You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
IRENE.
Og den kvinde, som du nu lever sammen med –? 
IRENE.
And that woman, whom you are now living with--? 
爱吕尼
现在跟你同居的那个女人---? 
PROFESSOR RUBEK
(afbryder hæftigt).
Tal ikke om hende nu! Det svier mig for brystet. 
PROFESSOR RUBEK.
[Interrupting vehemently.]
Do not speak of her now! It makes me tingle with shame. 
鲁贝克教授
(用力打断她的话)
别提她! 一提她,我就惭愧得要命。 
IRENE.
Hvor tænker du at rejse hen med hende? 
IRENE.
Where are you thinking of going with her? 
爱吕尼
你打算带她上哪儿? 
PROFESSOR RUBEK
(slap og træt).
Nu får jeg vel rejse en langsommelig færd nordefter kysten. 
PROFESSOR RUBEK.
[Slack and weary.]
Oh, on a tedious coasting-voyage to the North, I suppose. 
鲁贝克教授
(无精打采)
噢,大概是沿海航行吧,乏味得很。 
IRENE
(ser på ham, smiler næsten umærkeligt og hvisker):
Rejs heller højt op mellem fjeldene. Så højt op, du kan komme. Højere, højere, – altid højere, Arnold. 
IRENE.
[Looks at him, smiles almost imperceptibly, and whispers.]
You should rather go high up into the mountains. As high as ever you can. Higher, higher,--always higher, Arnold. 
爱吕尼
(瞧他,隐隐一笑,低声)
你还是应该上高山。能走多高,就走多高。越高越好,越高越好--- 永远往高处走,阿诺尔得。 
PROFESSOR RUBEK
(spændt, i forventning).
Vil du did op? 
PROFESSOR RUBEK.
[With eager expectation.]
Are you going up there? 
鲁贝克教授
(恳切希望)
你是不是要上山? 
IRENE.
Har du mod til at træffe mig én gang til? 
IRENE.
Have you the courage to meet me once again? 
爱吕尼
你有没有胆量再跟我相会? 
PROFESSOR RUBEK
(kæmpende, usikker).
Ifald vi kunde, – å, ifald vi kunde –! 
PROFESSOR RUBEK.
[Struggling with himself, uncertainly.]
If we could--oh, if only we could--! 
鲁贝克教授
(跟自己挣扎,并无把握)
如果咱们能--- 噢,但愿咱们能---! 
IRENE.
Hvorfor kan vi ikke, hvad vi vil? (ser på ham og hvisker bedende med foldede hænder:) Kom, kom, Arnold! Å, kom op til mig –!
(Fru Maja kommer blussende glad frem bag hjørnet af hotellet og skynder sig hen til bordet, hvor de før sad.) 
IRENE.
Why can we not do what we will? [Looks at him and whispers beseechingly with folded hands.] Come, come, Arnold! Oh, come up to me--!
[MAIA enters, glowing with pleasure, from behind the hotel, and goes quickly up to the table where they were previously sitting.] 
爱吕尼
为什么咱们不能做心里想做的事呢?(瞧他,两手交叉,低声央告)喂,喂,阿诺尔得! 噢,跟我一块儿走吧!
(梅遏从旅馆后上,满面喜悦,快步走向刚才他们坐的那张桌子。) 
FRU MAJA
(endnu ved hjørnet, uden at se sig om).
Nej nu får du sige, hvad du sige vil, Rubek, så – (standser da hun får øje på Irene.) Å undskyld, – du har nok gjort bekendtskab, mærker jeg. 
MAIA.
[Still at the corner of the hotel, without looking around.]
Oh, you may say what you please, Rubek, but--[Stops, as she catches sight of IRENE]--Oh, I beg your pardon--I see you have made an acquaintance. 
梅 遏
(刚走到旅馆边缘,没抬头看望)
啊,鲁贝克,不管你怎么样,反正---(一眼看见爱吕尼,马上住嘴)哦,对不起--- 你结交了一位新朋友了。 
PROFESSOR RUBEK
(kort).
Fornyet bekendtskab. (står op.) Hvad var det så, du vilde mig? 
PROFESSOR RUBEK.
[Curtly.]
Renewed an acquaintance. [Rises.] What was it you wanted with me? 
鲁贝克教授
(尖峭地)
我碰见了一位老朋友。(起身)你找我有什么事? 
FRU MAJA.
Det var bare det, jeg vilde sige dig, – at du får gøre, som du selv vil, – men jeg rejser ikke med dig på dette her ækle dampskibet. 
MAIA.
I only wanted to say this: you may do whatever you please, but I am not going with you on that disgusting steamboat. 
梅 遏
我无非要告诉你:不管你怎么样,反正我不跟你去坐那讨厌的轮船了。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvorfor ikke det? 
PROFESSOR RUBEK.
Why not? 
鲁贝克教授
为什么? 
FRU MAJA.
Nej, for jeg vil op på fjeldet og i skogene, – vil jeg. (indsmigrende.) Å, du må la’ mig få lov til det, Rubek! – Jeg skal være så snil, så snil bagefter! 
MAIA.
Because I want to go up on the mountains and into the forests--that’s what I want. [Coaxingly.] Oh, you must let me do it, Rubek.--I shall be so good, so good afterwards! 
梅 遏
因为我想上山,到森林里去--- 我想做的就是这件事。(温言柔语)啊,鲁贝克,这回你别拦着我--- 往后我就乖乖地听话了! 
PROFESSOR RUBEK.
Hvem er det, som har sat dig på de tanker? 
PROFESSOR RUBEK.
Who is it that has put these ideas into your head? 
鲁贝克教授
你这些想法是谁勾起来的? 
FRU MAJA.
Det er han. Den fæle bjørnedræberen. Å du kan ikke forestille dig alt det vidunderlige, han fortæller om fjeldet. Og om livet deroppe! Stygt, fælt, skrækkelig afskyeligt er det meste af det, han lyver sammen –. Ja for jeg tror næsten, at han lyver. Men så vidunderlig dragende er det alligevel. Å må jeg få lov til at rejse med ham? Bare for at jeg kan få se, om det er sandt, han siger, skønner du. Må jeg det, Rubek? 
MAIA.
Why he--that horrid bear-killer. Oh you cannot conceive all the marvelous things he has to tell about the mountains. And about life up there! They’re ugly, horrid, repulsive, most of the yarns he spins--for I almost believe he’s lying--but wonderfully alluring all the same. Oh, won’t you let me go with him? Only to see if what he says is true, you understand. May I, Rubek? 
梅 遏
唉,是那杀熊的讨厌的家伙。噢,你没法想象他讲的山上古怪事儿和山上的生活情况! 他那些信口胡诌的话大部分是荒唐丑恶的--- 我几乎当他在撒谎--- 然而他的话还是非常动听。噢,你肯不肯让我跟他一同走? 你要知道,我只是想去看看他说的话是不是可靠。你让我去吗,鲁贝克? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, det må du så gerne for mig. Rejs du bare op mellem fjeldene – så langt og så længe, som du selv vil. Jeg rejser kanske samme vej som du. 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, I have not the slightest objection. Off you go to the mountains--as far and as long as you please. I shall perhaps be going the same way myself. 
鲁贝克教授
让,我一点都不反对。你尽管上山,走得多远,待得多久,都随你高兴。说不定我自己也要上山呢。 
FRU MAJA
(hurtigt).
Nej, nej, nej, det behøver du jo slet ikke! For min skyld ikke! 
MAIA.
[Quickly.]
No, no, no, you needn’t do that! Not on my account! 
梅 遏
(急忙)
不,不,你不必上山! 你不必为我上山! 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg vil tilfjelds. Har bestemt mig til det nu. 
PROFESSOR RUBEK.
I want to go to the mountains. I have made up my mind to go. 
鲁贝克教授
我要上山。我已经决定要去。 
FRU MAJA.
Å tak, tak! Må jeg fortælle det til bjørnedræberen straks? 
MAIA.
Oh thanks, thanks! May I tell the bear-killer at once? 
梅 遏
噢,谢谢,谢谢! 我可以不可以马上告诉杀熊的人? 
PROFESSOR RUBEK.
Fortæl du til bjørnedræberen alt, hvad du lyster. 
PROFESSOR RUBEK.
Tell the bear-killer whatever you please. 
鲁贝克教授
你爱告诉他什么就告诉什么。 
FRU MAJA.
Å tak, tak, tak! (vil gribe hans hånd; han afværger det.) Å nej, – hvor du er sød og snil idag, Rubek!
(hun løber ind i hotellet.)
(I det samme åbnes døren til pavillonen sagte og lydløst på klem. Diakonissen står spejdende på vagt indenfor i døråbningen. Ingen ser hende.) 
MAIA.
Oh thanks, thanks, thanks! [Is about to take his hand; he repels the movement.] Oh, how dear and good you are to-day, Rubek!
[She runs into the hotel.]
[At the same time the door of the pavilion is softly and noiselessly set ajar. The SISTER OF MERCY stands in the opening, intently on the watch. No one sees her.] 
梅 遏
噢,谢谢,谢谢!(准备跟他拉手,他拒绝)啊,今天你真亲热真和气,鲁贝克!
(她跑进旅馆。)
(同时,亭门悄然微开,女护士站在门开处,凝神注视。没有人看见她。) 
PROFESSOR RUBEK
(bestemt, vender sig til Irene).
Træffes vi altså deroppe? 
PROFESSOR RUBEK.
[Decidedly, turning to IRENE.]
Shall we meet up there then? 
鲁贝克教授
(转身向爱吕尼,态度坚决)
那么,咱们要不要在山上见面? 
IRENE
(rejser sig langsomt).
Ja, vi træffes visselig. – Jeg har ledt så længe efter dig. 
IRENE.
[Rising slowly.]
Yes, we shall certainly meet.--I have sought for you so long. 
爱吕尼
(慢慢站起来)
当然要。我寻找你这么久了。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad tid begyndte du at lede efter mig, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
When did you begin to seek for me, Irene? 
鲁贝克教授
你是从什么时候开始寻找我的,爱吕尼? 
IRENE
(med et drag af spøgende bitterhed).
Fra den tid det gik op for mig, at jeg havde givet dig noget nok så umisteligt, Arnold. Noget, som en aldrig burde skille sig ved. 
IRENE.
[With a touch of jesting bitterness.]
From the moment I realised that I had given away to you something rather indispensable, Arnold. Something one ought never to part with. 
爱吕尼
(痛苦中带点打趣味道)
从我知道我把一件缺少不得的东西送给了你的时候起,阿诺尔得。那是一件绝不该送人的东西。 
PROFESSOR RUBEK
(bøjer hodet).
Ja, det er så nagende sandt. Du gav mig trefire af din ungdoms år. 
PROFESSOR RUBEK.
[Bowing his head.]
Yes, that is bitterly true. You gave me three or four years of your youth. 
鲁贝克教授
(低头)
对,这是伤心的实话。你把三四年的青春时光送给我了。 
IRENE.
Mere, mere end det, gav jeg dig. Jeg ødeland, – som jeg dengang var. 
IRENE.
More, more than that I gave you--spend-thrift as I then was. 
爱吕尼
我送给你的绝不止那个--- 那时候我很能挥霍。 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, ødsel var du, Irene. Du gav mig hele din nøgne dejlighed – 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, you were prodigal, Irene. You gave me all your naked loveliness-- 
鲁贝克教授
对,你很慷慨,爱吕尼。你把赤裸的美都送给我了。 
IRENE.
– til beskuelse – 
IRENE.
--to gaze upon-- 
爱吕尼
供你细看。 
PROFESSOR RUBEK.
– og til forherligelse – 
PROFESSOR RUBEK.
--and to glorify-- 
鲁贝克教授
并且供我赞扬。 
IRENE.
Ja, til forherligelse for dig selv. – Og for barnet. 
IRENE.
Yes, for your own glorification.--And the child’s. 
爱吕尼
对了,借此赞扬你自己,还赞扬那孩子。 
PROFESSOR RUBEK.
For dig også, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
And yours too, Irene. 
鲁贝克教授
并且还赞扬你,爱吕尼。 
IRENE.
Men den dyreste gave har du glemt. 
IRENE.
But you have forgotten the most precious gift. 
爱吕尼
然而你忘了那件最珍贵的礼物。 
PROFESSOR RUBEK.
Den dyreste –? Hvilken gave var det? 
PROFESSOR RUBEK.
The most precious--? What gift was that? 
鲁贝克教授
最珍贵的? 什么礼物? 
IRENE.
Jeg gav dig min unge, levende sjæl. Så stod jeg der og var tom indvendig. – Sjælløs. (ser stivt stirrende på ham.) Det var det, jeg døde af, Arnold.
(Diakonissen åbner døren helt og gør plads for hende.)
(Hun går ind i pavillonen.) 
IRENE.
I gave you my young, living soul. And that gift left me empty within--soulless. [Looking at him with a fixed stare.] It was that I died of, Arnold.
[The SISTER OF MERCY opens the door wide and makes room for her. She goes into the pavilion.] 
爱吕尼
我把我的年轻的活灵魂送给你了。送掉了那份礼物,我就变成空空洞洞、没有灵魂的人了。(目不转睛地瞧他)我就是死在这上头的,阿诺尔得。
(女护士把门敞开,把路让开。爱吕尼走进亭子。) 
PROFESSOR RUBEK
(står og ser efter hende; så hvisker han):
Irene!



 
PROFESSOR RUBEK.
[Stands and looks after her; then whispers.]
Irene!



 
鲁贝克教授
(站着望她的后影,低声)
爱吕尼! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login