You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA
(går over til sin plads).
Jeg skal ikke kede dig længer.
(hun sætter sig i sin stol, tager avisen og blader i den.)
(Taushed fra begge sider.) 
MAIA.
[Returning to her place.]
I shall not bore you any longer.
[She resumes her seat, takes up the newspaper, and begins turning over the leaves. Silence on both sides.] 
梅 遏
(回到自己的座位)
以后我不再惹你讨厌了。
(她重新坐下,拿起报纸,动手翻阅。双方默然。) 
PROFESSOR RUBEK
(læner sig med albuerne frem over bordet og ser tirrende på hende).
Er professorinden fornærmet? 
PROFESSOR RUBEK.
[Leaning on his elbows across the table, and looking at her teasingly.]
Is the Frau Professor offended? 
鲁贝克教授
(臂肘支在桌上,凑过身子,逗笑地瞧着她)
是不是教授夫人生气了? 
FRU MAJA
(koldt, uden at se op).
Nej, slet ikke.
(Badegæster, mest damer, begynder at komme enkeltvis og i grupper gennem parken fra højre og ud til venstre.)
(Opvartere bringer forfriskninger fra hotellet ud bag pavillonen.)
(Inspektøren, med handsker og stok i hånden, kommer fra sin rundgang i parken, møder gæsterne, hilser forbindtligt og veksler nogle ord med enkelte af dem.) 
MAIA.
[Coldly, without looking up.]
No, not at all.
[Visitors to the baths, most of them ladies, begin to pass, singly and in groups, through the park from the right, and out to the left.]
[Waiters bring refreshments from the hotel, and go off behind the pavilion.]
[The INSPECTOR, wearing gloves and carrying a stick, comes from his rounds in the park, meets visitors, bows politely, and exchanges a few words with some of them.] 
梅 遏
(冷冰冰地,头都不抬)
不,一点儿都不。
(浴场游客--- 其中女客居多--- 有的单身,有的结伴,开始从右上,穿过广场,从左下。)
(茶房们端着茶点,从旅馆出来,转入亭后。)
(浴场视察员戴着手套,拿着手杖,从园里视察回来,见了游客,恭敬施礼,并且还跟其中几个略作寒暄。) 
INSPEKTØREN
(går frem til professor Rubeks bord og tager hatten høfligt af).
Ærbødigst god morgen, fru professorinde. – God morgen, herr professor. 
THE INSPECTOR.
[Advancing to PROFESSOR RUBEK’s table and politely taking off his hat.]
I have the honour to wish you good morning, Mrs. Rubek.--Good morning, Professor Rubek. 
视察员
(走到鲁贝克教授桌前,恭恭敬敬地摘下帽子)
鲁贝克太太,我向您问候早安。鲁贝克教授,您早。 
PROFESSOR RUBEK.
God morgen, god morgen, herr inspektør. 
PROFESSOR RUBEK.
Good morning, good morning Inspector. 
鲁贝克教授
你早,你早,视察员先生。 
INSPEKTØREN
(henvendt til fru Maja).
Tør man spørge, om herskabet har havt en rolig nat? 
THE INSPECTOR.
[Addressing himself to MRS. RUBEK.]
May I venture to ask if you have slept well? 
视察员
(向鲁贝克太太)
请问您睡得好不好? 
FRU MAJA.
Jo, mange tak; aldeles udmærket – for mit vedkommende. Sover altid som en sten om nætterne. 
MAIA.
Yes, thank you; excellently--for my part. I always sleep like a stone. 
梅 遏
噢,谢谢,睡得好极了--- 就我本人说。我总是睡得像块石头。 
INSPEKTØREN.
Fornøjer mig særdeles. Den første nat på et fremmed sted kan tidt være nokså ubehagelig. – Og herr professoren –? 
THE INSPECTOR.
I am delighted to hear it. The first night in a strange place is often rather trying.--And the Professor--? 
视察员
我听了很高兴。乍到一个生地方,头一夜常是不大好过的。教授睡得怎么样? 
PROFESSOR RUBEK.
Å med min nattesøvn er det dårligt bevendt. Især i den sidste tid. 
PROFESSOR RUBEK.
Oh, my night’s rest is never much to boast of--especially of late. 
鲁贝克教授
噢,我夜里睡觉一向不大好--- 尤其近来。 
INSPEKTØREN
(lader deltagende).
Å – det gør mig da ondt. Men nogen ugers ophold her ved badet, – så vil det rette på sig. 
THE INSPECTOR.
[With a show of sympathy.]
Oh--that is a pity. But after a few weeks’ stay at the Baths--you will quite get over that. 
视察员
(表示同情)
啊,这是桩苦事。可是只要在浴场住几个星期,管保您就完全好了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login