You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Rejst; – hun også – med „Indian Girl“ –! 
BERNICK.
Fort – auch sie – mit »Indian Girl« –! 
BERNICK.
Gone--and she too--in the “Indian Girl”-- 
博尼克
约翰走了!棣纳也走了!他们坐的是“印第安少女”号? 
FRØKEN HESSEL.
Nej; så dyr en fragt turde han ikke betro til den ryggesløse bande. Johan og Dina er rejst med „Palmetræet“. 
LONA.
Nein, ein so teures Gut durfte er der ruchlosen Bande nicht anvertrauen. Johann und Dina sind mit dem »Palmbaum« gefahren. 
LONA.
No; he would not trust so precious a freight to that rascally crew. Johan and Dina are on the “Palm Tree.” 
楼 纳
不,约翰带着这件宝贝不敢坐混账水手开的那只船。他带着棣纳坐的是“棕树”号。 
KONSUL BERNICK.
Ah! Og altså – forgæves – (går hurtig hen, river op døren til sit værelse og råber ind.) Krap, stands „Indian Girl“; den må ikke sejle iaften! 
BERNICK.
Ha! – also – vergebens – Er geht rasch nach seinem Zimmer, reißt die Tür auf und ruft hinein: Krap, halten Sie »Indian Girl« auf; es darf heute nicht in See! 
BERNICK.
Ah! Then it is all in vain-- (Goes hurriedly to the door of his room, opens it and calls in.) Krap, stop the “Indian Girl”--she must not sail tonight! 
博尼克
啊!这么说都是白操心--(慌忙跑到办公室门口,把门使劲拉开,朝着里头喊)克拉普,赶紧截住“印第安少女”号!今晚别让它开出去! 
FULDMÆGTIG KRAP
(indenfor).
„Indian Girl“ står alt tilhavs, herr konsul. 
KRAP
von drinnen.
»Indian Girl« ist schon auf See, Herr Konsul. 
KRAP
(from within).
The “Indian Girl” is already standing out to sea, Mr. Bernick. 
克拉普
(在办公室里)
博尼克先生,“印第安少女”号已经开出去了。 
KONSUL BERNICK
(lukker døren og siger mat).
Forsent, – og uden nytte – 
BERNICK
schließt die Tür und sagt matt:
Zu spät, – und zwecklos – 
BERNICK
(shutting the door and speaking faintly).
Too late--and all to no purpose-- 
博尼克
(关门,低声说)
来不及了--一切都是白操心-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvad mener du? 
LONA.
Was meinst Du? 
LONA.
What do you mean? 
楼 纳
这话什么意思? 
KONSUL BERNICK.
Intet, intet. Vig fra mig –! 
BERNICK.
Nichts, nichts! Laß mich – 
BERNICK.
Nothing, nothing. Leave me alone! 
博尼克
没什么,没什么!别管我的事! 
FRØKEN HESSEL.
Hm; se her, Karsten. Johan lader dig sige, at han betror til mig det navn og rygte, han engang lånte dig, og ligeså det, du raned fra ham, da han var borte. Johan tier; og jeg kan gøre og lade i den sag, hvad jeg vil. Se, her holder jeg dine to breve i min hånd. 
LONA.
Hm. Sieh her, Karsten! Johann läßt Dir sagen, daß er den Ruf und den Namen in meine Hände legt, den er Dir einmal geliehen hat, und auch den guten Namen, den Du ihm genommen hast, als er fort war. Johann schweigt; und ich kann in der Sache tun und lassen, was ich will. Sieh her, da hab’ ich Deine beiden Briefe in meiner Hand. 
LONA.
Hm!--look here, Karsten. Johan was good enough to say that he entrusted to me the good name and reputation that he once lent to you, and also the good name that you stole from him while he was away. Johan will hold his tongue; and I can act just as I please in the matter. See, I have two letters in my hand. 
楼 纳
嗯。卡斯腾,你听我说。约翰叫我告诉你,从前你借用过他的名誉,他在外国时候你也偷用过他的名誉,现在他把他的名誉交给我保管。约翰自己不说话。这件事我想怎么办就可以怎么办。你看,现在我手里拿的是你给他的两封信。 
KONSUL BERNICK.
Du har dem! Og nu – nu vil du – allerede iaften, – kanske når fanetoget – 
BERNICK.
Du hast sie! Und nun – nun willst Du – schon heut abend – vielleicht, wenn der Festzug – 
BERNICK.
You have got them! And you mean now--this very evening-perhaps when the procession comes-- 
博尼克
信在你手里!现在--现在你打算--也许就在今天晚上--游行队伍来的时候-- 
FRØKEN HESSEL.
Jeg kom ikke herover for at røbe dig, men for at ryste dig således op, at du frivilligt skulde tale. Det er ikke lykkedes. Så bliv da stående i løgnen. Se her; her river jeg dine to breve istykker. Tag stumperne; der har du dem. Nu er der intet, som vidner imod dig, Karsten. Nu er du tryg; vær nu også lykkelig, – om du kan. 
LONA.
Ich kam nicht herüber, um Dich zu verraten, sondern um Dich so aufzurütteln, daß Du freiwillig sprechen müßtest. Das gelang mir nicht. So verharre denn in der Lüge! Sieh her, – ich reiße Deine beiden Briefe in Stücke. Nimm die Fetzen – da sind sie! Nun zeugt nichts mehr gegen Dich, Karsten; nun bist Du sicher; sei nun auch glücklich, – wenn Du kannst! 
LONA.
I did not come back here to betray you, but to stir your conscience so that you should speak of your own free will. I did not succeed in doing that--so you must remain as you are, with your life founded upon a lie. Look, I am tearing your two letters in pieces. Take the wretched things--there you are. Now there is no evidence against you, Karsten. You are safe now; be happy, too--if you can. 
楼 纳
我这次回来不是想揭开你的假面具,我只想试一试能不能劝你自己把假面具揭下来。这事我没做成功。你还照样在撒谎。你瞧,我把这两封信撕碎了。撕碎的信你拿去。卡斯腾,现在证据消灭了。你没有危险了,并且,要是你做得到的话,还可以尽量地快活。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login