You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Nej, jeg har set det længe. 
MAIA.
No, I have seen it for long. 
梅 遏
不,我早就看出来了。 
PROFESSOR RUBEK
(trækker på skuldrene).
Man ældes. Man ældes, fru Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
[Shrugging his shoulders.]
One doesn’t grow younger. One doesn’t grow younger, Frau Maia. 
鲁贝克教授
(耸耸肩膀)
人不会越活越年轻。梅遏夫人,人不会越活越年轻。 
FRU MAJA.
Det er sletikke den slags, jeg mener. Men du har fået noget så træt, så opgivet i øjekastet –. Når du sådan nådigst skotter hen til mig – en gang imellem. 
MAIA.
It’s not that sort of ugliness that I mean at all. But there has come to be such an expression of fatigue, of utter weariness, in your eyes--when you deign, once in a while, to cast a glance at me. 
梅 遏
我说的丑绝不是这意思。我是说,在你偶然高兴瞅我一眼的时候,你眼睛里有一股非常疲乏厌倦的神气。 
PROFESSOR RUBEK.
Synes du, du har mærket det? 
PROFESSOR RUBEK.
Have you noticed that? 
鲁贝克教授
这是你看出来的吗? 
FRU MAJA
(nikker).
Lidt efter lidt har du fået dette her onde i øjnene. Det er næsten som om du gik og la’ lumske anslag op imod mig. 
MAIA.
[Nods.]
Little by little this evil look has come into your eyes. It seems almost as though you were nursing some dark plot against me. 
梅 遏
(点头)
这副恶相在你眼睛里逐渐增长,几乎好像你心里对我怀着什么阴谋似的。 
PROFESSOR RUBEK.
Så? (venlig, men alvorlig.) Kom her og sæt dig hos mig, Maja. Så skal vi snakke lidt sammen. 
PROFESSOR RUBEK.
Indeed? [In a friendly but earnest tone.] Come here and sit beside me, Maia; and let us talk a little. 
鲁贝克教授
真的吗?(和善垦切的声调)梅遏,起来,挨着我坐下。咱们谈几句话。 
FRU MAJA
(hæver sig halvt ivejret).
Må jeg få lov til at sidde på dit knæ da? Ligesom i de første årene? 
MAIA.
[Half rising.]
Then will you let me sit upon your knee? As I used to in the early days? 
梅 遏
(抬起半个身子)
你肯不肯,像从前似的,让我坐在你膝盖上? 
PROFESSOR RUBEK.
Nej, det må du ikke. For folk kan se os nede fra hotellet. (flytter sig lidt.) Men du kan få sidde her på bænken – ved siden af mig. 
PROFESSOR RUBEK.
No, you mustn’t--people can see us from the hotel. [Moves a little.] But you can sit here on the bench--at my side. 
鲁贝克教授
不行,使不得--- 旅馆里的人会看见咱们。(略微挪动了一下)你可以坐在这儿长椅上--- 挨着我。 
FRU MAJA.
Nej tak; så blir jeg heller liggende, hvor jeg ligger. Jeg kan godt høre her. (ser spørgende på ham.) Nå, hvad var det så for noget, du vilde snakke om? 
MAIA.
No, thank you; in that case I’d rather lie here, where I am. I can hear you quite well here. [Looks inquiringly at him.] Well, what is it you want to say to me? 
梅 遏
不,谢谢你--- 与其那么着,我宁可躺在这儿。在这儿我听得很清楚。(抬头问他)你想跟我说什么话? 
PROFESSOR RUBEK
(begynder langsomt).
Hvorfor, tror du, det egentlig var, jeg gik ind på, at vi skulde gøre denne sommerrejsen? 
PROFESSOR RUBEK.
[Begins slowly.]
What do you think was my real reason for agreeing to make this tour? 
鲁贝克教授
(慢慢地开头)
我赞成这次出来旅行,你知道不知道究竟为什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login