You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Du vil? 
LONA.
Du willst? 
LONA.
You mean it? 
楼 纳
你真愿意走? 
DINA.
Ja, tag mig med Dem! Den anden har skrevet mig til, har sagt, at iaften skal det gøres offentligt for alle mennesker – 
DINA.
Ja, nehmen Sie mich mit! Der andere hat mir geschrieben, – er hat gesagt, daß es noch heute alle Leute wissen sollten – 
DINA.
Yes, take me with you. The other has written to me that he means to announce to everyone this evening. 
棣 纳
真愿意,带我一块儿走。那家伙写信给我,说今天晚上他要宣布-- 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, – De elsker ham ikke? 
JOHANN.
Dina, – Sie lieben ihn nicht? 
JOHAN.
Dina--you do not love him? 
约 翰
棣纳——你不爱他吗? 
DINA.
Jeg har aldrig elsket det menneske. Jeg kaster mig på bunden af fjorden, hvis jeg blir hans forlovede! Å, hvor knuged han mig ikke iknæ igår med sine hovmodige ord! Hvorledes lod han mig ikke føle, at han drog en ringeagtet skabning op til sig! Jeg vil ikke ringeagtes længer. Jeg vil rejse. Må jeg følge med Dem? 
DINA.
Ich habe den Menschen nie geliebt. Ich stürze mich in den tiefen Fjord, ehe ich seine Braut werde. Ach, wie er mich gestern gedemütigt hat mit seinen dünkelhaften Worten! Wie hat er mich fühlen lassen, daß er ein geringes Geschöpf zu sich emporhebt! Ich will nicht mehr, daß man mich gering achtet! Ich will fort. Darf ich Sie begleiten? 
DINA.
I have never loved the man! I would rather drown myself in the fjord than be engaged to him! Oh, how he humiliated me yesterday with his condescending manner! How clear he made it that he felt he was lifting up a poor despised creature to his own level! I do not mean to be despised any longer. I mean to go away. May I go with you? 
棣 纳
我从来没爱过那家伙!我宁可淹死在海峡里也不愿意跟他订婚!喔,昨天他说了一大篇迁就我的话,好像他是我的大恩人,好像我的身份比他矮一截儿。他好像要我明白他在抬举一个下贱女孩子!我不愿意再让人家瞧不起。我一定要走。我跟你一块儿走行不行? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja – og tusend gange ja! 
JOHANN.
Ja, ja – und tausendmal ja! 
JOHAN.
Yes, yes--a thousand times, yes! 
约 翰
行,行--一百个行! 
DINA.
Jeg skal ikke længe falde Dem til besvær. Hjælp mig blot over; hjælp mig lidt tilrette i førstningen – 
DINA.
Ich werde Ihnen nicht lange zur Last fallen. Helfen Sie mir nur hinüber; helfen Sie mir im Anfang ein bißchen weiter. – 
DINA.
I will not be a burden to you long. Only help me to get over there; help me to go the right way about things at first. 
棣 纳
我决不长期拖累你。只要你把我带到美国去,帮我起个头儿-- 
JOHAN TØNNESEN.
Hurra, det finder sig nok, Dina! 
JOHANN.
Hurra, Dina! Das findet sich schon! 
JOHAN.
Hurrah, it is all right after all, Dina! 
约 翰
好极了!棣纳,这一定办得到。 
FRØKEN HESSEL
(peger mod konsulens dør).
Hys; sagte, sagte! 
LONA
zeigt auf die Tür Bernicks.
Pst! Leise, leise! 
LONA
(pointing to bernick’s door).
Hush!--gently, gently! 
楼 纳
(指着博尼克办公室)
嘘!声音小点儿! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, jeg skal bære Dem på hænderne! 
JOHANN.
Dina, ich werde Sie auf Händen tragen! 
JOHAN.
Dina, I shall look after you. 
约 翰
棣纳,我一定用心照顾你。 
DINA.
Det får De ikke lov til. Jeg vil bære mig selv frem; og derover kan jeg det nok. Bare jeg kommer bort herfra. Å, disse fruer, – De véd det ikke, – de har også skrevet mig til idag; de har formanet mig at skønne på min lykke, foreholdt mig, hvilken højmodighed han har vist. Imorgen og alle dage vil de passe på mig, for at se om jeg gør mig værdig til alt dette. Jeg har en rædsel for al denne skikkelighed! 
DINA.
Das sollen Sie nicht. Ich will mich selbst vorwärts bringen; und drüben, da kann ich das schon. Nur fort von hier! O, diese Frauen, – Sie wissen noch nicht, – die haben mir auch heute geschrieben. Sie haben mich ermahnt, mein Glück auch zu begreifen, haben mir vorgehalten, welche Großmut er bewiesen hätte. Morgen und alle Tage werden sie mir aufpassen, um zu sehen, ob ich mich all dessen auch würdig zeige. Wie mir graut vor dieser ganzen Sittsamkeit! 
DINA.
I am not going to let you do that. I mean to look after myself; over there, I am sure I can do that. Only let me get away from here. Oh, these women!--you don’t know--they have written to me today, too--exhorting me to realise my good fortune--impressing on me how magnanimous he has been. Tomorrow, and every day afterwards, they would be watching me to see if I were making myself worthy of it all. I am sick and tired of all this goodness! 
棣 纳
不,我不用你照顾。我自己会想办法。到了美国我一定有办法。只要让我离开这儿。喔,你不知道,那些女人真可笑,今天她们给我写信,说我运气怎么好,说他的气量怎么大,劝我必须知道好歹。从明天起,她们每天要注意我是不是对得起这步好运气。这番好意我实在受不了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login