You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
MANGE STEMMER.
Bravo! Hør! Hør!
(Han giver lejetjenerne et vink; de bringer kurven nærmere; medlemmer af festkommitteen fremtager og præsenterer under det følgende de genstande, hvorom der bliver talt.)  
VIELE STIMMEN.
Bravo! Hört! Hört!
Rörlund gibt den Dienern einen Wink; sie bringen den Korb herbei. Mitglieder des Festkomitees nehmen während des Folgenden die Gegenstände heraus, von denen die Rede ist, und präsentieren sie. 
VOICES.
Bravo! Hear, hear!
(RORLUND signs to the servants, who bring forward the basket. During the following speech, members of the Committee take out and present the various objects mentioned.) 
群众的声音
说得好!听他说,听他说!
(罗冷对两个雇工打了个招呼,他们马上把篮子抬上来。罗冷说下面的话的时候,代表们照着他说的次序把篮子里的礼物一件一件递上来。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Så har vi da her, herr konsul, at overrække Dem et sølv-kaffe-service. Lad det smykke Deres bord, når vi i fremtiden, som så ofte før, har den glæde at samles i dette gæstfrie hus. Og også Dem, mine herrer, der så redebon har ståt vort samfunds første mand bi, beder vi modtage en liden erindringsgave. Denne sølvpokal er til Dem, herr grosserer Rummel. De har så ofte, i veltalende ord, under pokalernes klang forfægtet dette samfunds borgerlige interesser; gid De ofte må finde værdige anledninger til at løfte og tømme denne pokal. – Dem, herr købmand Sandstad, overrækker jeg dette album med fotografier af medborgere. Deres bekendte og anerkendte humanitet har sat Dem i den behagelige stilling at tælle venner indenfor alle partier i samfundet. – Og til Dem, herr købmand Vigeland, har jeg, til pryd for Deres lønkammer, at frembyde denne huspostille på velin og i pragtbind. Under årenes modnende indflydelse har De nået frem til en alvorsfuld livsbetragtning; Deres virksomhed i døgnets gøremål har gennem en årrække været lutret og adlet af tanken på det højere og det hinsidige. (vender sig til mængden.) Og hermed, mine venner, et leve for konsul Bernick og hans medkæmpere! Et hurra for vort samfunds støtter! 
RÖRLUND.
So erlauben wir uns denn, Ihnen, Herr Konsul, ein silbernes Kaffeeservice zu überreichen. Es schmücke Ihren Tisch, wenn wir in Zukunft, wie bisher so oft, die Freude haben, uns in diesem gastlichen Hause zu versammeln. Und auch Sie, meine Herren, die so bereitwillig dem ersten Mann unserer Gesellschaft beigestanden haben, bitten wir, eine kleine Erinnerungsgabe anzunehmen. Dieser Silberpokal ist für Sie bestimmt, Herr Rummel. Sie haben so oft in beredten Worten, beim Becherklang, die bürgerlichen Interessen dieser Gesellschaft verfochten; mögen Sie noch oft würdige Gelegenheiten finden, diesen Pokal zu erheben und ihn zu leeren. – Ihnen, Herr Sandstad, überreiche ich dieses Album mit Photographien Ihrer Mitbürger. Ihrer bekannten und anerkannten Humanität verdanken Sie die Annehmlichkeit, Freunde in allen Schichten der Gesellschaft zu zählen. – Und Ihnen, Herr Vigeland, darf ich, zum Schmuck Ihres Betstübchens, diese Hauspostille auf Velin und in Prachteinband anbieten. Unter dem reifenden Einflusse der Jahre sind Sie zu einer tiefernsten Lebensanschauung gelangt. Ihr Wirken im Drange des Tages ward in der Jahre Lauf durch den Gedanken an ein Höheres und an das Jenseits mehr und mehr geläutert und geadelt. Er wendet sich an die Menge. Und somit, meine Freunde, ein Hoch auf den Konsul Bernick und seine Mitkämpfer! Ein Hoch auf die Stützen unserer Gesellschaft! 
RORLUND.
And so, Mr. Bernick, we have the pleasure of presenting you with this silver coffee-service. Let it grace your board when in the future, as so often in the past, we have the happiness of being assembled under your hospitable roof. You, too, gentlemen, who have so generously seconded the leader of our community, we ask to accept a small souvenir. This silver goblet is for you, Mr. Rummel. Many a time have you, amidst the clink of glasses, defended the interests of your fellow-citizens in well-chosen words; may you often find similar worthy opportunities to raise and empty this goblet in some patriotic toast! To you, Mr. Sandstad, I present this album containing photographs of your fellow-citizens. Your well-known and conspicuous liberality has put you in the pleasant position of being able to number your friends amongst all classes of society. And to you, Mr. Vigeland, I have to offer this book of Family Devotions, printed on vellum and handsomely bound, to grace your study table. The mellowing influence of time has led you to take an earnest view of life; your zeal in carrying out your daily duties has, for a long period of years, been purified and enobled by thoughts of higher and holier things. (Turns to the crowd.) And now, friends, three cheers for Mr. Bernick and his fellow-workers! Three cheers for the Pillars of our Society! 
罗 冷
博尼克先生,现在请你收下这套银咖啡用具,等到将来我们像过去一样到你府上打搅的时候,你可以把它摆在桌子上做个点缀的东西。还有你们几位跟咱们领袖热诚合作的先生,我们也准备了几件不成意思的小东西,务必请你们赏脸收下来。鲁米尔先生,这只银酒杯是送给你的。你不止一次地在宴会碰杯的时候发表流利动听的演说,拥护大众的利益。祝颂你将来常有机会用这只杯子在宴会上干杯。桑斯达先生,请你收下这本相片簿,里头是本地公民的照片,你待人慷慨厚道,所以社会各阶层都有你的朋友。维纪兰先生,我们送你这本家庭祷告书,它是羊皮纸印的,装潢很精致,随着年龄的增长,你做人的态度严肃起来了。崇高神圣的思想提高了你在世俗生活中的行动。(转过脸去对群众)朋友们,现在咱们给博尼克先生和他的同事们致敬!社会支柱万岁! 
HELE SKAREN.
Leve konsul Bernick! Leve samfundets støtter! Hurra, hurra, hurra! 
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
THE WHOLE CROWD.
Bernick! Pillars of Society! Hurrah-hurrah-hurrah! 
全体群众
博尼克先生万岁! 社会支柱万岁! 万岁! 万岁! 万岁! 
FRØKEN HESSEL.
Til lykke, svoger!
(Forventningsfuld stilhed.)  
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
LONA.
I congratulate you, brother-in-law.
(An expectant hush follows.) 
楼 纳
妹夫,我给你道喜!
(群众肃静无声,等博尼克说话。) 
KONSUL BERNICK
(begynder alvorligt og langsomt).
Mine medborgere, – gennem Deres ordfører blev det sagt, at vi iaften står foran begyndelsen til en ny tid, – og det håber jeg skal blive tilfældet. Men for at dette kan ske, må vi tilegne os sandheden, – sandheden, som indtil iaften gennemgående og i alle forholde, har været husvild i dette samfund.
(Overraskelse blandt de omstående.)  
BERNICK
beginnt ernst und langsam.
Liebe Mitbürger, – Ihr Wortführer gab dem Gedanken Ausdruck, daß wir heut am Vorabend einer neuen Zeit stehen, – und ich hoffe, es wird der Fall sein. Doch damit dies geschehen kann, müssen wir uns die Wahrheit zu eigen machen, – die Wahrheit, die bis heut in dieser Gesellschaft durchgängig und in allen Verhältnissen obdachlos gewesen ist.
Überraschung unter den Umstehenden.  
BERNICK
(speaking seriously and slowly).
Fellow citizens--your spokesman said just now that tonight we are standing on the threshold of a new era. I hope that will prove to be the case. But before that can come to pass, we must lay fast hold of truth--truth which, till tonight, has been altogether and in all circumstances a stranger to this community of ours. (Astonishment among the audience.) 
博尼克
(严肃而迟缓地)
诸位朋友,你们的发言人刚才说过咱们正在跨进一个新时代,我希望事实确是如此。可是,要想跨进新时代,咱们必须认识一个咱们这社会从前不认识的真理。(群众表示惊讶) 
KONSUL BERNICK.
Jeg må da begynde med at vise tilbage de lovord, som De, herr adjunkt, efter skik og brug ved deslige anledninger, har overøst mig med. Jeg fortjener dem ikke; thi jeg har indtil idag ikke været nogen uegennyttig mand. Har jeg end ikke altid efterstræbt pengefordel, så er jeg mig dog ialfald nu bevidst, at et begær og en higen efter magt, indflydelse, anseelse har været drivkraften i de fleste af mine handlinger. 
Ich muß damit beginnen, die Lobsprüche zurückzuweisen, mit denen Sie, Herr Adjunkt, wie bei dergleichen Veranlassungen Brauch und Sitte ist, mich überhäuft haben. Ich verdiene sie nicht; denn ich bin bis zum heutigen Tage kein uneigennütziger Mann gewesen. Hatte ich auch nicht immer pekuniäre Vorteile im Auge, so bin ich jedenfalls doch jetzt davon überzeugt, daß das brennende Verlangen nach Macht, Einfluß und Ansehen bei den meisten meiner Handlungen die Triebfeder war. 
To that end, I must begin by deprecating the praises with which you, Mr. Rorlund, according to custom on such occasions, have overwhelmed me. I do not deserve them; because, until today, my actions have by no means been disinterested. Even though I may not always have aimed at pecuniary profit, I at all events recognise now that a craving for power, influence and position has been the moving spirit of most of my actions. 
我首先必须声明,我不能接受罗冷博士那一篇在这种场合照例有的颂扬文章,我担当不起,因为到现在为止,我的行动并不是大公无私。即使我并不一味只想发财,至少在大部分事情上头我的动机是为争取权力、地位和别人对我的尊敬。 
GROSSERER RUMMEL
(halvhøjt).
Hvad nu? 
RUMMEL
halblaut.
Was denn –? 
RUMMEL
(half aloud).
What next! 
鲁米尔
(低声)
底下怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Lige overfor mine medborgere gør jeg mig ingen bebrejdelse herfor; thi jeg tror endnu, at jeg tør stille mig i første række blandt de dygtige her hos os. 
BERNICK.
Meinen Mitbürgern gegenüber mache ich mir deswegen keine Vorwürfe; denn ich glaube noch immer, daß ich mich unter den Tüchtigen hier bei uns in die erste Reihe stellen darf. 
BERNICK.
Standing before my fellow citizens, I do not reproach myself for that; because I still think I am entitled to a place in the front rank of our capable men of affairs. 
博尼克
在大家面前,我不说这是我的错误,因为我至今还相信,在本地最会办事的人里头,我也算得上一把好手。 
MANGE STEMMER.
Ja, ja, ja! 
VIELE STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
许多人
对,对,对! 
KONSUL BERNICK.
Men hvad jeg lægger mig selv til last er, at jeg så ofte har været svag nok til at bøje ind på krogveje, fordi jeg kendte og frygted vort samfunds tilbøjelighed til at skimte urene bevæggrunde bagved alt det, en mand her foretager sig. Og nu kommer jeg til et punkt, som vedrører dette. 
BERNICK.
Aber woraus ich mir selbst ein Gewissen mache, das ist der Umstand, daß ich so oft schwach genug war, krumme Wege zu gehen, weil ich den Hang unserer Gesellschaft kannte und fürchtete, hinter allem, was ein Mann unternimmt, unreine Beweggründe zu suchen. Und jetzt komme ich zu einem Punkt, der damit in Zusammenhang steht. 
BERNICK.
But what I charge myself with is that I have so often been weak enough to resort to deceitfulness, because I knew and feared the tendency of the community to espy unclean motives behind everything a prominent man here undertakes. And now I am coming to a point which will illustrate that. 
博尼克
我的毛病是喜欢用拐弯抹角的手段,我不敢老老实实,因为我知道我们无论做什么事,社会上的人总疑惑我们居心不正。现在让我举个眼前的例子。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login