Sang? Å, det er bare Amerikanerne. Det er „Indian Girl“, som haler ud til tønden. 
RUMMEL
an der Gartentür.
Gesang? Ach, das sind bloß die Amerikaner; man holt »Indian Girl« zur Tonne hinaus. 
RUMMEL
(going to the verandah door).
Singing? Oh, that is only the Americans. The “Indian Girl” is being towed out. 
鲁米尔
(在花园门口)
唱歌?喔,是那些美国人在唱歌。他们正在把“印第安少女”号从船坞里拖出去。 
KONSUL BERNICK.
Haler den ud! Ja –; nej, jeg kan ikke dette iaften, Rummel; jeg er syg. 
BERNICK.
»Indian Girl« holt man hinaus? – Ja –; ach, ich kann nicht heut abend; ich bin krank. 
BERNICK.
Towed out? Oh, yes. No, Rummel, I cannot this evening; I am not well. 
博尼克
从船坞里拖出去!喔--鲁米尔,今天晚上我不行,我身体不舒服。 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, du ser virkelig dårlig ud. Men du må mande dig op. Du må, død og pine, mande dig op! Både jeg og Sandstad og Vigeland har lagt den største vægt på at få denne tilstelning istand. Vore modstandere må trykkes ned under tyngden af en så fyldig opinionsytring som muligt. Byrygterne formerer sig; meddelelsen om ejendomskøbene kan ikke holdes tilbage længere. Du må nødvendigvis allerede iaften, under sang og taler, under glassenes klang, kort sagt, under en svulmende feststemning lade dem vide, hvad du har risikeret til samfundets bedste. Under en sådan svulmende feststemning, som jeg nys udtrykte mig, kan man udrette overordentlig meget her hos os. Men den må også til, ellers går det ikke. 
RUMMEL.
Ja, Du siehst in der Tat jämmerlich aus. Aber Du mußt Dich aufraffen. Zum Donnerwetter, Du mußt Dich aufraffen! Ich wie auch Sandstad und Vigeland legen das größte Gewicht auf das Zustandekommen dieser Veranstaltung. Unsere Gegner müssen unter der Wucht einer möglichst großartigen Demonstration zum Schweigen gebracht werden. Es bilden sich Gerüchte; mit der Mitteilung von den Terrainkäufen kann man nicht länger hinter dem Berge halten. Du mußt unter allen Umständen schon heut abend bei Gesang und Gläserklang und schönen Reden, kurz unter dem Eindruck einer rauschenden Feststimmung, verkünden, was Du zum Besten der Gesellschaft riskiert hast. Unter dem Eindruck solch einer rauschenden Feststimmung, wie ich mich eben ausdrückte, läßt sich ungeheuer viel bei uns machen. Aber die muß vorhanden sein, – sonst geht es nicht. 
RUMMEL.
You certainly do look bad. But you must pull yourself together; devil take it--you must! Sandstad and Vigeland and I all attach the greatest importance to carrying this thing through. We have got to crush our opponents under the weight of as complete an expression of public opinion as possible. Rumours are getting about the town; our announcement about the purchase of the property cannot be withheld any longer. It is imperative that this very evening--after songs and speeches, amidst the clink of glasses--in a word, in an ebullient atmosphere of festivity--you should inform them of the risk you have incurred for the good of the community. In such an ebullient atmosphere of festivity--as I just now described it--you can do an astonishing lot with the people here. But you must have that atmosphere, or the thing won’t go. 
鲁米尔
你脸色确实不好看。可是你得打起精神来。喂,喂,朋友,快把精神打起来。我和桑斯达、维纪兰都把这件事看得非常重要。咱们要用群众的力量压倒敌人。外头谣言四起,收买产业的事情不能再不发表了。今天晚上,趁着唱歌、演说、碰杯的当口--趁着庆祝会的热烈气氛--你一定得把你做的事当众宣布,说明是为本地人谋福利。借着庆祝会的热烈空气,我刚说过,你可以在群众中间取得巨大的胜利。可是咱们首先必须制造这种热烈气氛,不然就没办法。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, ja – 
BERNICK.
Jawohl, ja – 
BERNICK.
Yes, yes. 
博尼克
是,是,是-- 
GROSSERER RUMMEL.
Og især når et så delikat og kildent punkt skal frem. Nå, du har, Gud ske lov, et navn, som kan magte det, Bernick. Men hør nu; vi skulde dog træffe lidt aftale. Student Tønnesen har skrevet en sang til dig. Den begynder meget smukt med de ord: „Løft ideens fane højt“. Og adjunkt Rørlund har fåt det opdrag at holde festtalen. Den må du naturligvis svare på. 
RUMMEL.
Und ganz besonders, wenn man mit einer so delikaten und kitzlichen Sache herausrücken soll. Na, Bernick, Du hast ja, Gott sei Dank, einen Namen, der einen Puff vertragen kann. Aber hör’ mal, wir sollten uns doch vorher ein wenig verständigen. Hilmar Tönnesen hat ein Lied auf Dich gedichtet. Es beginnt sehr hübsch mit den Worten: »Hoch die Fahne der Idee!« Und Rörlund hat den Auftrag, die Festrede zu halten. Auf die mußt Du natürlich antworten. 
RUMMEL.
And especially when so delicate and ticklish a point has to be negotiated. Well, thank goodness, you have a name that will be a tower of strength, Bernick. But listen now; we must make our arrangements, to some extent. Mr. Hilmar Tonnesen has written an ode to you. It begins very charmingly with the words: “Raise the Ideal’s banner high!” And Mr. Rorlund has undertaken the task of making the speech of the evening. Of course you must reply to that. 
鲁米尔
咱们眼前这件事非常扎手,更得格外小心。博尼克,幸亏你的名誉很好,可以支持咱们。现在咱们必须安排几个节目。希尔马·汤尼森先生给你写了一首歌词。开头一句漂亮得很:“高举起理想的旗帜”。罗冷博士答应在会上致词。你当然要致答词。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan det ikke iaften, Rummel. Kunde ikke du –? 
BERNICK.
Ich kann heut nicht, Rummel. Könntest Du nicht –? 
BERNICK.
I cannot tonight, Rummel. Couldn’t you--? 
博尼克
鲁米尔,今天晚上我不行。你能不能替我-- 
GROSSERER RUMMEL.
Umuligt, så gerne jeg end vilde. Talen blir jo, som du kan vide, særligt henvendt til dig. Nå, måske rettes der også nogle ord til os andre. Jeg har talt med Vigeland og Sandstad om det. Vi havde tænkt, at du kunde svare med et leve for vort samfunds trivsel; Sandstad vil tale nogle ord om endrægtighed mellem de forskellige samfundslag; Vigeland vil nok ytre noget om det ønskelige i, at det nye foretagende ikke må forrykke det moralske grundlag, hvorpå vi nu står, og jeg tænker i nogle få passende ord at erindre kvinden, hvis mere beskedne virken heller ikke er uden betydning for samfundet. Men du hører jo ikke – 
RUMMEL.
Unmöglich, so gern ich auch wollte. Die Rede wird ja doch, wie Du Dir denken kannst, vor allem an Dich gerichtet. Na, vielleicht werden auch für uns andere ein paar Worte abfallen. Ich habe mit Vigeland und Sandstad darüber gesprochen. Wir haben gedacht, Du könntest mit einem Hoch auf das Gedeihen unserer Gesellschaft antworten; Sandstad will einige Worte über die Eintracht der verschiedenen Gesellschaftsklassen sprechen; Vigeland wird dann auseinandersetzen, wie wünschenswert es sei, daß durch das neue Unternehmen das moralische Fundament, auf dem wir jetzt stehen, nicht erschüttert wird, und ich habe vor, in wenigen passenden Worten der Frauen zu gedenken, deren bescheideneres Wirken auch nicht ohne Bedeutung für die Gesellschaft ist. Aber Du hörst ja gar nicht – 
RUMMEL.
It is impossible, however willing I might be; because, as you can imagine, his speech will be especially addressed to you. Of course it is possible he may say a word or two about the rest of us; I have spoken to Vigeland and Sandstad about it. Our idea is that, in replying, you should propose the toast of “Prosperity to our Community”; Sandstad will say a few words on the subject of harmonious relations between the different strata of society; then Vigeland will express the hope that this new undertaking may not disturb the sound moral basis upon which our community stands; and I propose, in a few suitable words, to refer to the ladies, whose work for the community, though more inconspicuous, is far from being without its importance. But you are not listening to me. 
鲁米尔
我倒很愿意,可是办不到。你要知道,罗冷博士今晚在会上致词,当然主要是对你说话,他在我们这几个人身上也许顺便只提一两句。这话我已经跟维纪兰和桑斯达说过。我们商量好了,你致答词的时候应该提议为社会公共福利干杯。你说完之后,桑斯达要谈一谈本地各阶层的友好关系,维纪兰也要说几句话,热烈希望咱们的新事业不至于破坏本地的道德基础。最后,我要用几句恰当的话请大家注意妇女的权利,她们力量虽然有限,对于社会却是很有用处。啊,你怎么不听-- 
KONSUL BERNICK.
Jo – jo visst. Men sig mig, tror du der er et så overhændigt hav udenfor? 
BERNICK.
O doch – gewiß. Aber sage mir, glaubst Du wirklich, daß es auf See draußen jetzt sehr schlimm ist? 
BERNICK.
Yes--indeed I am. But, tell me, do you think there is a very heavy sea running outside? 
博尼克
哦,哦,我在这儿听。你说这时候海里风浪是不是很大? 
GROSSERER RUMMEL.
Å, du er bange for „Palmetræet“? Det er jo godt assureret. 
RUMMEL.
Aha, Du fürchtest für den »Palmbaum«. Der ist doch gut versichert. 
RUMMEL.
Why, are you nervous about the “Palm Tree”? She is fully insured, you know. 
鲁米尔
哦,你是为“棕树”号担心!它已经保足了险,你不知道吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, assureret; men – 
BERNICK.
Versichert, ja; aber – 
BERNICK.
Yes, she is insured; but-- 
博尼克
我知道它保了险,可是-- 
GROSSERER RUMMEL.
Og i god stand; og det er det vigtigste. 
RUMMEL.
Und in gutem Stand; und das ist die Hauptsache. 
RUMMEL.
And in good repair--and that is the main thing. 
鲁米尔
而且船身一点儿毛病都没有,这是最要紧的事。 
KONSUL BERNICK.
Hm –. Om der tilstøder et fartøj noget, så er det jo heller ikke sagt, at der går menneskeliv tilspilde. Der kan gå skib og ladning tabt, – og man kan miste kofferter og papirer – 
BERNICK.
Hm –. Wenn einem Fahrzeug etwas zustößt, so ist ja damit noch nicht gesagt, daß Menschenleben zugrunde gehen müssen; es können aber Schiff und Ladung zum Teufel gehen –; und man kann Koffer und Papiere einbüßen – 
BERNICK.
Hm--. Supposing anything does happen to a ship, it doesn’t follow that human life will be in danger, does it? The ship and the cargo may be lost--and one might lose one’s boxes and papers-- 
博尼克
嗯。即使轮船出事,船上的人不一定都会死。船也许会沉下去,货物也许会沉下去--箱子和文件也许会沉下去-- 
GROSSERER RUMMEL.
For pokker, kofferter og papirer ligger der da ikke stor magt på. 
RUMMEL.
Zum Kuckuck! An Koffern und Papieren ist doch nicht viel gelegen. 
RUMMEL.
Good Lord--boxes and papers are not of much consequence. 
鲁米尔
嗳呀,箱子和文件没多大关系。 
KONSUL BERNICK.
Ikke det! Nej, nej, jeg mente blot –. Hys; – der synger de igen. 
BERNICK.
Das nicht! – Nein, nein, ich meinte bloß –. Still, – da singen sie wieder. 
BERNICK.
Not of much consequence! No, no; I only meant--. Hush--I hear voices again. 
博尼克
没多大关系!不错,不错,我只是说--快听--他们又唱起来了! 
GROSSERER RUMMEL.
Det er ombord i „Palmetræet“.
(Købmand Vigeland kommer fra højre.)  
RUMMEL.
Das ist an Bord des »Palmbaum«.
Vigeland kommt von rechts. 
RUMMEL.
It is on board the “Palm Tree.”
(VIGELAND comes in from the right.) 
鲁米尔
这是在“棕树”号船上唱。
(维纪兰从右边进来。) 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, nu haler „Palmetræet“ ud. Godaften, herr konsul. 
VIGELAND.
Ja! Nun holen sie den »Palmbaum« heraus. Guten Abend, Herr Konsul. 
VIGELAND.
Yes, they are just towing the “Palm Tree” out. Good evening, Mr. Bernick. 
维纪兰
他们正在把“棕树”号拖出去。博尼克先生,你好! 
KONSUL BERNICK.
Og De, som søkyndig mand, holder fremdeles fast ved, at –? 
BERNICK.
Und Sie, als seekundiger Mann, Sie bleiben nach wie vor dabei, daß –? 
BERNICK.
And you, as a seafaring man, are still of opinion that-- 
博尼克
(向维纪兰)
飘洋过海,你是行家,怎么不再仔细-- 
KØBMAND VIGELAND.
Jeg holder fast ved forsynet, jeg, herr konsul; jeg har desuden selv været ombord og uddelt nogle små traktater, som, jeg har det håb, skal virke til velsignelse.
(Købmand Sandstad og fuldmægtig Krap kommer fra højre.)  
VIGELAND.
Ich bleibe bei der Vorsehung, Herr Konsul. Überdies war ich selbst an Bord und habe etliche Traktätchen ausgeteilt, die hoffentlich Segen stiften werden.
Sandstad und KRAP kommen von rechts. 
VIGELAND.
I put my trust in Providence, Mr. Bernick. Moreover, I have been on board myself and distributed a few small tracts which I hope may carry a blessing with them.
(SANDSTAD and KRAP come in from the right.) 
维纪兰
博尼克先生,我相信上帝!再说,我刚到船上去过,发了几份小册子,他们随身带着可以消灾免祸。
(桑斯达和克拉普从右边进来。) 
KØBMAND SADSTAD
(endnu i døren).
Ja, går det godt, så går alting godt. Å se, godaften, godaften! 
SANDSTAD
noch in der Tür.
Ja, wenn das gut geht, so geht alles gut. Sieh da! Guten Abend, guten Abend! 
SANDSTAD
(to some one at the door).
Well, if that gets through all right, anything will. (Comes in.) Ah, good evening, good evening! 
桑斯达
(在门口跟人说话)
不出乱子才怪呢!啊,诸位先生,晚安。 
KONSUL BERNICK.
Noget påfærde, herr Krap? 
BERNICK.
Ist was los, Herr Krap? 
BERNICK.
Is anything the matter, Krap? 
博尼克
克拉普先生,出了什么事? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Jeg siger intet, herr konsul. 
KRAP.
Ich sage nichts, Herr Konsul. 
KRAP.
I say nothing, Mr. Bernick. 
克拉普
博尼克先生,我不知道。 
KØBMAND SANDSTAD.
Hele besætningen på „Indian Girl“ er drukken; jeg skal ikke være en ærlig mand, hvis de udyr kommer levende frem.
(Frøken Hessel kommer fra højre.)  
SANDSTADT.
Die ganze Bemannung von »Indian Girl« ist betrunken; ich will kein ehrlicher Mann sein, wenn die Bestien mit lebendigem Leibe davonkommen.
Lona kommt von rechts. 
SANDSTAD.
The entire crew of the “Indian Girl” are drunk; I will stake my reputation on it that they won’t come out of it alive.
(LONA comes in from the right.) 
桑斯达
“印第安少女”号的水手全都喝醉了。要是这群畜生能活着到美国,往后谁也别信我的话。(楼纳从右边进来。) 
FRØKEN HESSEL
(til konsul Bernick).
Ja, nu kan jeg hilse fra ham. 
LONA
zu Bernick.
Ja, – so kann ich Dich denn von ihm grüßen. 
LONA.
Ah, now I can say his good-byes for him. 
楼 纳
(向博尼克)
约翰叫我替他给大家辞行。 
KONSUL BERNICK.
Allerede ombord? 
BERNICK.
Schon an Bord? 
BERNICK.
Is he on board already? 
博尼克
他已经上船了吗? 
FRØKEN HESSEL.
Snart ialfald. Vi skiltes udenfor hotellet. 
LONA.
Wenigstens bald. Wir haben uns vor dem Hotel getrennt. 
LONA.
He will be directly, at any rate. We parted outside the hotel. 
楼 纳
还没上船,反正快了。我们在旅馆外头分的手。 
KONSUL BERNICK.
Og hans forsæt står fast? 
BERNICK.
Und sein Vorsatz steht fest? 
BERNICK.
And he persists in his intention? 
博尼克
他还是拿定主意要走? 
FRØKEN HESSEL.
Fast som fjeld. 
LONA.
Felsenfest. 
LONA.
As firm as a rock. 
楼 纳
决不改主意。 
GROSSERER RUMMEL
(oppe ved vinduerne).
Pokker i disse nymodens indretninger; jeg kan ikke få forhængene ned. 
RUMMEL
im Hintergrunde an den Fenstern.
Der Henker hole diese neumodischen Einrichtungen! Ich kriege die Vorhänge nicht herunter. 
RUMMEL
(who is fumbling at the window).
Confound these new-fangled contrivances; I cannot get the curtains drawn. 
鲁米尔
(在一扇窗户上乱摸)
这些新玩意儿真讨厌。我不会拉这窗帘。 
FRØKEN HESSEL.
Skal de ned? Jeg trode tvertom – 
LONA.
Sollen sie herunter? Ich dachte, im Gegenteil – 
LONA.
Do you want them drawn? I thought, on the contrary-- 
楼 纳
要拉上窗帘吗?我还以为你要-- 
GROSSERER RUMMEL.
Først ned, frøken. Ja, De véd dog, hvad der forestår? 
RUMMEL.
Zuerst herunter, Fräulein. Sie wissen doch, was es geben wird? 
RUMMEL.
Yes, drawn at first, Miss Hessel. You know what is in the wind, I suppose? 
鲁米尔
海斯尔小姐,咱们先把窗帘拉上。你当然知道外头在干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel. Lad mig hjælpe; (tager fat i snorene.) jeg skal lade forhænget gå ned for svoger, – skønt jeg heller lod det gå op. 
LONA.
Freilich. Lassen Sie mich helfen. Ergreift die Schnur. Ich lasse den Vorhang fallen vor den Augen meines Schwagers, – und möchte ihn doch lieber aufziehen. 
LONA.
Yes. Let me help you. (Takes hold of the cords.) I will draw down the curtains on my brother-in-law--though I would much rather draw them up. 
楼 纳
喔,我知道。让我帮你拉。(拉住一根窗帘绳)我给妹夫闭上幕--其实我倒愿意给他把幕拉开。 
GROSSERER RUMMEL.
Det kan De også siden. Når haven er fyldt af den bølgende mængde, går forhængene op, og man skuer indenfor en overrasket og glad familje; – en borgers hjem bør være som et glasskab. 
RUMMEL.
Das können Sie auch später. Wenn der Garten voll ist von der wogenden Menge, dann gehen die Vorhänge in die Höhe, und man sieht drinnen eine überraschte und frohe Familie; – das Haus eines Bürgers soll sein wie ein Glasschrank. 
RUMMEL.
You can do that too, later on. When the garden is filled with a surging crowd, then the curtains shall be drawn back, and they will be able to look in upon a surprised and happy family. Citizens’ lives should be such that they can live in glass houses! 
鲁米尔
回头你可以再给他把幕拉开。等到花园里挤满了人,你把窗帘拉开,让人家看看这又惊又喜的一家子。公民的家庭应该让大家一目了然。 
KONSUL BERNICK
(synes at ville sige noget, men vender sig hurtigt og går ind i sit værelse).  
BERNICK
scheint etwas sagen zu wollen, wendet sich aber schnell um und geht in sein Zimmer. 
(BERNICK opens his mouth, as though he were going to say something; but he turns hurriedly away and goes into his room.) 
(博尼克好像要说话,可是忽然急忙转身走进办公室。) 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, lad os så holde den sidste rådslagning. Kom med, herr Krap; De må bistå os med et par faktiske oplysninger.
(Alle herrerne går ind i konsulens værelse. Frøken Hessel har trukket forhængene for vinduerne og vil just gøre det samme med forhænget for den åbne glasdør, da Olaf ovenfra springer ned på havetrappen; han har et plaid over skuldren og en bylt i hånden.)  
RUMMEL.
So, nun wollen wir die letzte Beratung halten. Kommen Sie mit, Herr Krap! Sie müssen uns mit ein paar tatsächlichen Aufschlüssen unterstützen.
Alle Herren ab in das Zimmer Bernicks. Lona hat die Vorhänge an den Fenstern herunter gelassen und will dasselbe gerade mit dem Vorhang an der Glastüre tun, da springt OLAF von oben die Gartentreppe herunter. Er hat ein Plaid über der Schulter und ein Bündel in der Hand. 
RUMMEL.
Come along, let us have a final consultation. Come in, too, Mr. Krap; you must assist us with information on one or two points of detail.
(All the men go into BERNICK’S room. LONA has drawn the curtains over the windows, and is just going to do the same over the open glass door, when OLAF jumps down from the room above on to the garden steps; he has a wrap over his shoulders and a bundle in his hand.) 
鲁米尔
喂,咱们进去开一次最后的参谋会议吧。克拉普先生,你也进来,我们要请你供给点材料。
(几个男人都走进博尼克办公室。楼纳已经把窗帘都拉好了,正要去拉开着的玻璃门的帘子,渥拉夫忽然从楼上屋子里跳下来,落在花园台阶的顶端。他肩膀上披着围巾,手里拿着一卷东西。) 
FRØKEN HESSEL.
Åh, Gud forlade dig, gut, hvor du skræmte mig! 
LONA.
O! – Gott verzeih Dir’s, Junge, – hast Du mich aber erschreckt 
LONA.
Bless me, child, how you frightened me! 
楼 纳
天呀,孩子,你吓死我了! 
OLAF
(skjuler bylten).
Hys, tante! 
OLAF
verbirgt das Bündel.
Pst, Tante! 
OLAF
(hiding his bundle).
Hush, aunt! 
渥拉夫
(不让她看见手里的东西)
阿姨,别做声! 
FRØKEN HESSEL.
Springer du ud af vinduet? Hvor skal du hen? 
LONA.
Du springst zum Fenster hinaus! Wo willst Du hin? 
LONA.
Did you jump out of the window? Where are you going? 
楼 纳
你为什么从窗户里跳出来?你上哪儿去? 
OLAF.
Hys; sig ingenting. Jeg vil til onkel Johan; – bare ned på bryggen, forstår du; – bare sige ham farvel. Godnat, tante!
(han løber ud gennem haven.)  
OLAF.
Pst, sag’ nichts! Ich will zu Onkel Johann; – bloß zur Brücke herunter, weißt Du; – bloß ihm Lebewohl sagen. Gute Nacht, Tante!
Er läuft hinaus durch den Garten. 
OLAF.
Hush!--don’t say anything. I want to go to Uncle Johan--only on to the quay, you know--only to say goodbye to him. Good-night, aunt!
(Runs out through the garden.) 
渥拉夫
嘘,阿姨,别告诉人。我去找约翰舅舅,就在码头上--给他送行。明天见,阿姨!
(从花园里跑出去) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login