You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA
(betænkelig).
Tror De ikke? 
MAIA.
[Doubtfully.]
Do you think I can’t? 
梅 遏
(犹豫)
你说我下不去吗? 
GODSEJER ULFHEJM.
Aldrig i verden. Hvis ikke jeg får hjælpe Dem – 
ULFHEIM.
Never in this world--if you don’t let me help you. 
乌尔费姆
绝对下不去--- 如果你不让我帮忙的话。 
FRU MAJA
(urolig).
Nå, så kom og hjælp mig da! Hvad har jeg Dem ellers til? 
MAIA.
[Uneasily.]
Why, then come and help me! What else are you here for? 
梅 遏
(心神不宁)
好,那么,你就帮我一把忙吧! 要不然,你上这儿来干什么呢? 
GODSEJER ULFHEJM.
Vil De helst jeg skal ta’ Dem på ryggen - 
ULFHEIM.
Would you rather I should take you on my back--? 
乌尔费姆
你愿意不愿意让我把你驮在背上---? 
FRU MAJA.
Sludder! 
MAIA.
Nonsense! 
梅 遏
胡说! 
GODSEJER ULFHEJM.
– eller bære Dem på armene? 
ULFHEIM.
--or carry you in my arms? 
乌尔费姆
再不然,把你抱在手里? 
FRU MAJA.
Kom nu ikke med sligt noget vås igen! 
MAIA.
Now do stop talking that rubbish! 
梅 遏
少说废话! 
GODSEJER ULFHEJM
(i indædt harme).
Jeg tog engang et ungt tøsebarn, – løfted hende op af gadesølen og bar hende på mine arme. På hænderne bar jeg hende. Vilde bære hende slig gennem hele livet; – på det at hun ikke skulde støde sin fod på nogen sten. For hun havde svært tyndslidte sko den tid jeg fandt hende – 
ULFHEIM.
[With suppressed exasperation.]
I once took a young girl--lifted her up from the mire of the streets and carried her in my arms. Next my heart I carried her. So I would have borne her all through life--lest haply she should dash her foot against a stone. For her shoes were worn very thin when I found her-- 
乌尔费姆
(忍怒)
有一回,我把一个女孩子从街上的泥沟里往上一提,抱在手里。我把她贴胸抱着,本打算永远这么抱着她--- 免得她的脚踢在石头上,因为我看见她的时候,她的鞋快磨破了。 
FRU MAJA.
Og alligevel så tog De hende op og bar hende på hænderne? 
MAIA.
And yet you took her up and carried her next your heart? 
梅 遏
你就把她往上一提,贴胸抱着? 
GODSEJER ULFHEJM.
Tog hende op af skidtet og bar hende, som jeg højest og varligst kunde. (med en brummende latter.) Og véd De, hvad jeg fik til tak for det? 
ULFHEIM.
Took her up out of the gutter and carried her as high and as carefully as I could. [With a growling laugh.] And do you know what I got for my reward? 
乌尔费姆
我把她从沟里抱上来,十分小心地把她高高举着。(笑声如吼)你知道不知道,后来我得了一份什么谢礼? 
FRU MAJA.
Nej. Hvad fik De da? 
MAIA.
No. What did you get? 
梅 遏
不知道。你得的是什么谢礼? 
GODSEJER ULFHEJM
(ser på hende, smiler og nikker).
Hornene fik jeg. Hornene, som De grangivelig kan se. – Er ikke det en pudsig historie, fru bjørnemorderske? 
ULFHEIM.
[Looks at her, smiles and nods.]
I got the horns! The horns that you can see so plainly. Is not that a comical story, madam bear-murderess? 
乌尔费姆
(向她笑笑,点点头)
两只犄角! 就是你看得很清楚的那两只。你说这事滑稽不滑稽,杀熊夫人? 
FRU MAJA.
Å jo; nokså pudsig. Men jeg véd en anden historie, som er endda pudsigere. 
MAIA.
Oh yes, comical enough! But I know another story that is still more comical. 
梅 遏
啊,真够滑稽的! 可是我还知道一桩更滑稽的事呢。 
GODSEJER ULFHEJM.
Hvorledes er den historien da? 
ULFHEIM.
How does that story go? 
乌尔费姆
是怎么回事? 
FRU MAJA.
Den er sådan. Der var engang et dumt pigebarn, som havde både far og mor. Men et nokså tarveligt tilhold. Så kom der en stormægtig herremand ind i al denne tarveligheden. Og han tog pigebarnet på sine arme, – ligesom De, – og rejste langt, langt bort med hende – 
MAIA.
This is how it goes. There was once a stupid girl, who had both a father and a mother--but a rather poverty-stricken home. Then there came a high and mighty seigneur into the midst of all this poverty. And he took the girl in his arms--as you did--and travelled far, far away with her-- 
梅 遏
是这么回事。从前有一个傻女孩子,她有爸爸,也有妈妈,就是家境贫寒。这个穷人家里,来了一位躯干巨大的贵客。他像你似的,把那女孩子抱起来,带着她,到远方旅行去了--- 
GODSEJER ULFHEJM.
Vilde hun så gerne være der, hvor han var? 
ULFHEIM.
Was she so anxious to be with him? 
乌尔费姆
女孩子愿意跟他去吗? 
FRU MAJA.
Ja for hun var dum, ser De. 
MAIA.
Yes, for she was stupid, you see. 
梅 遏
愿意,因为她是个傻女孩子,我不是刚说过吗? 
GODSEJER ULFHEJM.
Og han var sagtens så’nt et rigtig dejligt mandfolk? 
ULFHEIM.
And he, no doubt, was a brilliant and beautiful personage? 
乌尔费姆
不用说,那位贵客一定是个相貌出众的漂亮人物喽。 
FRU MAJA.
Å nej, han var sletikke så overvættes dejlig heller. Men han gik og bildte hende ind, at hun skulde få bli’ med ham op på det højeste berg, hvor der var lys og solskin over al måde. 
MAIA.
Oh, no, he wasn’t so superlatively beautiful either. But he pretended that he would take her with him to the top of the highest of mountains, where there were light and sunshine without end. 
梅 遏
噢,不,他并不十分漂亮。可是他说,要把女孩子带到永远有光明和太阳的高山顶上去。 
GODSEJER ULFHEJM.
Så han var bergstiger, han, den manden? 
ULFHEIM.
So he was a mountaineer, was he, that man? 
乌尔费姆
如此说来,他是个会爬山的人喽,是不是? 
FRU MAJA.
Ja han var det – på sin vis. 
MAIA.
Yes, he was--in his way. 
梅 遏
唔--- 也算是吧。 
GODSEJER ULFHEJM.
Og så tog han jentungen op med sig –? 
ULFHEIM.
And then he took the girl up with him--? 
乌尔费姆
后来他就把女孩子带上山了? 
FRU MAJA
(kaster på nakken).
Joh – han tog hende herligt op med sig, kan De tro! Å nej, han narred hende ind i et koldt, klamt bur, hvor der hverken var sol eller fri luft, – syntes hun da, – men bare forgyldning og store, forstenede menneskespøgelser rundt væggene. 
MAIA.
[With a toss of the head.]
Took her up with him finely, you may be sure! Oh no! he beguiled her into a cold, clammy cage, where--as it seemed to her--there was neither sunlight nor fresh air, but only gilding and great petrified ghosts of people all around the walls. 
梅 遏
(把头一扬)
哼,他带得真好! 呸,满不是那么回事! 他把她诓进一只阴湿的笼子。她觉得,笼子里既没有阳光,也没有新鲜空气,只是四壁镀金,排列着许多凝结僵化的鬼影儿。 
GODSEJER ULFHEJM.
Det var, fanden fløjte mig, tilpass for hende! 
ULFHEIM.
Devil take me, but it served her right! 
乌尔费姆
他妈的! 可是那女孩子也活该! 
FRU MAJA.
Ja men synes De ikke det er en ganske pudsig historie alligevel? 
MAIA.
Yes, but don’t you think it’s quite a comical story, all the same? 
梅 遏
对,然而,你说,是不是究竟很滑稽? 
GODSEJER ULFHEJM
(ser en stund på hende).
Hør mig her, min gode jagtkammerat – 
ULFHEIM.
[Looks at her moment.]
Now listen to me, my good companion of the chase-- 
乌尔费姆
(瞧了她会儿)你听我说,我的好伙伴--- 
FRU MAJA.
Nå? Hvad er det nu igen? 
MAIA.
Well, what it is now? 
梅 遏
你有什么话? 
GODSEJER ULFHEJM.
Skulde ikke vi to slå vore stakkers pjalter sammen? 
ULFHEIM.
Should not we two tack our poor shreds of life together? 
乌尔费姆
现在咱们要不要把生活碎片拼缀在一起? 
FRU MAJA.
Har godsejeren lyst til at bli’ lappeskrædder? 
MAIA.
Is his worship inclined to set up as a patching-tailor? 
梅 遏
阁下是不是想当修补裁缝? 
GODSEJER ULFHEJM.
Ja såmæn har han så. Kunde ikke vi to prøve på at flikke fillerne sammen hist og her, – så vi fik ligesom et slags menneskeliv ud af det? 
ULFHEIM.
Yes, indeed he is. Might not we two try to draw the rags together here and there--so as to make some sort of a human life out of them? 
乌尔费姆
对,我是有这意思,难道咱们不能把破布条儿东一片西一片地归聚起来--- 从那里头拼凑出一种人的生活来吗? 
FRU MAJA.
Og når så de stakkers laserne var rent udslidte, – hvad så? 
MAIA.
And when the poor tatters were quite worn out--what then? 
梅 遏
等到那些布条儿烂得不成样子的时候,又该怎么办呢? 
GODSEJER ULFHEJM
(slår ud med hånden).
Så står vi der, frit og frejdigt, – som de, vi selv er! 
ULFHEIM.
[With a large gesture.]
Then there we shall stand, free and serene--as the man and woman we really are! 
乌尔费姆
(做个大手势)
到那时候,咱们自由自在、安安静静--- 把咱们的真面目露出来! 
FRU MAJA
(ler).
De med Deres bukkeben, ja! 
MAIA.
[Laughing.]
You with your goat-legs yes! 
梅 遏
(大笑)
对,你长着你的羊腿! 
GODSEJER ULFHEJM.
Og De med Deres –. Nå, lad gå! 
ULFHEIM.
And you with your--. Well, let that pass. 
乌尔费姆
你长着你的---。算了,不说也罢。 
FRU MAJA.
Ja kom, – lad os gå. 
MAIA.
Yes, come--let us pass--on. 
梅 遏
喂,咱们--- 走---吧。 
GODSEJER ULFHEJM.
Stop! Hvor hen, kammerat? 
ULFHEIM.
Stop! Whither away, comrade? 
乌尔费姆
且慢! 上哪儿,伙伴? 
FRU MAJA.
Ned til hotellet, vel. 
MAIA.
Down to the hotel, of course. 
梅 遏
下山回旅馆啊,那还用说吗。 
GODSEJER ULFHEJM.
Og så bagefter? 
ULFHEIM.
And afterward? 
乌尔费姆
回去之后呢? 
FRU MAJA.
Så siger vi hinanden pænt farvel og tak for følget. 
MAIA.
Then we’ll take a polite leave of each other, with thanks for pleasant company. 
梅 遏
咱们就客客气气互相告别,彼此道谢一路搭伴照应。 
GODSEJER ULFHEJM.
Kan vi skilles, vi to? Synes De, vi kan det? 
ULFHEIM.
Can we part, we two? Do you think we can? 
乌尔费姆
咱们俩能不能分手? 你说能不能? 
FRU MAJA.
Ja De fik da ikke bundet mig, véd jeg. 
MAIA.
Yes, you didn’t manage to tie me up, you know. 
梅 遏
能。你并没把我拴住,你要知道。 
GODSEJER ULFHEJM.
Jeg har et slot at by’ Dem – 
ULFHEIM.
I have a castle to offer you-- 
乌尔费姆
我可以送给你一座城堡。 
FRU MAJA
(peger mod hytten).
Mage til det der? 
MAIA.
[Pointing to the hut.]
A fellow to that one? 
梅 遏
(指着茅屋)
就像那样儿的? 
GODSEJER ULFHEJM.
Det er ikke ramlet sammen endnu. 
ULFHEIM.
It has not fallen to ruin yet. 
乌尔费姆
不,一座还没倒塌的。 
FRU MAJA.
Og al verdens herlighed kanske? 
MAIA.
And all the glory of the world, perhaps? 
梅 遏
也许还带着全世界的荣华? 
GODSEJER ULFHEJM.
Et slot, siger jeg – 
ULFHEIM.
A castle, I tell you-- 
乌尔费姆
是一座城堡,我告诉你--- 
FRU MAJA.
Tak! Slotte har jeg fåt nok af. 
MAIA.
Thanks! I have had enough of castles. 
梅 遏
谢谢! 城堡我已经够多的了。 
GODSEJER ULFHEJM.
– med prægtige jagtmarker milevidt omkring. 
ULFHEIM.
--with splendid hunting-grounds stretching for miles around it. 
乌尔费姆
城堡周围多少里都是漂亮的猎场。 
FRU MAJA.
Er der kunstværker også i det slottet? 
MAIA.
Are there works of art too in this castle? 
梅 遏
你那座城堡里是不是也有艺术品? 
GODSEJER ULFHEJM
(langsomt).
Nej – kunstværker er der rigtignok ikke; men – 
ULFHEIM.
[Slowly.]
Well, no--it’s true there are no works of art; but-- 
乌尔费姆
(慢吞吞地)
唔,没有--- 艺术品倒没有,然而--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login