You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KØBMAND SANDSTAD
(ligeså).
Altså narret os –! 
SANDSTAD
ebenso.
Uns so zum besten zu haben –! 
SANDSTAD
(also in an undertone).
So you have been fooling us! 
桑斯达
(也低声地)
这么说,你一直在耍我们-- 
KØBMAND VIGELAND.
Nå, så dævelen rive –! Å kors, hvad er det jeg siger? 
VIGELAND.
Na, da hol’ mich aber der Teufel –! Herr Jesus, was sage ich da! 
VIGELAND.
Well, then, devil take--! Good Lord, what am I saying? 
维纪兰
真混账!喔,天呀,我说的什么话! 
MÆNGDEN
(udenfor).
Hurra, hurra, hurra! 
DIE MENGE
draußen.
Hoch! Hoch! Hoch! 
(Cheers are heard without.) 
群 众
(在外头)
万岁,万岁,万岁! 
KONSUL BERNICK.
Stilhed, mine herrer. Jeg har ingen adkomst til denne hyldest; thi hvad jeg nu har besluttet, var ikke fra først af min hensigt. Min hensigt var at beholde det hele selv, og jeg er fremdeles af den mening, at disse ejendomme bedst kan nyttiggøres, om de forbliver samlet på én hånd. Men man kan vælge. Ønsker man det, så er jeg villig til at forvalte dem efter bedste skøn. 
BERNICK.
Ruhe, meine Herren. Ich habe keinen Anspruch auf diese Huldigung; denn was ich heut beschlossen habe, das war nicht meine ursprüngliche Absicht. Meine Absicht war, alles selbst zu behalten; und ich bin auch jetzt noch der Meinung, daß diese Grundstücke am rentabelsten werden, wenn sie in einer Hand verbleiben. Doch ich stelle die Wahl. Wünscht man es, so bin ich auch erbötig, sie nach bestem Ermessen zu verwalten. 
BERNICK.
Silence, gentlemen. I have no right to this homage you offer me; because the decision I have just come to does not represent what was my first intention. My intention was to keep the whole thing for myself; and, even now, I am of opinion that these properties would be worked to best advantage if they remained in one man’s hands. But you are at liberty to choose. If you wish it, I am willing to administer them to the best of my abilities. 
博尼克
诸位朋友,请安静点儿。你们的敬意我不敢接受,因为我现在决定的办法不是我原来的意思。我原来打算把全部产业都留在自己手里。并且我现在还相信,要是全部产业交给一个人经营,成绩可以做得特别好。究竟怎么办,应该让股东们决定。要是股东愿意把事情交给我,我一定拿出最大的力气给他们服务。 
STEMMER.
Ja! Ja! Ja! 
STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
群众的声音
赞成,赞成! 
KONSUL BERNICK.
Men først må mine medborgere kende mig tilbunds. Lad så enhver granske sig selv, og lad det så stå fast, at fra iaften begynder vi en ny tid. Den gamle, med sin sminke, med sit hykleri og sin hulhed, med sin løjede skikkelighed og med sine jammerlige hensyn, skal stå for os som et musæum, åbent til belærelse; og til dette musæum skænker vi, – ikke sandt, mine herrer? – både kaffeservicet og pokalen og albumet og huspostillen på velin og i pragtbind. 
BERNICK.
Doch zuerst müssen meine Mitbürger mich von Grund aus kennen lernen. Dann mag ein jeder sich selbst prüfen, – und halten wir fest daran, daß wir mit dem heutigen Abend eine neue Zeit beginnen. Die alte Zeit mit ihrer Schminke, mit ihrer Heuchelei und Hohlheit, mit ihrer erlogenen Sittsamkeit und ihren jämmerlichen Rücksichten soll vor uns dastehen als ein Museum – zugänglich denen, die sich belehren wollen. Und in dieses Museum stiften wir, – nicht war, meine Herren? – Kaffeeservice und Pokal, Album und auch die Hauspostille auf Velin und in Prachteinband. 
BERNICK.
But, first of all, my fellow townsmen must know me thoroughly. And let each man seek to know himself thoroughly, too; and so let it really come to pass that tonight we begin a new era. The old era--with its affectation, its hypocrisy and its emptiness, its pretence of virtue and its miserable fear of public opinion--shall be for us like a museum, open for purposes of instruction; and to that museum we will present--shall we not, gentlemen?--the coffee service, and the goblet, and the album, and the Family Devotions printed on vellum, and handsomely bound. 
博尼克
可是,诸位,首先你们必须彻底了解我,然后每人也扪心自问,让咱们在今天晚上真正开始一个新时代。咱们要抛弃旧时代,把旧社会的假面子、假道德、假正经和怯懦的劣根性都送进博物馆让大家去展览,当做个教训。这套咖啡用具,这只酒杯,这本相片簿和这本羊皮纸印的精装祷告书,是不是也应该送进博物馆? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja naturligvis. 
RUMMEL.
Ja, natürlich. 
RUMMEL.
Oh, of course. 
鲁米尔
当然。 
KØBMAND VIGELAND
(mumler).
Har De taget alt det andet, så – 
VIGELAND
murmelt.
Da Sie alles andere genommen haben, so – 
VIGELAND
(muttering).
If you have taken everything else, then-- 
维纪兰
(嘴里叽咕)
要是别的东西你都拿走了,那么-- 
KØBMAND SANDSTAD.
Vær så god. 
SANDSTADT.
Bitte, bitte! 
SANDSTAD.
By all means. 
桑斯达
随你的便。 
KONSUL BERNICK.
Og nu hovedopgøret med mit samfund. Der blev sagt, at slette elementer havde forladt os iaften. Jeg kan tilføje, hvad man ikke véd: den mand, der sigtedes til, er ikke rejst alene; med ham fulgte for at blive hans hustru – 
BERNICK.
Doch nun die Hauptabrechnung mit meiner Gesellschaft. Es wurde gesagt, schlechte Elemente hätten uns an diesem Abend verlassen. Ich kann hinzufügen, was man noch nicht weiß: der Mann, auf den diese Worte gemünzt waren, ist nicht allein abgereist; ihm folgte, um sein Weib zu werden – 
BERNICK.
And now for the principal reckoning I have to make with the community. Mr. Rorlund said that certain pernicious elements had left us this evening. I can add what you do not yet know. The man referred to did not go away alone; with him, to become his wife, went-- 
博尼克
现在我要清算最主要的一笔账。刚才有人说,恶劣分子今天晚上走掉了。我可以补充一个你们不知道的消息:你们说的那个恶劣分子不是单身走的,他还带走了个女人给他做老婆-- 
FRØKEN HESSEL
(højt).
Dina Dorf! 
LONA
laut.
Dina Dorf. 
LONA
(loudly).
Dina Dorf! 
楼 纳
(高声)
那个女人是棣纳·铎尔夫! 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvad! 
RÖRLUND.
Was?! 
RORLUND.
What? 
罗 冷
什么! 
FRU BERNICK.
Hvad siger du!
(Stor bevægelse.)  
FRAU BERNICK.
Was sagst Du!
Große Bewegung. 
MRS. BERNICK.
What?
(Great commotion.) 
博尼克太太
你说什么?
(一阵骚动) 
ADJUNKT RØRLUND.
Flygtet? Løbet bort – med ham! Umuligt! 
RÖRLUND.
Geflohen? Durchgebrannt – mit ihm? Unmöglich! 
RORLUND.
Fled? Run away--with him! Impossible! 
罗 冷
跑了?跟他跑了!没有的事! 
KONSUL BERNICK.
For at blive hans hustru, herr adjunkt. Og jeg tilføjer mere. (sagte.) Betty, fat dig, og bær, hvad der nu kommer. (højt.) Jeg siger: hatten af for den mand; thi han har højmodig taget en andens brøde på sig. Mine medborgere, jeg vil ud af usandheden; den har været nær ved at forgifte hver eneste trævl i mig. De skal vide alt. Jeg var for femten år siden den skyldige. 
BERNICK.
Um sein Weib zu werden, Herr Adjunkt. Und mehr noch – Leise. Betty, fasse Dich und ertrage, was jetzt kommt! Laut. Ich sage: Hut ab vor dem Manne! Denn er hat hochherzig die Schuld eines andern auf sich genommen. Liebe Mitbürger! Ich will heraus aus der Verlogenheit; es hat nicht viel gefehlt, und die Lüge hätte jeden Blutstropfen in mir vergiftet. Sie sollen alles wissen. Vor fünfzehn Jahren der Schuldige – war ich
BERNICK.
To become his wife, Mr. Rorlund. And I will add more. (In a low voice, to his wife.) Betty, be strong to bear what is coming. (Aloud.) This is what I have to say: hats off to that man, for he has nobly taken another’s guilt upon his shoulders. My friends, I want to have done with falsehood; it has very nearly poisoned every fibre of my being. You shall know all. Fifteen years ago, I was the guilty man. 
博尼克
罗冷先生,她要做他的老婆。底下我还有话说。(低声向他老婆)贝蒂,沉住气,听我说下去。(高声)我说,我要向那个人致敬,因为他勇敢地把别人的罪名担当在自己肩膀上。朋友们,我要招认这件撒谎欺骗的事情,我身体上每个细胞里几乎都沾染了欺骗的毒素。现在我要说实话。十五年前犯罪的人是我。 
FRU BERNICK
(sagte og bævende).
Karsten! 
FRAU BERNICK
leise und bebend.
Karsten! 
MRS. BERNICK
(softly and tremblingly).
Karsten! 
博尼克太太
(声音发颤,低声地)
卡斯腾! 
FRØKEN BERNICK
(ligeså).
Ah, Johan –! 
MARTHA
ebenso.
Ah, Johann –! 
MARTHA
(similarly).
Ah, Johan--! 
马 塞
(同样)
喔,约翰-- 
FRØKEN HESSEL.
Der vandt du endelig dig selv!
(Målløs forbavselse blandt de tilstedeværende.)  
LONA.
Da hast Du Dich endlich selbst gefunden!
Maßloses Erstaunen unter den Anwesenden. 
LONA.
Now at last you have found yourself!
(Speechless consternation among the audience.) 
楼 纳
现在你总算认清了自己的真面目!
(听众惊讶得说不出话。) 
KONSUL BERNICK.
Ja, mine medborgere, jeg var den skyldige, og han rejste. De onde og usande rygter, som bagefter udbredtes, står det ikke nu i menneskelig magt at modbevise. Men herover tør jeg ikke beklage mig. For femten år siden svang jeg mig ivejret på disse rygter; om jeg nu skal falde på dem, det får enhver overlægge med sig selv. 
BERNICK.
Ja, liebe Mitbürger, ich war der Schuldige, und er verließ das Land. Die bösen und erlogenen Gerüchte zu widerlegen, die sich nachher verbreiteten, – das steht jetzt nicht mehr in menschlicher Macht. Doch darüber darf ich mich nicht beklagen. Vor fünfzehn Jahren schwang ich mich empor vermöge dieser Gerüchte; ob ich nun mit ihnen fallen soll, – darüber möge ein jeder mit sich selbst zu Rate gehen. 
BERNICK.
Yes, friends, I was the guilty one, and he went away. The vile and lying rumours that were spread abroad afterwards, it is beyond human power to refute now; but I have no right to complain of that. For fifteen years I have climbed up the ladder of success by the help of those rumours; whether now they are to cast me down again, or not, each of you must decide in his own mind. 
博尼克
朋友们,犯罪的是我,逃走的是他。后来传布的那些下流无稽的谣言现在来不及反驳了,可是我用不着抱怨。十五年前我借了这些谣言的力量青云直上,爬到了社会的上层,现在谣言揭穿了,我是不是也跟着下台,这应该让大家决定。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvilket lynslag! Byens første mand –! (dæmpet til fru Bernick.) O, hvor jeg beklager Dem, frue! 
RÖRLUND.
Welch ein Blitzschlag! Der erste Mann der Stadt –! Mit gedämpfter Stimme zu Frau Bernick. O, wie ich Sie beklage, gnädige Frau! 
RORLUND.
What a thunderbolt! Our leading citizen--! (In a low voice, to BETTY.) How sorry I am for you, Mrs. Bernick! 
罗 冷
真像是个晴天霹雳!本地第一号大人物--(低声向博尼克太太)喔,博尼克太太,我真替你难受! 
HILMAR TØNNESEN.
En sådan tilståelse! Nå, det må jeg sige –! 
HILMAR.
Ein solches Geständnis! Na, da muß ich sagen –! 
HILMAR.
What a confession! Well, I must say--! 
希尔马
一篇好供状! 唉,这真是-- 
KONSUL BERNICK.
Men ingen afgørelse iaften. Jeg beder enhver gå til sit, – at samle sig, – at se ind i sig selv. Når ro er falden over sindene, vil det vise sig, om jeg har tabt eller vundet ved at jeg talte. Farvel! Jeg har endnu meget, meget, at angre; men det vedkommer kun min samvittighed. Godnat! Bort med al festpragt. Det føler vi alle, at sligt er ikke her på sin plads. 
BERNICK.
Doch keine Entscheidung an diesem Abend! Ich bitte jeden, nach Hause zu gehen, – sich zu sammeln, – in sich selbst zu blicken. Wenn Ruhe über die Gemüter gekommen ist, dann wird sich zeigen, ob ich verloren oder gewonnen, indem ich gesprochen habe. Leben Sie wohl! Ich habe noch viel, viel zu bereuen. Aber das geht nur mein Gewissen an. Gute Nacht! Fort mit dem Festgepränge! Wir fühlen alle, daß so etwas hier nicht am Platz ist. 
BERNICK.
But come to no decision tonight. I entreat every one to go home--to collect his thoughts--to look into his own heart. When once more you can think calmly, then it will be seen whether I have lost or won by speaking out. Goodbye! I have still much--very much--to repent of; but that concerns my own conscience only. Good night! Take away all these signs of rejoicing. We must all feel that they are out of place here. 
博尼克
可是今天晚上你们不必急于作决定。我劝诸位回家去--平心静气,扪心自问。头脑清醒之后,你们就可以判断,今天我说了实话,是吃亏还是不吃亏。诸位朋友,明天见!我还有好些事情要忏悔,不过那是我自己的良心问题,明天见!把这场面赶紧收起来,谁看着都觉得刺眼。 
ADJUNKT RØRLUND.
Visselig ikke. (dæmpet til fru Bernick.) Løbet bort! Hun var mig altså dog fuldstændig uværdig. (halvhøjt til festkommitteen.) Ja, mine herrer, efter dette tænker jeg det er bedst, at vi fjerner os i al stilhed. 
RÖRLUND.
Allerdings nicht. Mit gedämpfter Stimme zu Frau Bernick. Durchgebrannt! Sie war also doch meiner ganz unwürdig! Halblaut zum Festkomitee. Ja, meine Herren, nach diesem Vorgang, denke ich, ist es das Beste, wir entfernen uns in aller Stille. 
RORLUND.
That they certainly are. (In an undertone to MRS. BERNICK.) Run away! So then she was completely unworthy of me. (Louder, to the Committee.) Yes, gentlemen, after this I think we had better disperse as quietly as possible. 
罗 冷
真是刺眼。(低声向博尼克太太)她跑了!这么说她到底不配受抬举。(把声音提高些,向代表团)诸位,事情到了这步田地,咱们还是赶紧散会吧。 
HILMAR TØNNESEN.
Hvorledes man herefter skal kunne holde ideens fane højt, det –. Uf!
(Meddelelsen er imidlertid gåt hviskende fra mund til mund. Alle deltagerne i fanetoget fjerner sig gennem haven. Rummel, Sandstad og Vigeland går bort under hæftig men dæmpet ordstrid. Hilmar Tønnesen lister sig ud til højre. Under taushed bliver tilbage i salen konsul Bernick, fru Bernick, frøken Bernick, frøken Hessel og fuldmægtig Krap.) 
HILMAR.
Wie man künftig die Fahne der Idee hochhalten soll, das –. Uh!
Der Inhalt von Bernicks Rede ist inzwischen unter Flüstern von Mund zu Mund gegangen. Alle Teilnehmer des Festzuges entfernen sich durch den Garten. Rummel, Sandstad und Vigeland gehen ab in heftigem, doch mit gedämpfter Stimme geführtem Wortwechsel. Hilmar schleicht sich rechts hinaus. Bernick, Frau Bernick, Martha, Lona und Krap sind unter Stillschweigen im Saal zurückgeblieben. 
HILMAR.
How, after this, any one is to manage to hold the Ideal’s banner high--Ugh!
(Meantime the news has been whispered from mouth to mouth. The crowd gradually disperses from the garden. RUMMEL, SANDSTAD and VIGELAND go out, arguing eagerly but in a low voice. HILMAR slinks away to the right. When silence is restored, there only remain in the room BERNICK, MRS. BERNICK, MARTHA, LONA and KRAP.) 
希尔马
以后叫我怎么再把理想的旗帜举起来--嘿!
(这时候消息已经在群众中悄悄地传开,参加游行的人陆续走出花园。鲁米尔、桑斯达和维纪兰一边走一边低声热烈地争辩。希尔马·汤尼森从右边溜出去。屋里只剩下博尼克夫妇、马塞、楼纳和克拉普。半晌无声。) 
KONSUL BERNICK.
Betty, har du tilgivelse for mig? 
BERNICK.
Betty, hast Du Verzeihung für mich? 
BERNICK.
Betty, can you forgive me? 
博尼克
贝蒂,你能不能原谅我? 
FRU BERNICK
(ser smilende på ham).
Véd du, Karsten, at nu har du åbnet mig den gladeste udsigt i mange år? 
FRAU BERNICK
sieht ihn lächelnd an.
Weißt Du, Karsten, daß Du mir in all den Jahren nicht eine so fröhliche Aussicht eröffnet hast wie jetzt? 
MRS. BERNICK
(looking at him with a smile).
Do you know, Karsten, that you have opened out for me the happiest prospect I have had for many a year? 
博尼克太太
(带笑瞧他)
卡斯腾,你知道不知道这些年我从没像今天晚上这么快活过?现在我有了新希望。 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes –? 
BERNICK.
Wieso –? 
BERNICK.
How? 
博尼克
为什么? 
FRU BERNICK.
I mange år har jeg troet, at jeg engang havde ejet dig og tabt dig igen. Nu véd jeg, at jeg aldrig har ejet dig; men jeg skal vinde dig. 
FRAU BERNICK.
All die Jahre habe ich geglaubt, ich hätte Dich einmal besessen und wieder verloren. Nun weiß ich, daß ich Dich nie besessen habe. Aber ich werde Dich gewinnen. 
MRS. BERNICK.
For many years, I have felt that once you were mine and that I had lost you. Now I know that you never have been mine yet; but I shall win you. 
博尼克太太
这许多年我老觉得你曾经爱过我,后来才不爱我了。现在我才知道,你从来就没爱过我,可是总有一天我会使你真爱我。 
KONSUL BERNICK
(slår armene om hende).
O, Betty, du har vundet mig! Gennem Lona har jeg først lært dig rigtig at kende. Men lad nu Olaf komme. 
BERNICK
umarmt sie.
Ach Betty, Du hast mich gewonnen! Durch Lona habe ich Dich erst so recht kennen gelernt. Und nun laß Olaf kommen! 
BERNICK
(folding her in his arms).
Oh, Betty, you have won me. It was through Lona that I first learned really to know you. But now let Olaf come to me. 
博尼克
(把她搂紧)
喔,贝蒂,我现在已经爱你了! 听了楼纳一篇话我才真正了解你。快叫渥拉夫进来。 
FRU BERNICK.
Ja, nu skal du få ham. – Herr Krap –!
(Hun taler sagte med ham i baggrunden. Han går ud gennem havedøren. Under det følgende slukkes efterhånden alle transparenter og lys i husene.)  
FRAU BERNICK.
Ja, jetzt sollst Du ihn haben! – Herr Krap –!
Sie spricht im Hintergrund leise mit ihm. Er geht durch den Garten ab. Während des Folgenden werden nach und nach alle Transparente und die Lichter in den Häusern ausgelöscht. 
MRS. BERNICK.
Yes, you shall have him now. Mr. Krap--!
(Talks softly to KRAP in the background. He goes out by the garden door. During what follows, the illuminations and lights in the houses are gradually extinguished.) 
博尼克太太
你放心,他会来的。克拉普先生--
(在后方对克拉普低声说了句话,克拉普从花园门里走出去。随着,各处的灯光逐渐熄灭) 
KONSUL BERNICK
(dæmpet).
Tak, Lona, du har reddet det bedste i mig – og for mig. 
BERNICK
mit gedämpfter Stimme.
Dank, Lona! Du hast das Beste gerettet in mir – und für mich. 
BERNICK
(in a low voice).
Thank you, Lona--you have saved what was best in me--and for me. 
博尼克
(低声)
楼纳,谢谢你,你保全了我的良心--并且还救了我。 
FRØKEN HESSEL.
Var det andet, jeg vilde? 
LONA.
Habe ich etwas anderes gewollt? 
LONA.
Do you suppose I wanted to do anything else? 
楼 纳
你以为我原先有别的打算吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, var det, – eller var det ikke? Jeg kan ikke blive klog på dig. 
BERNICK.
Nein – oder doch? Ich kann nicht klug aus Dir werden. 
BERNICK.
Yes, was that so--or not? I cannot quite make you out. 
博尼克
是啊,你原先有什么打算?我猜不透。 
FRØKEN HESSEL.
Hm – 
LONA.
Hm – 
LONA.
Hm-- 
楼 纳
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Altså ikke had? Ikke hævn? Hvorfor kom du da herover? 
BERNICK.
Also nicht Haß? Nicht Rache? Warum bist Du denn herübergekommen? 
BERNICK.
Then it was not hatred? Not revenge? Why did you come back, then? 
博尼克
这么说,你不是恨我? 也不是要报仇? 你究竟回来干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Gammelt venskab ruster ikke. 
LONA.
Alte Liebe rostet nicht. 
LONA.
Old friendship does not rust. 
楼 纳
撇不下从前的旧交情。 
KONSUL BERNICK.
Lona! 
BERNICK.
Lona! 
BERNICK.
Lona! 
博尼克
楼纳! 
FRØKEN HESSEL.
Da Johan fortalte mig dette om løgnen, da svor jeg ved mig selv: min ungdoms helt skal stå fri og sand. 
LONA.
Als mir Johann die Geschichte von der Lüge erzählte, da habe ich bei mir selbst geschworen: der Held meiner Jugend soll dastehen frei und wahr! 
LONA.
When Johan told me about the lie, I swore to myself that the hero of my youth should stand free and true. 
楼 纳
约翰把十五年前的谎话在我面前揭穿的时候,我就发狠对自己说:“我一定要让我年轻时候的意中人做个自由诚实的人。” 
KONSUL BERNICK.
O, hvor lidet har jeg jammerlige menneske fortjent det af dig! 
BERNICK.
O, wie wenig habe ich erbärmlicher Mensch das um Dich verdient! 
BERNICK.
What a wretch I am!--and how little I have deserved it of you! 
博尼克
喔,像我这没出息的人不配你这么抬举! 
FRØKEN HESSEL.
Ja, dersom vi kvinder spurgte efter fortjenesten, Karsten –!
(Skibsbygger Aune kommer med Olaf fra haven.)  
LONA.
Ja, Karsten, wenn wir Frauen nach dem Verdienst fragen wollten –!
Aune kommt mit OLAF aus dem Garten. 
LONA.
Oh, if we women always looked for what we deserve, Karsten--!
(AUNE comes in with OLAF from the garden.) 
楼 纳
喔,卡斯腾,说什么配不配,要是我们女人在这上头太认真--
(话没说完,渥尼带着渥拉夫从花园里进来。) 
KONSUL BERNICK
(imod ham).
Olaf! 
BERNICK
eilt ihnen entgegen.
Olaf! 
BERNICK
(going to meet them).
Olaf! 
博尼克
(跑过去)
渥拉夫! 
OLAF.
Fader, jeg lover dig, jeg skal aldrig mere – 
OLAF.
Vater, ich verspreche Dir, ich will nie mehr – 
OLAF.
Father, I promise I will never do it again-- 
渥拉夫
爸爸,下回我不这样了。 
KONSUL BERNICK.
Løbe bort? 
BERNICK.
Davonlaufen? 
BERNICK.
Never run away? 
博尼克
不逃走了? 
OLAF.
Ja, ja, det lover jeg dig, fader. 
OLAF.
Ja, ja! Das verspreche ich Dir, Vater. 
OLAF.
Yes, yes, I promise you, father. 
渥拉夫
嗯,爸爸,你放心,我不走了。 
KONSUL BERNICK.
Og jeg lover dig, du skal aldrig få grund til det. Herefter skal du få lov til at vokse op, ikke som arvetager til min livsgerning, men som den, der selv har en livsgerning ivente. 
BERNICK.
Und ich verspreche Dir, Du sollst nie Grund dazu haben. Fortan sollst Du aufwachsen dürfen nicht als Erbe meiner Lebensaufgabe, sondern als ein Mensch, der seine eigene Lebensaufgabe haben wird. 
BERNICK.
And I promise you, you shall never have reason to. For the future you shall be allowed to grow up, not as the heir to my life’s work, but as one who has his own life’s work before him. 
博尼克
你也放心,以后我不会再把你逼走了。你长大了有自己的事业,我不强迫你干我的事业。 
OLAF.
Og får jeg også lov til at blive, hvad jeg vil? 
OLAF.
Und darf ich auch werden, was ich will? 
OLAF.
And shall I be allowed to be what I like, when I grow up? 
渥拉夫
将来我想做什么你就让我做什么吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, det får du. 
BERNICK.
Ja, das darfst Du! 
BERNICK.
Yes. 
博尼克
你爱干什么就干什么。 
OLAF.
Tak. Så vil jeg ikke blive samfundets støtte. 
OLAF.
Danke schön. Dann will ich keine Stütze der Gesellschaft werden. 
OLAF.
Oh, thank you! Then I won’t be a pillar of society. 
渥拉夫
谢谢你,爸爸。那么,我不愿意做社会支柱。 
KONSUL BERNICK.
Så? Hvorfor ikke det? 
BERNICK.
So? Warum nicht? 
BERNICK.
No? Why not? 
博尼克
啊!为什么不愿意? 
OLAF.
Nej, for jeg tror, det må være så kedeligt. 
OLAF.
Ei, weil ich glaube, das muß recht langweilig sein. 
OLAF.
No--I think it must be so dull. 
渥拉夫
喔,我想那一定怪没意思的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login