You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Jah, – du påstod jo rigtignok blandt andet, at jeg vilde ha’ så urimelig godt af det. Men – 
MAIA.
Well--I remember you declared, among other things, that it was going to do me such a tremendous lot of good. But--but-- 
梅 遏
唔--- 我记得你说过,除了别的理由之外,这次旅行可以给我许多好处。然而--- 然而--- 
PROFESSOR RUBEK.
Men –? 
PROFESSOR RUBEK.
But--? 
鲁贝克
然而怎么样? 
FRU MAJA.
Men nu tror jeg ikke længer en snus på, at det var derfor – 
MAIA.
But now I don’t believe the least little bit that that was the reason-- 
梅 遏
然而现在我丝毫都不信这是你的真正理由。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvorfor da, tror du nu? 
PROFESSOR RUBEK.
Then what is your theory about it now? 
鲁贝克教授
那么,现在你是怎么看法呢? 
FRU MAJA.
Nu tror jeg, at det var for denne blege damens skyld. 
MAIA.
I think now that it was on account of that pale lady. 
梅 遏
现在我觉得你是为了那脸色苍白的女客。 
PROFESSOR RUBEK.
For fru von Satows –! 
PROFESSOR RUBEK.
Madame von Satow--! 
鲁贝克教授
为了萨陀夫人! 
FRU MAJA.
Ja hun, som hænger i hælene på os. I går aftes dukked hun jo op her også. 
MAIA.
Yes, she who is always hanging at our heels. Yesterday evening she made her appearance up here too. 
梅 遏
对了,为了那老盯着咱们的女人。昨天晚上她也上这儿来过。 
PROFESSOR RUBEK.
Men hvad i al verden –! 
PROFESSOR RUBEK.
But what in all the world--! 
鲁贝克教授
可是究竟有什么---! 
FRU MAJA.
Nå, du har jo kendt hende så inderlig godt. Længe før du kendte mig. 
MAIA.
Oh, I know you knew her very well indeed--long before you knew me. 
梅 遏
噢,我知道你跟她很熟--- 远在你认识我之前。 
PROFESSOR RUBEK.
Havde glemt hende igen også, – længe før jeg kendte dig. 
PROFESSOR RUBEK.
And had forgotten her, too--long before I knew you. 
鲁贝克教授
我早把她忘了--- 也远在认识你之前。 
FRU MAJA
(sætter sig oprejst).
Kan du glemme så let, du, Rubek? 
MAIA.
[Sitting upright.]
Can you forget so easily, Rubek? 
梅 遏
(身子坐直)
鲁贝克,难道你这么容易忘掉? 
PROFESSOR RUBEK
(kort).
Ja, så overmåde let. (tilføjer barskt). Når jeg vil glemme. 
PROFESSOR RUBEK.
[Curtly.]
Yes, very easily indeed. [Adds harshly.] When I want to forget. 
鲁贝克教授
(尖峭地)
嗯,确实很容易。(不客气地找补一句)在我愿意忘掉的时候。 
FRU MAJA.
En kvinde, som har stået model for dig også? 
MAIA.
Even a woman who has been a model to you? 
梅 遏
即使是个给你当过模特儿的女人? 
PROFESSOR RUBEK
(afvisende).
Når jeg ikke har brug for hende længer, så – 
PROFESSOR RUBEK.
When I have no more use for her-- 
鲁贝克教授
在我不再需要她的时候--- 
FRU MAJA.
En, som har klædt sig helt af for dig? 
MAIA.
One who has stood to you undressed? 
梅 遏
一个脱光衣服站在你面前的女人? 
PROFESSOR RUBEK.
Betyder ingenting. Ikke for os kunstnere. (slår om i en anden tone.) Og så, hvorledes, – om jeg tør spørge, – skulde jeg kunne ane, at hun var her i landet? 
PROFESSOR RUBEK.
That means nothing--nothing for us artists. [With a change of tone.] And then--may I venture to ask--how was I to guess that she was in this country? 
鲁贝克教授
这算不了什么--- 在我们艺术家算不了什么。(改变声调)再说,我想请问你,我怎么会预先想到她在这地方? 
FRU MAJA.
Å du kunde jo ha’ læst hendes navn på en badeliste. I en af vore aviser. 
MAIA.
Oh, you might have seen her name in a Visitor’s List--in one of the newspapers. 
梅 遏
噢,你也许在报纸上旅客一览表里看见过她的姓名。 
PROFESSOR RUBEK.
Ja men jeg kendte jo sletikke det navn, hun nu gi’r sig. Havde aldrig hørt tale om nogen herr von Satow. 
PROFESSOR RUBEK.
But I had no idea of the name she now goes by. I had never heard of any Herr von Satow. 
鲁贝克教授
可是她现在用的姓名我脑子里连影子都没有。我从来没听见过什么萨陀先生。 
FRU MAJA
(anstiller sig træt).
Nå Herregud, så var det vel af en anden grund, at du endelig vilde rejse da. 
MAIA.
[Affecting weariness.]
Oh well then, I suppose it must have been for some other reason that you were so set upon this journey. 
梅 遏
(假装厌倦的样子)
噢,这么说,这回你决意要出来旅行,大概一定有别的理由。 
PROFESSOR RUBEK
(alvorlig).
Ja, Maja, – det var af en anden grund. Af en helt anden. Og det er det, vi da engang må komme til at udtale os om. 
PROFESSOR RUBEK.
[Seriously.]
Yes, Maia--it was for another reason. A quite different reason. And that is what we must sooner or later have a clear explanation about. 
鲁贝克教授
(严肃地)
不错,梅遏,我是有别的理由,你完全猜想不到的理由。并且这是咱们迟早必须解释清楚的一桩事情。 
FRU MAJA
(med et undertrykt latteranfald).
Jøss’, hvor højtidelig du ser ud! 
MAIA.
[In a fit of suppressed laughter.]
Heavens, how solemn you look! 
梅 遏
(想笑又忍住)
天啊,你的神气多庄严! 
PROFESSOR RUBEK
(mistroisk forskende).
Ja kanske lidt mere højtidelig, end nødvendigt er. 
PROFESSOR RUBEK.
[Suspiciously scrutinising her.]
Yes, perhaps a little more solemn than necessary. 
鲁贝克教授
(怀疑地仔细打量她)
不错,也许庄严得有点过火了。 
FRU MAJA.
Hvorledes –? 
MAIA.
How so--? 
梅 遏
为什么---? 
PROFESSOR RUBEK.
Og godt og vel er jo det, for os begge. 
PROFESSOR RUBEK.
And that is a very good thing for us both. 
鲁贝克教授
这是对于咱们俩都很有好处的事。 
FRU MAJA.
Du begynder at gøre mig nysgærrig, Rubek. 
MAIA.
You begin to make me feel curious, Rubek. 
梅 遏
鲁贝克,你开始逗起我的好奇心来了。 
PROFESSOR RUBEK.
Bare nysgærrig? Ikke en smule urolig? 
PROFESSOR RUBEK.
Only curious? Not a little bit uneasy. 
鲁贝克教授
只是好奇? 一点儿都不觉得不安吗? 
FRU MAJA
(ryster på hodet).
Ikke spor. 
MAIA.
[Shaking her head.]
Not in the least. 
梅 遏
(摇头)
一点儿都不。 
PROFESSOR RUBEK.
Godt. Så hør da her. – Du sa’ den dagen dernede ved badet, at du syntes jeg var ble’t så nervøs i den senere tid – 
PROFESSOR RUBEK.
Good. Then listen.--You said that day down at the Baths that it seemed to you I had become very nervous of late-- 
鲁贝克教授
好。那么,听我说下去。那天在山下浴场里,你说你觉得我近来精神很紧张。 
FRU MAJA.
Ja det er du da virkelig også. 
MAIA.
Yes, and you really have. 
梅 遏
是啊,你确实是这样。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvad tror du årsagen kan være til det? 
PROFESSOR RUBEK.
And what do you think can be the reason of that? 
鲁贝克教授
你知道为什么? 
FRU MAJA.
Hvor kan jeg vide –? (raskt.) Du er kanske ble’t ked af dette evige samliv med mig. 
MAIA.
How can I tell--? [Quickly.] Perhaps you have grown weary of this constant companionship with me. 
梅 遏
我怎么会知道---?(急忙说下去)也许因为你跟我经常在一块儿把日子过腻了。 
PROFESSOR RUBEK.
Evige –? Sig lige så godt: evindelige. 
PROFESSOR RUBEK.
Constant--? Why not say “everlasting”? 
鲁贝克教授
经常? 为什么不说“永远”? 
FRU MAJA.
Daglige samliv da. Vi har jo nu gået dernede, vi to enlige mennesker, i samfulde fire-fem år og næsten ikke været en time fra hinanden. – Vi to ganske alene. 
MAIA.
Daily companionship, then. Here have we two solitary people lived down there for four or five mortal years, and scarcely have an hour away from each other.--We two all by ourselves. 
梅 遏
那么,就算是天天在一块儿吧。咱们俩冷清清地在那边住了四五年,日子长得要命。咱们俩老在一起,几乎没离开过一点钟。 
PROFESSOR RUBEK
(interesseret).
Nå ja? Og så –? 
PROFESSOR RUBEK.
[With interest.]
Well? And then--? 
鲁贝克教授
(听得有滋味)
怎么样? 说下去。 
FRU MAJA
(lidt trykket).
Du er jo ingen selskabsmand, Rubek. Går helst så’n for dig selv og tumler med dit eget. Og jeg kan jo ikke tale ordentlig med dig om dine sager. Om alt dette med kunst og sligt noget – (slår ud med hånden.) Og bryr mig, ved gud, ikke stort om det heller! 
MAIA.
[A little oppressed.]
You are not a particularly sociable man, Rubek. You like to keep to yourself and think your own thoughts. And of course I can’t talk properly to you about your affairs. I know nothing about art and that sort of thing-- [With an impatient gesture.] And care very little either, for that matter! 
梅 遏
(微感郁闷)
鲁贝克,你这人不大爱说话。你喜欢自己跟自己打交道,把事情闷在肚子里。当然,我没法跟你好好谈论你的事。我不懂得艺术之类的东西。(不耐烦的姿势)并且,对于那些事,我也很不关心。 
PROFESSOR RUBEK.
Nå ja-ja; derfor så sidder vi jo mest ved kaminen og prater om dine sager. 
PROFESSOR RUBEK.
Well, well; and that’s why we generally sit by the fireside, and chat about your affairs. 
鲁贝克教授
不错,不错。所以咱们经常坐在炉边,闲聊你的事。 
FRU MAJA.
Å Herregud, – jeg har ingen sager at prate om, 
MAIA.
Oh, good gracious--I have no affairs to chat about. 
梅 遏
嗳呀,我没有什么事可以闲聊的。 
PROFESSOR RUBEK.
Nå, det er småting kanske. Men tiden går i alt fald for os på den måde også, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Well, they are trifles, perhaps; but at any rate the time passes for us in that way as well as another, Maia. 
鲁贝克教授
也许只是些琐碎事,然而好歹也能帮咱们消磨时间啊。 
FRU MAJA.
Ja, det har du ret i. Tiden går. Den holder på at gå fra dig, Rubek! – Og det er vel egentlig det, som gør dig så urolig – 
MAIA.
Yes, you are right. Time passes. It is passing away from you, Rubek.--And I suppose it is really that that makes you so uneasy-- 
梅 遏
你这话说得对。时间是在消磨。鲁贝克,你的时间是在消磨。我想,一定是为了这件事,所以你这么心神不宁--- 
PROFESSOR RUBEK
(nikker hæftigt).
Og så hvileløs! (vrider sig på bænken). Nej. jeg holder snart ikke dette fattige liv ud længer! 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods vehemently.]
And so restless! [Writhing in his seat.] No, I shall soon not be able to endure this pitiful life any longer. 
鲁贝克教授
(狠命点头)
并且这么坐立不安!(在椅子上扭动)这种无聊日子我快不能忍受了。 
FRU MAJA
(rejser sig og står en liden stund og ser på ham).
Vil du være kvit mig, så sig bare til. 
MAIA.
[Rises and stands for a moment looking at him.]
If you want to get rid of me, you have only to say so. 
梅 遏
(站起来,对他瞧了会儿)
如果你想甩掉我,你只消说出来。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad er det nu igen for talemåder? Være kvit dig? 
PROFESSOR RUBEK.
Why will you use such phrases? Get rid of you? 
鲁贝克教授
甩掉你? 你为什么用这种字眼? 
FRU MAJA.
Ja hvis du vil være af med mig, så skal du sige det lige ud. Og så skal jeg gå straks på timen. 
MAIA.
Yes, if you want to have done with me, please say so right out. And I will go that instant. 
梅 遏
嗯,如果你不要我了,请你老实说,我马上就走。 
PROFESSOR RUBEK
(smiler næsten umærkeligt).
Skal dette betyde en trusel, Maja? 
PROFESSOR RUBEK.
[With an almost imperceptible smile.]
Do you intend that as a threat, Maia? 
鲁贝克教授
(几乎看不出来的一笑)
梅遏,你说这句话,是不是威胁我? 
FRU MAJA.
Det, jeg sa’, kan så visst ikke være nogen trusel for dig. 
MAIA.
There can be no threat for you in what I said. 
梅 遏
我的话没有可以威胁你的地方。 
PROFESSOR RUBEK
(rejser sig).
Nej, du har egentlig ret i det. (tilføjer lidt efter:) Du og jeg kan umulig bli’ ved at leve så’n sammen – 
PROFESSOR RUBEK.
[Rising.]
No, I confess you are right there. [Adds after a pause.] You and I cannot possibly go on living together like this-- 
鲁贝克教授
(站起来)
没有,我承认你这话不错。(停了一停)你和我没法照这样子再在一块儿过下去。 
FRU MAJA.
Nå altså –! 
MAIA.
Well? And then--? 
梅 遏
唔? 那么---? 
PROFESSOR RUBEK.
Ikke noget altså. (med eftertryk på ordene.) Fordi om vi to ikke kan bli’ ved at leve sammen alene, – så behøver vi jo ikke at skilles for det. 
PROFESSOR RUBEK.
There is no “then” about it. [With emphasis on his words.] Because we two cannot go on living together alone--it does not necessarily follow that we must part. 
鲁贝克教授
无所谓“那么”。(加重语气)咱们俩没法单独在一块儿过下去--- 这并不就是说,咱们必须分手。 
FRU MAJA
(smiler hånligt).
Bare separeres en liden smule, mener du? 
MAIA.
[Smiles scornfully.]
Only draw away from each other a little, you mean? 
梅 遏
(轻蔑地一笑)
你的意思是,咱们只要稍微离开点儿? 
PROFESSOR RUBEK
(ryster på hodet).
Behøves heller ikke. 
PROFESSOR RUBEK.
[Shakes his head.]
Even that is not necessary. 
鲁贝克教授
(摇头)
连这个都不必。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login