You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(Vildt, kløftet højfjeld med styrtende afgrunde ned mod baggrunden. Snedækte tinder rejser sig til højre og taber sig i drivende tåger højt oppe. Til venstre i en stenstyrtning ligger en gammel, halvt sammen-falden hytte. Det er tidlig morgen. Dagen gryr. Solen er endnu ikke oppe.)
 
(Fru Maja Rubek kommer blussende rød og ophidset nedover styrtningen til venstre. Godsejer Ulfhejm følger halvt vred, halvt leende efter og holder hende fast i ærmet.) 
ACT THIRD.
[A wild riven mountain-side, with sheer precipices at the back. Snow-clad peaks rise to the right, and lose themselves in drifting mists. To the left, on a stone-scree, stands an old, half-ruined hut. It is early morning. Dawn is breaking. The sun has not yet risen.]
 
[MAIA comes, flushed and irritated, down over the stone-scree on the left. ULFHEIM follows, half angry, half laughing, holding her fast by the sleeve.] 
第 三 幕
(荒芜坼裂的山腰,后方峭壁耸立。右首一列披雪的山峰,逐渐隐没在浮雾里。左首石坡上,立着一所半塌的茅屋。拂晓。天色正在发亮,太阳还没出来。)
 
(梅遏从左首石坡上下来,面红意恼。乌尔费姆跟在后面,半怒半笑,紧紧拉着她袖子。) 
FRU MAJA
(forsøger at rive sig løs).
Slip mig! Slip mig, siger jeg! 
MAIA.
[Trying to tear herself loose.]
Let me go! Let me go, I say! 
梅 遏
(用力挣脱)
松手! 松手! 听见没有! 
GODSEJER ULFHEJM.
Nå, nå, – det mangled bare, at De skulde bide. De er jo så arrig som en jærv. 
ULFHEIM.
Come, Come! are you going to bite now? You’re as snappish as a wolf. 
乌尔费姆
喂,喂! 你是不是想咬人? 你像一只爱咬人的狼。 
FRU MAJA
(slår ham over hånden).
Vil De så slippe, har jeg sagt! Og være rolig – 
MAIA.
[Striking him over the hand.]
Let me, I tell you? And be quiet! 
梅 遏
(打他手背)
松手,听见没有? 安分点儿! 
GODSEJER ULFHEJM.
Nej så min sæl om jeg vil. 
ULFHEIM.
No, confound me if I will! 
乌尔费姆
我死也不松手! 
FRU MAJA.
Ja, så går jeg ikke et skridt længer med Dem. Hører De, – ikke et eneste skridt –! 
MAIA.
Then I will not go another step with you. Do you hear?--not a single step! 
梅 遏
那么,我一步都不再跟你走了。听见没有? 我一步都不走了。 
GODSEJER ULFHEJM.
Ho-ho, – hvorledes vil De slippe fra mig her på vilde fjeldet? 
ULFHEIM.
Ho, ho! How can you get away from me, here, on the wild mountain-side? 
乌尔费姆
嗬! 嗬! 在这荒凉山腰里,你有什么法子离开我? 
FRU MAJA.
Jeg springer lige ud over bergvæggen derborte, om det så skal være – 
MAIA.
I will jump over the precipice yonder, if need be-- 
梅 遏
我会从那边峭壁上跳下去,如果必要的话。 
GODSEJER ULFHEJM.
Og maser og knaser Dem sønder og sammen til hundeføde – så lækkert blodig – (slipper hende.) Vær så god. Spring nu udover bergvæggen, hvis De har lyst. Der er svimlende brat. Bare en trang fodsti, som er næsten ufremkommelig. 
ULFHEIM.
And mangle and mash yourself up into dogs’-meat! A juicy morsel! [Lets go his hold.] As you please. Jump over the precipice if you want to. It’s a dizzy drop. There’s only one narrow footpath down it, and that’s almost impassable. 
乌尔费姆
把你自己摔成肉酱做狗食! 嘿,倒是一份鲜嫩食料!(松手)请便。想跳峭壁尽管跳,跳下去会头晕眼花,下面只有一条几乎无法走人的窄路。 
FRU MAJA
(børster sit skørt med hånden og ser på ham med vrede øjne).
Jo, De er rigtig en dejlig en at gå på jagt med! 
MAIA.
[Dusts her skirt with her hand, and looks at him with angry eyes.]
Well, you are a nice one to go hunting with! 
梅 遏
(用手掸掸裙上尘土,怒目而视)
哼,你这家伙真是个打猎的好伴侣! 
GODSEJER ULFHEJM.
Sig heller: at drive sport med. 
ULFHEIM.
Say rather, sporting. 
乌尔费姆
不如说是消遣的好伴侣。 
FRU MAJA.
Nå så De kalder dette her for sport, De? 
MAIA.
Oh! So you call this sport, do you? 
梅 遏
哦! 你说是消遣? 
GODSEJER ULFHEJM.
Ja jeg ta’r mig den ærbødige frihed. – Det er slig sport, jeg liker allerbedst. 
ULFHEIM.
Yes, I venture to take that liberty. It is the sort of sport I like best of all. 
乌尔费姆
是,我敢这么说。我最喜欢的就是这种消遣。 
FRU MAJA
(kaster på nakken).
Nå – det må jeg si’e! (lidt efter; ser prøvende på ham.) Hvorfor slap De hundene løs deroppe? 
MAIA.
[Tossing her head.]
Well--I must say! [After a pause; looks searchingly at him.] Why did you let the dogs loose up there? 
梅 遏
(把头一扬)
哼--- 岂有此理!(默然片刻,对他仔细端详)刚才为什么把狗放出去? 
GODSEJER ULFHEJM
(plirer med øjnene og smiler).
For at de også kunde få jage lidt på egen hånd, skønner De vel. 
ULFHEIM.
[Blinking his eyes and smiling.]
So that they too might do a little hunting on their own account, don’t you see? 
乌尔费姆
(眯眯眼睛,含笑)
为的是让它们也给自己打点食啊,你明白吗? 
FRU MAJA.
Det er sletikke sandt! Det var ikke for hundenes skyld, at De slap dem. 
MAIA.
There’s not a word of truth in that! It wasn’t for the dogs’ sake that you let them go. 
梅 遏
你完全瞎说! 你把狗放出去,不是为它们着想。 
GODSEJER ULFHEJM
(smiler fremdeles).
Nå, hvorfor slap jeg dem da? Lad os høre –? 
ULFHEIM.
[Still smiling.]
Well, why did I let them go then? Let us hear. 
乌尔费姆
(依然含笑)
那么,我为什么放它们?你说给我听听。 
FRU MAJA.
De slap dem, fordi De vilde være Lars kvit. Han skulde løbe efter og fange dem ind igen, sa’ De. Og imens så –. Jo, det var rigtig pænt af Dem! 
MAIA.
You let them go because you wanted to get rid of Lars. He was to run after them and bring them in again, you said. And in the meant-time--. Oh, it was a pretty way to behave! 
梅 遏
你是想借此把拉斯打发开。你说,把狗放出去,再叫拉斯把它们找回来。趁这当口---。哼,好体面的行为! 
GODSEJER ULFHEJM.
– og imens så –? 
ULFHEIM.
In the meantime? 
乌尔费姆
趁这当口怎么样? 
FRU MAJA
(kort afbrydende).
Det kan være det samme. 
MAIA.
[Curtly breaking off.]
No matter! 
梅 遏
(截住他的话)
没什么! 
GODSEJER ULFHEJM
(i fortrolig tone).
Lars finder dem ikke. Det kan De trygt bande på. Han kommer ikke med dem før tiden er inde. 
ULFHEIM.
[In a confidential tone.]
Lars won’t find them. You may safely swear to that. He won’t come with them before the time’s up. 
乌尔费姆
(亲密的口气)
拉斯找不着它们,你尽管放心,不到时候,拉斯不会带它们回来。 
FRU MAJA
(ser vred på ham).
Nej det gør han visst ikke. 
MAIA.
[Looking angrily at him.]
No, I daresay not. 
梅 遏
(怒目而视)
当然不会! 
GODSEJER ULFHEJM
(griber efter hendes arm).
For Lars – han kender mine – mine sportsvaner, han, ser De. 
ULFHEIM.
[Catching at her arm.]
For Lars--he knows my--my methods of sport, you see. 
乌尔费姆
(想抓她胳臂 )
你要知道,拉斯--- 他懂得我的--- 我的消遣方法。 
FRU MAJA
(undviger og måler ham med øjnene).
Véd De, hvad De ligner for noget, godsejer Ulfhejm? 
MAIA.
[Eludes him, and measures him with a glance.]
Do you know what you look like, Mr. Ulfheim? 
梅 遏
(躲闪,打量他一眼)
乌尔费姆先生,你知道不知道你像什么? 
GODSEJER ULFHEJM.
Jeg tænker vel, at jeg ligner nærmest mig selv. 
ULFHEIM.
I should think I’m probably most like myself. 
乌尔费姆
大概我最像我自己。 
FRU MAJA.
Ja det har De akkurat ret i. For De ligner livagtig en faun. 
MAIA.
Yes, there you’re exactly right. For you’re the living image of a faun. 
梅 遏
对,一点都不错,你活像个“羊人”。 
GODSEJER ULFHEJM.
En faun –? 
ULFHEIM.
A faun? 
乌尔费姆
“羊人”? 
FRU MAJA.
Ja netop en faun. 
MAIA.
Yes, precisely; a faun. 
梅 遏
对,简直是羊人。 
GODSEJER ULFHEJM.
En faun, – er ikke det et slags udyr? Eller sådan noget som en skogdævel at kalde for? 
ULFHEIM.
A faun! Isn’t that a sort of monster? Or a kind of a wood demon, as you might call it? 
乌尔费姆
羊人! 是不是一种怪物? 还是一种所谓山林妖魔? 
FRU MAJA.
Jo just slig en som De er. En som har både bukkeskæg og ben som en gedebuk. Ja, og så har faunen horn også! 
MAIA.
Yes, just the sort of creature you are. A thing with a goat’s beard and goat-legs. Yes, and the faun has horns too! 
梅 遏
就是像你这么个家伙。有羊胡子羊腿的东西。对了,羊人还有犄角呢! 
GODSEJER ULFHEJM.
Ej-ej, – har han også horn? 
ULFHEIM.
So, so!--has he horns too? 
乌尔费姆
哦! 他还有犄角? 
FRU MAJA.
Et par fæle horn ligesom De, ja. 
MAIA.
A pair of ugly horns, just like yours, yes. 
梅 遏
对,两只极丑的犄角,跟你的一样。 
GODSEJER ULFHEJM.
Kan De se de stakkers hornene, jeg har? 
ULFHEIM.
Can you see the poor little horns I have? 
乌尔费姆
你看得见我头上有小犄角吗? 
FRU MAJA.
Ja, jeg synes grangivelig, jeg kan se dem. 
MAIA.
Yes, I seem to see them quite plainly. 
梅 遏
我好像看得很清楚。 
GODSEJER ULFHEJM
(tager hundesnoren op af lommen).
Så er det bedst, at jeg ta’r og binder Dem da. 
ULFHEIM.
[Taking the dogs’ leash out of his pocket.]
Then I had better see about tying you. 
乌尔费姆
(从衣袋里掏出拴狗的皮带)
既然如此,我还是把你拴起来吧。 
FRU MAJA.
Er De ble’t rent gal! Vil De binde mig –? 
MAIA.
Have you gone quite mad? Would you tie me? 
梅 遏
你疯了? 你想拴我? 
GODSEJER ULFHEJM.
Skal jeg være dævel, så la’ mig være dævel. Ja så da! Så De kan se hornene, De? 
ULFHEIM.
If I am a demon, let me be a demon! So that’s the way of it! You can see the horns, can you? 
乌尔费姆
你说我是妖魔,我就做妖魔! 就这么办! 你看见我的犄角了吧? 
FRU MAJA
(beroligende).
Så-så-så, – vær nu pent skikkelig, godsejer Ulfhejm. (afbryder.) Men hvor har De så Deres jagtslot, som De snakked så vidt og bredt om? Det skulde jo ligge et steds her omkring, sa’ De. 
MAIA.
[Soothingly.]
There, there, there! Now try to behave nicely, Mr. Ulfheim. [Breaking off.] But what has become of that hunting-castle of yours, that you boasted so much of? You said it lay somewhere hereabouts. 
梅 遏
(安慰他)
算了,算了! 乖乖的,乌尔费姆先生。(把话截住)你满口夸耀的那座猎寨怎么样了? 你说过,寨子就在这附近。 
GODSEJER ULFHEJM
(peger forevisende på hytten).
Her har De det lige for øjnene. 
ULFHEIM.
[Points with a flourish to the hut.]
There you have it, before your very eyes. 
乌尔费姆
(把手一扬,指着破茅屋)
那不就是吗,就在你眼前。 
FRU MAJA
(ser på ham).
Den gamle svinestien der? 
MAIA.
[Looks at him.]
That old pig-stye! 
梅 遏
(瞧他)
那个烂猪窝! 
GODSEJER ULFHEJM
(ler i skægget).
Den har huset mere end en kongedatter, den. 
ULFHEIM.
[Laughing in his beard.]
It has harboured more than one king’s daughter, I can tell you. 
乌尔费姆
(暗笑)
里头还窝藏过好几位公主呢,老实告诉你。 
FRU MAJA.
Var det der den ækle fyren kom ind til kongedatteren i en skogbjørns lignelse, som De fortalte? 
MAIA.
Was it there that that horrid man you told me about came to the king’s daughter in the form of a bear? 
梅 遏
你从前说过,那个丑家伙变了熊来找公主,是不是就在这茅屋里? 
GODSEJER ULFHEJM.
Ja, fru jagtkammerat, – her er åstedet. (med en indbydende håndbevægelse.) Hvis De behager at træde ind, så – 
ULFHEIM.
Yes, my fair companion of the chase--this is the scene. [With a gesture of invitation.] If you would deign to enter-- 
乌尔费姆
对,就在这儿,我的漂亮的猎伴。(邀请的姿势)如果你肯赏光进去--- 
FRU MAJA.
Isch! Ikke med min fod vilde jeg –! Isch! 
MAIA.
Isch! If ever I set foot in it--! Isch! 
梅 遏
呸! 我才不进去呢! 呸! 
GODSEJER ULFHEJM.
Å, et menneskepar kan dorme bort en sommernat nokså lunt derinde. Eller en hel sommer, – om så skulde være. 
ULFHEIM.
Oh, two people can doze away a summer night in there comfortably enough. Or a whole summer, if it comes to that! 
乌尔费姆
噢,夏天两个人在里头睡一夜,够舒服的。再不,索性就过整整一夏天,如果必要的话! 
FRU MAJA.
Tak! Det måtte der høre appetit til. (utålmodig.) Men nu er jeg ked både af Dem og af jagtturen. Nu vil jeg ned til hotellet, – før folk vågner dernede. 
MAIA.
Thanks! One would need to have a pretty strong taste for that kind of thing. [Impatiently.] But now I am tired both of you and the hunting expedition. Now I am going down to the hotel--before people awaken down there. 
梅 遏
谢谢! 这件事,胃口特别好的人才吃得消。(不耐烦)你这人,我厌烦了;打猎,我也厌烦了。现在我要下山回旅馆了--- 趁他们还没睡醒。 
GODSEJER ULFHEJM.
Hvor tænker De, at De kan komme ned herfra? 
ULFHEIM.
How do you propose to get down from here? 
乌尔费姆
你打算怎么下山? 
FRU MAJA.
Det får bli’ Deres sag. Et eller andet steds må her vel findes en nedgang, véd jeg. 
MAIA.
That’s your affair. There must be a way down somewhere or other, I suppose. 
梅 遏
这是我的事情。我想总该有一条下山的路吧。 
GODSEJER ULFHEJM
(peger mod baggrunden).
Bevar’s vel; en slags nedgang er der nok, – lige udover bergvæggen der – 
ULFHEIM.
[Pointing towards the back.]
Oh, certainly! There is a sort of way--right down the face of the precipice yonder-- 
乌尔费姆
(指后方)
噢,当然! 总算有一条路--- 从峭壁上一直下去。 
FRU MAJA.
Nå, ser De –. Med en smule god vilje, så – 
MAIA.
There, you see. With a little goodwill-- 
梅 遏
啊,我没说错吧。只要有点诚意--- 
GODSEJER ULFHEJM.
– men prøv De bare, om De tør gå den vejen. 
ULFHEIM.
--but just you try if you dare go that way. 
乌尔费姆
--- 可是你去试试,敢不敢走这条路。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login