You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
IRENE
(stryger sig over panden).
Du kan ha’ ret i det. Lad os ryste det dybe og det tunge af os. (plukker bladene af en fjeldrose og strør dem i bækken.) Se der, Arnold. Der svømmer vore fugle. 
IRENE.
[Drawing her hand over her forehead.]
Perhaps you are right. Let us shake off all the hard things that go to the heart. [Plucks off the leaves of a mountain rose and strews them on the brook.] Look there, Arnold. There are our birds swimming. 
爱吕尼
(用手在额上一摸)
也许你说得不错。咱们把伤心事一齐撇开吧。(把一朵野玫瑰花瓣摘下来,撇在水面上)阿诺尔得,你瞧。咱们的鸟儿在游泳。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad er det for fugle? 
PROFESSOR RUBEK.
What birds are they? 
鲁贝克教授
那些鸟儿叫什么名字? 
IRENE.
Kan du ikke se det? Det er jo flamingoer. For de er rosenrøde. 
IRENE.
Can you not see? Of course they are flamingoes. Are they not rose-red? 
爱吕尼
难道你看不出来吗? 当然是红鹤喽。你看它们不是淡红色的吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Flamingoer svømmer ikke. De bare vader. 
PROFESSOR RUBEK.
Flamingoes do not swim. They only wade. 
鲁贝克教授
红鹤不会游泳。它们只会踏着水走。 
IRENE.
Så er det ikke flamingoer da. Det er måger. 
IRENE.
Then they are not flamingoes. They are sea-gulls. 
爱吕尼
那么,它们不是红鹤,是海鸥。 
PROFESSOR RUBEK.
Måger med røde næb kan det være, ja. (plukker brede grønne blade og kaster dem ud.) Nu sender jeg mine skibe ud efter dem. 
PROFESSOR RUBEK.
They may be sea-gulls with red bills, yes. [Plucks broad green leaves and throws them into the brook.] Now I send out my ships after them. 
鲁贝克教授
对了,也许是红嘴海鸥。(摘下一把大绿叶子,扔在溪水里)现在我把船放出去追它们了。 
IRENE.
Men der skal ikke være fangstmænd ombord. 
IRENE.
But there must be no harpoon-men on board. 
爱吕尼
可是船上不许有拿鱼叉的人。 
PROFESSOR RUBEK.
Nej der skal ingen fangstmænd være. (smiler til hende.) Kan du huske den sommer vi sad sådan udenfor det lille bondehuset ved Taunitzer See? 
PROFESSOR RUBEK.
No, there shall be no harpoon-men. [Smiles to her.] Can you remember the summer when we used to sit like this outside the little peasant hut on the Lake of Taunitz? 
鲁贝克教授
对,不许拿鱼叉的人。(向她微笑)你记得不记得,那年夏天,咱们常常像现在似的坐在陶尼慈湖边一所小茅屋外面? 
IRENE
(nikker).
Lørdags aftenerne, ja, – når vi var færdige med vort arbejde for ugen – 
IRENE.
[Nods.]
On Saturday evenings, yes,--when we had finished our week’s work-- 
爱吕尼
(点头)
常是在星期六晚上--- 在咱们做完了一星期工作之后。 
PROFESSOR RUBEK.
– og rejste ud med jernbanen. Og blev derude søndagen over – 
PROFESSOR RUBEK.
--And taken the train out to the lake--to stay there over Sunday-- 
鲁贝克教授
咱们还坐火车到湖边,在湖上过星期日--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login