You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KØBMAND SANDSTAD
(ligeså).
Altså narret os –! 
SANDSTAD
ebenso.
Uns so zum besten zu haben –! 
SANDSTAD
(also in an undertone).
So you have been fooling us! 
桑斯达
(也低声地)
这么说,你一直在耍我们-- 
KØBMAND VIGELAND.
Nå, så dævelen rive –! Å kors, hvad er det jeg siger? 
VIGELAND.
Na, da hol’ mich aber der Teufel –! Herr Jesus, was sage ich da! 
VIGELAND.
Well, then, devil take--! Good Lord, what am I saying? 
维纪兰
真混账!喔,天呀,我说的什么话! 
MÆNGDEN
(udenfor).
Hurra, hurra, hurra! 
DIE MENGE
draußen.
Hoch! Hoch! Hoch! 
(Cheers are heard without.) 
群 众
(在外头)
万岁,万岁,万岁! 
KONSUL BERNICK.
Stilhed, mine herrer. Jeg har ingen adkomst til denne hyldest; thi hvad jeg nu har besluttet, var ikke fra først af min hensigt. Min hensigt var at beholde det hele selv, og jeg er fremdeles af den mening, at disse ejendomme bedst kan nyttiggøres, om de forbliver samlet på én hånd. Men man kan vælge. Ønsker man det, så er jeg villig til at forvalte dem efter bedste skøn. 
BERNICK.
Ruhe, meine Herren. Ich habe keinen Anspruch auf diese Huldigung; denn was ich heut beschlossen habe, das war nicht meine ursprüngliche Absicht. Meine Absicht war, alles selbst zu behalten; und ich bin auch jetzt noch der Meinung, daß diese Grundstücke am rentabelsten werden, wenn sie in einer Hand verbleiben. Doch ich stelle die Wahl. Wünscht man es, so bin ich auch erbötig, sie nach bestem Ermessen zu verwalten. 
BERNICK.
Silence, gentlemen. I have no right to this homage you offer me; because the decision I have just come to does not represent what was my first intention. My intention was to keep the whole thing for myself; and, even now, I am of opinion that these properties would be worked to best advantage if they remained in one man’s hands. But you are at liberty to choose. If you wish it, I am willing to administer them to the best of my abilities. 
博尼克
诸位朋友,请安静点儿。你们的敬意我不敢接受,因为我现在决定的办法不是我原来的意思。我原来打算把全部产业都留在自己手里。并且我现在还相信,要是全部产业交给一个人经营,成绩可以做得特别好。究竟怎么办,应该让股东们决定。要是股东愿意把事情交给我,我一定拿出最大的力气给他们服务。 
STEMMER.
Ja! Ja! Ja! 
STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
群众的声音
赞成,赞成! 
KONSUL BERNICK.
Men først må mine medborgere kende mig tilbunds. Lad så enhver granske sig selv, og lad det så stå fast, at fra iaften begynder vi en ny tid. Den gamle, med sin sminke, med sit hykleri og sin hulhed, med sin løjede skikkelighed og med sine jammerlige hensyn, skal stå for os som et musæum, åbent til belærelse; og til dette musæum skænker vi, – ikke sandt, mine herrer? – både kaffeservicet og pokalen og albumet og huspostillen på velin og i pragtbind. 
BERNICK.
Doch zuerst müssen meine Mitbürger mich von Grund aus kennen lernen. Dann mag ein jeder sich selbst prüfen, – und halten wir fest daran, daß wir mit dem heutigen Abend eine neue Zeit beginnen. Die alte Zeit mit ihrer Schminke, mit ihrer Heuchelei und Hohlheit, mit ihrer erlogenen Sittsamkeit und ihren jämmerlichen Rücksichten soll vor uns dastehen als ein Museum – zugänglich denen, die sich belehren wollen. Und in dieses Museum stiften wir, – nicht war, meine Herren? – Kaffeeservice und Pokal, Album und auch die Hauspostille auf Velin und in Prachteinband. 
BERNICK.
But, first of all, my fellow townsmen must know me thoroughly. And let each man seek to know himself thoroughly, too; and so let it really come to pass that tonight we begin a new era. The old era--with its affectation, its hypocrisy and its emptiness, its pretence of virtue and its miserable fear of public opinion--shall be for us like a museum, open for purposes of instruction; and to that museum we will present--shall we not, gentlemen?--the coffee service, and the goblet, and the album, and the Family Devotions printed on vellum, and handsomely bound. 
博尼克
可是,诸位,首先你们必须彻底了解我,然后每人也扪心自问,让咱们在今天晚上真正开始一个新时代。咱们要抛弃旧时代,把旧社会的假面子、假道德、假正经和怯懦的劣根性都送进博物馆让大家去展览,当做个教训。这套咖啡用具,这只酒杯,这本相片簿和这本羊皮纸印的精装祷告书,是不是也应该送进博物馆? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja naturligvis. 
RUMMEL.
Ja, natürlich. 
RUMMEL.
Oh, of course. 
鲁米尔
当然。 
KØBMAND VIGELAND
(mumler).
Har De taget alt det andet, så – 
VIGELAND
murmelt.
Da Sie alles andere genommen haben, so – 
VIGELAND
(muttering).
If you have taken everything else, then-- 
维纪兰
(嘴里叽咕)
要是别的东西你都拿走了,那么-- 
KØBMAND SANDSTAD.
Vær så god. 
SANDSTADT.
Bitte, bitte! 
SANDSTAD.
By all means. 
桑斯达
随你的便。 
KONSUL BERNICK.
Og nu hovedopgøret med mit samfund. Der blev sagt, at slette elementer havde forladt os iaften. Jeg kan tilføje, hvad man ikke véd: den mand, der sigtedes til, er ikke rejst alene; med ham fulgte for at blive hans hustru – 
BERNICK.
Doch nun die Hauptabrechnung mit meiner Gesellschaft. Es wurde gesagt, schlechte Elemente hätten uns an diesem Abend verlassen. Ich kann hinzufügen, was man noch nicht weiß: der Mann, auf den diese Worte gemünzt waren, ist nicht allein abgereist; ihm folgte, um sein Weib zu werden – 
BERNICK.
And now for the principal reckoning I have to make with the community. Mr. Rorlund said that certain pernicious elements had left us this evening. I can add what you do not yet know. The man referred to did not go away alone; with him, to become his wife, went-- 
博尼克
现在我要清算最主要的一笔账。刚才有人说,恶劣分子今天晚上走掉了。我可以补充一个你们不知道的消息:你们说的那个恶劣分子不是单身走的,他还带走了个女人给他做老婆-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login