You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
GODSEJER ULFHEJM
(råber afværgende).
Hys, hys, – lad da for fanden være med de troldmandsønskerne! Ser De ikke, vi skal ud og skyde – 
ULFHEIM.
[Calls out, interposing.]
Hush, hush!--for the devil’s sake let’s have none of your wizard wishes. Don’t you see that we are going out to shoot-- 
乌尔费姆
(插嘴)
嘘! 嘘! 见鬼,我们不要你说骗人的吉利话。你难道看不出我们要出去打猎吗! 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad bringer du mig hjem fra jagten, Maja? 
PROFESSOR RUBEK.
What will you bring me home from the hunting, Maia? 
鲁贝克教授
梅遏,你出去打猎,给我带点什么东西回来? 
FRU MAJA.
Du skal få en rovfugl, som du kan modellere. Jeg skal vingeskyde en til dig. 
MAIA.
You shall have a bird of prey to model. I shall wing one for you. 
梅 遏
给你带一只猛禽做模特儿,我替你折断它的翅膀。 
PROFESSOR RUBEK
(ler spotsk og bittert).
Ja, vingeskyde – af vanvare, – det har længe været noget for dig, det. 
PROFESSOR RUBEK.
[Laughs mockingly and bitterly.]
Yes, to wing things--without knowing what you are doing--that has long been quite in your way. 
鲁贝克教授
(痛苦嘲笑)
对了,折断别人的翅膀,你自己却不觉得--- 这是你一向的拿手。 
FRU MAJA
(kaster med nakken).
Å lad mig bare herefter få skøtte mig selv, så –! (nikker og ler skælmsk.) Farvel, – og god rolig sommernat på vidden! 
MAIA.
[Tossing her head.]
Oh, just let me take care of myself for the future, and I wish you then--! [Nods and laughs roguishly.] Good-bye--and a good, peaceful summer night on the upland! 
梅 遏
(把头一扬)
噢,我的事以后不用你操心了,我祝你---!(向他点点头,狡猾地大笑)再见--- 并且祝你在高原上过个平安吉利的夏夜! 
PROFESSOR RUBEK
(lystig).
Tak! og al landsens ulykke over både jer og jagten! 
PROFESSOR RUBEK.
[Jestingly.]
Thanks! And all the ill-luck in the world over you and your hunting! 
鲁贝克教授
(开玩笑)
谢谢! 祝你本人和你打猎的事全都倒霉透顶! 
GODSEJER ULFHEJM
(skoggerler).
Se det er et ønske, som det skal være! 
ULFHEIM.
[Roaring with laughter.]
There now, that is a wish worth having! 
乌尔费姆
(放声狂笑)
对,这个祝颂倒值得接受! 
FRU MAJA
(leende).
Tak, tak, tak, professor!
(De er begge komne over den synlige del af vidden og går ud gennem krattet til højre.) 
MAIA.
[Laughing.]
Thanks, thanks, thanks, Professor!
[They have both crossed the visible portion of the upland, and go out through the bushes to the right.] 
梅 遏
(大笑)
谢谢,谢谢,教授!
(他们俩一齐越过高原的露出部分,穿过矮树从右下。) 
PROFESSOR RUBEK
(efter et kort ophold).
Sommernat på vidden. Ja, det havde været livet. 
PROFESSOR RUBEK.
[After a short pause.]
A summer night on the upland! Yes, that would have been life! 
鲁贝克教授
(默然片刻)
高原上的夏夜! 对那才算是生活呢! 
IRENE
(pludselig, med et vildt udtryk i øjnene).
Vil du en sommernat på vidden – med mig? 
IRENE.
[Suddenly, with a wild expression in her eyes.]
Will you spend a summer night on the upland--with me? 
爱吕尼
(双目露出粗豪热情,突然发问)
你愿意不愿意在高原上过夜--- 跟我做伴儿? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login