You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Hvorfor det? 
MAIA.
How so? 
梅 遏
怎么呢? 
PROFESSOR RUBEK.
Da jeg havde skabt dette mit mesterværk – – (slår i hæftighed ud med hånden.) – for „Opstandelsens dag“ er et mesterværk! Eller var det fra først af. Nej, det er det endnu. Skal, skal, skal være et mesterværk! 
PROFESSOR RUBEK.
When I had finished this masterpiece of mine--[Makes a passionate movement with his hand]--for “The Resurrection Day” is a masterpiece! Or was one in the beginning. No, it is one still. It must, must, must be a masterpiece! 
鲁贝克教授
我这杰作完成以后---(做了个激昂手势)---《复活日》是个杰作! 或者说,开头是杰作。不,现在它还是杰作。它一定、一定、一定是杰作! 
FRU MAJA
(ser forundret på ham).
Ja Rubek, – det er jo da noget, som hele verden véd. 
MAIA.
[Looks at him in astonishment.]
Why, Rubek--all the world knows that. 
梅 遏
(惊讶地瞧他)
这还用说吗,鲁贝克--- 大家都知道。 
PROFESSOR RUBEK
(kort, afvisende).
Hele verden véd ingenting! Forstår ingenting! 
PROFESSOR RUBEK.
[Short, repellently.]
All the world knows nothing! Understands nothing! 
鲁贝克教授
(尖刻地否认)
大家什么都不知道! 什么都不懂! 
FRU MAJA.
Nå, så aner de da vel i alle fald noget – 
MAIA.
Well, at any rate it can divine something-- 
梅 遏
无论如何,他们总会揣测一些事情。 
PROFESSOR RUBEK.
Noget, som slet ikke er der, ja. Noget, som aldrig har været i min tanke. Se, det falder de i henrykkelse over! (brummer hen for sig.) Det er ikke møjen værd at gå der og slide sig ud for mobben og massen – og for „hele verden“. 
PROFESSOR RUBEK.
Something that isn’t there at all, yes. Something that never was in my mind. Ah yes, that they can all go into ecstasies over! [Growling to himself.] What is the good of working oneself to death for the mob and the masses--for “all the world”! 
鲁贝克教授
对了,揣测一些根本不存在的事。我心里从来没想过的事。他们这样凭空揣测,居然还非常得意!(发牢骚)为了这些群众--- 为了“大众”,把自己累死,究竟有什么好处! 
FRU MAJA.
Synes du da, det er bedre, – eller at det er dig værdigt at gå der og gøre bare sådan en portrætbyste en gang imellem? 
MAIA.
Do you think it is better, then--do you think it is worthy of you, to do nothing at all but portrait-bust now and then? 
梅 遏
那么,除了偶然雕塑一个半身人像之外,什么事都不做--- 这样你是不是觉得好些,是不是觉得对得起自己? 
PROFESSOR RUBEK
(smiler lunt).
Det er ikke rigtige portrætbyster, det, som jeg går der og laver, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
[With a sly smile.]
They are not exactly portrait-busts that I turn out, Maia. 
鲁贝克教授
(狡猾地一笑)
我雕塑的不一定是半身人像,梅遏。 
FRU MAJA.
Jo, det er det da, ved Gud, – i de to-tre sidste år, – lige siden du fik din store gruppe færdig og ud af huset – 
MAIA.
Yes, indeed they are--for the last two or three years--ever since you finished your great group and got it out of the house-- 
梅 遏
当然是--- 过去这两三年里--- 自从你雕塑的大群像完工交出去以后--- 
PROFESSOR RUBEK.
Det er alligevel ikke rene portrætbyster, siger jeg dig. 
PROFESSOR RUBEK.
All the same, they are no mere portrait-busts, I assure you. 
鲁贝克教授
我告诉你,它们到底不仅是半身人像。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login