You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(Udenfor badehotellet, hvis hovedbygning delvis ses til højre. Åben parklignende plads med springvand, grupper af store, gamle trær og buskvækster. Til venstre en liden pavillon, næsten dækket af murgrønt og vild vin. Bord og en stol udenfor. I baggrunden udsigt over fjorden, lige til havet, med landtunger og små holmer i det fjerne. Det er en stille, solvarm sommerformiddag.)
 
(Professor Rubek og fru Maja sidder i kurvstole ved et dækket bord på plænen udenfor hotellet og har spist frokost. Nu drikker de champagne og selters og har hver sin avis i hånden. Professoren er en ældre, distingueret herre, klædt i sort fløjels jakke og for øvrigt sommerligt antrukken. Fru Maja er ganske ungdommelig, med et livfuldt ansigt og muntre drillende øjne, dog med et anstrøg af træthed. Klædt i elegant rejsedragt.) 
ACT FIRST.
[Outside the Bath Hotel. A portion of the main building can be seen to the right. An open, park-like place with a fountain, groups of fine old trees, and shrubbery. To the left, a little pavilion almost covered with ivy and Virginia creeper. A table and chair outside it. At the back a view over the fjord, right out to sea, with headlands and small islands in the distance. It is a calm, warm and sunny summer morning.]
 
[PROFESSOR RUBEK and MRS. MAIA RUBEK are sitting in basket chairs beside a covered table on the lawn outside the hotel, having just breakfasted. They have champagne and seltzer water on the table, and each has a newspaper. PROFESSOR RUBEK is an elderly man of distinguished appearance, wearing a black velvet jacket, and otherwise in light summer attire. MAIA is quite young, with a vivacious expression and lively, mocking eyes, yet with a suggestion of fatigue. She wears an elegant travelling dress.] 
第 一 幕
(浴场旅馆外景,右首可以看见旅馆主要房屋的一部分,一片公园似的广场,一座喷水池,几簇优美古树和一丛灌木。左首有一小凉亭,几乎全被常春藤和美国藤遮住。亭外有一桌一椅。后方一片海峡景致,接连外海,远处有几个海角和小岛。这是一个宁静、和煦、晴朗的夏日清晨。)
 
(鲁贝克教授和梅遏·鲁贝克太太坐在旅馆外草地上柳条椅里,旁边有一张铺桌布的桌子,上有香槟酒和矿泉水。他们刚吃完早餐,各自拿着一份报纸。鲁贝克教授是个过了中年的人,相貌不凡,穿一件黑丝绒短衣,其余衣服都是浅色夏装。梅遏非常年轻,神气活泼,双目灵活慧黠,然而微有疲倦之意。她身上穿着漂亮的旅行衣服。) 
FRU MAJA
(sidder en stund ligesom ventende på, at professoren skal sige noget. Så lader hun bladet synke og sukker).
Uh nej, nej –! 
MAIA.
[Sits for some time as though waiting for the PROFESSOR to say something, then lets her paper drop with a deep sigh.]
Oh dear, dear, dear--! 
梅 遏
(坐着好像在等教授说话,过了会儿,一声长叹,撂下报纸)
唉,天啊,天啊! 
PROFESSOR RUBEK
(ser op fra sin avis).
Nå Maja? Hvad er der i vejen med dig? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks up from his paper.]
Well, Maia? What is the matter with you? 
鲁贝克教授
(抬头,眼光离开报纸)
唔,梅遏? 你怎么了? 
FRU MAJA.
Hør bare, hvor lydløst her er. 
MAIA.
Just listen how silent it is here. 
梅 遏
你听,这里多么寂静。 
PROFESSOR RUBEK
(smiler overbærende).
Og det kan du høre? 
PROFESSOR RUBEK.
[Smiles indulgently.]
And you can hear that? 
鲁贝克教授
(宽容地一笑)
你听得见吗? 
FRU MAJA.
Hvilket? 
MAIA.
What? 
梅 遏
听得见什么? 
PROFESSOR RUBEK.
Det lydløse? 
PROFESSOR RUBEK.
The silence? 
鲁贝克教授
寂静? 
FRU MAJA.
Ja, det kan jeg da rigtignok. 
MAIA.
Yes, indeed I can. 
梅 遏
噢,我听得见。 
PROFESSOR RUBEK.
Nå, du har kanske ret, mein Kind. Man kan virkelig høre lydløsheden. 
PROFESSOR RUBEK.
Well, perhaps you are right, mein Kind. One can really hear the silence. 
鲁贝克教授
嗯,你的话也许不错,mein Kind. 寂静是真听得见的。 
FRU MAJA.
Ja, det skal gud vide en kan. Når den er så rent overvældende som her, så – 
MAIA.
Heaven knows you can--when it’s so absolutely overpowering as it is here-- 
梅 遏
当然听得见--- 在寂静得像此地这么厉害的时候--- 
PROFESSOR RUBEK.
Som her ved badet, mener du? 
PROFESSOR RUBEK.
Here at the Baths, you mean? 
鲁贝克教授
你是不是说这浴场? 
FRU MAJA.
Overalt her hjemme, mener jeg. Inde i byen var der jo larm og uro nok. Men alligevel, – jeg syntes, at selve larmen og uroen havde noget dødt over sig. 
MAIA.
Wherever you go at home here, it seems to me. Of course there was noise and bustle enough in the town. But I don’t know how it is--even the noise and bustle seemed to have something dead about it. 
梅 遏
我觉得,在咱们这地方到处都如此。不用说,城里是够热闹的。可是我不明白为什么热闹之中似乎也有点儿死气沉沉。 
PROFESSOR RUBEK
(med et forskende blik).
Er du ikke videre glad for, at du er kommen hjem igen, Maja? 
PROFESSOR RUBEK.
[With a searching glance.]
You don’t seem particularly glad to be at home again, Maia? 
鲁贝克教授
(仔细瞧她一眼)
梅遏,你似乎不很喜欢回来吧? 
FRU MAJA
(ser på ham).
Er du glad? 
MAIA.
[Looks at him.]
Are you glad? 
梅 遏
(瞧他)
你喜欢吗? 
PROFESSOR RUBEK
(undvigende).
Jeg –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Evasively.]
I--? 
鲁贝克教授
(闪闪烁烁)
我---? 
FRU MAJA.
Ja. Du, som har været så meget, meget længere borte end jeg. Er du rigtig glad nu, da du er hjemme igen? 
MAIA.
Yes, you, who have been so much, much further away than I. Are you entirely happy, now that you are at home again? 
梅 遏
不错,我问的是你。你离开家乡的日子比我长久得多,现在你又回来了,心里十分快活吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Nej – oprigtig talt – ikke sådan rigtig glad – 
PROFESSOR RUBEK.
No--to be quite candid--perhaps not entirely happy-- 
鲁贝克教授
不--- 说老实话--- 也许并不十分快活--- 
FRU MAJA
(livfuldt).
Der kan du bare se! Var det ikke det, jeg vidste! 
MAIA.
[With animation.]
There, you see! Didn’t I know it! 
梅 遏
(高兴)
啊,你看怎么样! 我猜着了吧! 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg har kanske været altfor længe borte. Er kommen helt væk fra alt dette her, – dette her hjemlige. 
PROFESSOR RUBEK.
I have been too long abroad. I have drifted quite away from all this--this home life. 
鲁贝克教授
也许我离开家乡太久了。我跟这--- 这种家乡生活太疏远了。 
FRU MAJA
(ivrig, rykker sin stol nærmere til ham).
Der kan du bare se, Rubek! Lad os lige så godt rejse vor vej igen! Så fort vi bare kan. 
MAIA.
[Eagerly, drawing her chair nearer him.]
There, you see, Rubek! We had much better get away again! As quickly as ever we can. 
梅 遏
(把椅子向他拉近些,热烈地)
啊,鲁贝克,你看! 咱们还是再离开家乡吧! 越早走越好。 
PROFESSOR RUBEK
(lidt utålmodig).
Ja-ja, det er jo også meningen, kære Maja. Det véd du da. 
PROFESSOR RUBEK.
[Somewhat impatiently.]
Well, well, that is what we intend to do, my dear Maia. You know that. 
鲁贝克教授
(有点不耐烦)
是,是,咱们原来就打算走,亲爱的梅遏,这是你知道的。 
FRU MAJA.
Men hvorfor ikke nu straks? Tænk, vi som kunde ha’ det så lunt og mageligt dernede i vort nye, dejlige hus – 
MAIA.
But why not now--at once? Only think how cozy and comfortable we could be down there, in our lovely new house-- 
梅 遏
然而为什么不现在就走--- 马上就走? 你想,咱们回到那儿,多安逸、多舒服,住在咱们那所可爱的新房子里。 
PROFESSOR RUBEK
(smiler overbærende).
Egentlig skulde man vel si’e: vort nye, dejlige hjem. 
PROFESSOR RUBEK.
[Smiles indulgently.]
We ought by rights to say: our lovely new home. 
鲁贝克教授
(宽容地一笑)
咱们应该说:咱们那个可爱的新家。 
FRU MAJA
(kort).
Jeg siger heller hus. Lad os bli’ ved det. 
MAIA.
[Shortly.]
I prefer to say house--let us keep to that. 
梅 遏
(尖峭地)
我喜欢说新房子--- 咱们一定要这么说。 
PROFESSOR RUBEK
(ser dvælende på hende).
Du er i grunden en underlig liden person. 
PROFESSOR RUBEK.
[His eyes dwelling on her.]
You are really a strange little person. 
鲁贝克教授
(眼睛盯着她)
你真是个古怪的小东西。 
FRU MAJA.
Er jeg så underlig? 
MAIA.
Am I so strange? 
梅 遏
我真是很古怪吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, jeg synes det. 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, I think so. 
鲁贝克教授
我觉得是。 
FRU MAJA.
Men hvorfor da? Er det kanske, fordi jeg ikke har så’n svær lyst til at ligge og føjte omkring her oppe –? 
MAIA.
But why, pray? Perhaps because I’m not desperately in love with mooning about up here--? 
梅 遏
请问为什么? 是不是因为我不爱待在这里无精打采地过日子? 
PROFESSOR RUBEK.
Hvem af os var det, som på død og liv vilde ha’, at vi skulde rejse nordover i sommer? 
PROFESSOR RUBEK.
Which of us was it that was absolutely bent on our coming north this summer? 
鲁贝克教授
当初咱们俩究竟是谁坚决要到北方来过夏? 
FRU MAJA.
Nå, det var vel mig, det. 
MAIA.
I admit, it was I. 
梅 遏
我承认,是我。 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, mig var det sandelig ikke. 
PROFESSOR RUBEK.
It was certainly not I, at any rate. 
鲁贝克教授
反正绝不是我。 
FRU MAJA.
Men Herregud, – hvem kunde også ane, at alting skulde ha’ forvandlet sig så forfærdeligt herhjemme! Og det på så kort en tid da! Tænk, det er jo ikke mere end godt og vel en fire år siden jeg rejste ud – 
MAIA.
But good heavens, who could have dreamt that everything would have altered so terribly at home here? And in so short a time, too! Why, it is only just four years since I went away-- 
梅 遏
天啊,谁想得到家乡的一切会发生这么大的变化? 并且还变得这么快! 我离开这儿只有四年工夫--- 
PROFESSOR RUBEK.
– som gift, ja. 
PROFESSOR RUBEK.
Since you were married, yes. 
鲁贝克教授
对了,从你结婚的时候算起。 
FRU MAJA.
Gift? Hvad skulde det gøre til sagen? 
MAIA.
Married? What has that to do with the matter? 
梅 遏
结婚? 结婚跟这事又有什么相干? 
PROFESSOR RUBEK
(vedbliver).
– blev Frau Professor og fik dig et prægtigt hjem, – om forladelse, – et herskabeligt hus skulde jeg vel sige. Og en villa ved Taunitzer See, hvor det jo nu er ble’t aller finest –. Ja, for fint og prægtigt er det alt sammen, Maja, det tør jeg nok sige. Og rummeligt også. Vi behøver ikke altid at hænge sådan over hinanden – 
PROFESSOR RUBEK.
[Continuing.]
--since you became the Frau Professor, and found yourself mistress of a charming home--I beg your pardon--a very handsome house, I ought to say. And a villa on the Lake of Taunitz, just at the point that has become most fashionable, too--. In fact it is all very handsome and distinguished, Maia, there’s no denying that. And spacious too. We need not always be getting in each other’s way-- 
鲁贝克教授
(接着说下去)
从那时候起,你当了教授夫人,并且在一个可爱的家里--- 对不起,我应该说,在一所很漂亮的新房子里--- 当了主妇。还有一所别墅,在陶尼慈湖边最时髦的地区。梅遏,你不能不承认,那所房子又漂亮、又大方。并且还很宽敞,咱们无需经常挤在一起,搅得彼此都不方便。 
FRU MAJA
(henkastende).
Nej, nej, nej, – husrum og sligt noget, det skorter det jo slet ikke på – 
MAIA.
[Lightly.]
No, no, no--there’s certainly no lack of house-room, and that sort of thing-- 
梅 遏
(轻描淡写地)
是,是,屋子什么的实在不缺少。 
PROFESSOR RUBEK.
Og så det, at du kom ind i finere og rummeligere forholde overhodet. I mere anstandsfuld omgang, end den, du var vant til hjemme. 
PROFESSOR RUBEK.
Remember, too, that you have been living in altogether more spacious and distinguished surroundings--in more polished society than you were accustomed to at home. 
鲁贝克教授
你还应该记着,你在那儿的生活环境比家乡的宽敞大方,你结交的人物比家乡的文雅。 
FRU MAJA
(ser på ham).
Nå, så du tror, det er mig, som er ble’t forandret? 
MAIA.
[Looking at him.]
Ah, so you think it is I that have changed? 
梅 遏
(瞧他)
哦,这么说,你觉得是我变了样子? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja jeg tror såmæn det, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Indeed I do, Maia. 
鲁贝克教授
我是这么想,梅遏。 
FRU MAJA.
Bare mig? Ikke menneskene her? 
MAIA.
I alone? Not the people here? 
梅 遏
单是我变了? 本地的人没变? 
PROFESSOR RUBEK.
Å jo, de også. En smule kanske. Og slet ikke i retning af det elskelige. Det kan jeg godt indrømme. 
PROFESSOR RUBEK.
Oh yes, they too--a little, perhaps. And not at all in the direction of amiability. That I readily admit. 
鲁贝克教授
喔,他们也变了--- 也许变得不多。并且不是朝着亲热可爱的方向变,这一点我愿意承认。 
FRU MAJA.
Ja, det må du da sagtens indrømme. 
MAIA.
I should think you must admit it, indeed. 
梅 遏
我想你不能不承认。 
PROFESSOR RUBEK
(slår om).
Véd du, hvad for en stemning jeg kommer i, når jeg ser på menneskelivet her omkring mig? 
PROFESSOR RUBEK.
[Changing the subject.]
Do you know how it affects me when I look at the life of the people around us here? 
鲁贝克教授
(换题目)
你知道不知道,我看见了本地人的生活情况心里是什么滋味? 
FRU MAJA.
Nej? Sig det. 
MAIA.
No. Tell me. 
梅 遏
不知道。告诉我。 
PROFESSOR RUBEK.
Da kommer jeg til at huske på den natten, vi rejste opover med jernbanen – 
PROFESSOR RUBEK.
It makes me think of that night we spent in the train, when we were coming up here-- 
鲁贝克教授
使我想起了咱们来的时候在火车里那一夜光景。 
FRU MAJA.
Da sad du jo og sov i kupéen. 
MAIA.
Why, you were sound asleep all the time. 
梅遏
整夜你老是睡得那么甜。 
PROFESSOR RUBEK.
Ikke ganske. Jeg mærked, at det blev så lydløst ved alle de små stoppestederne –. Jeg hørte lydløsheden, – ligesom du, Maja – 
PROFESSOR RUBEK.
Not quite. I noticed how silent it became at all the little roadside stations. I heard the silence--like you, Maia-- 
鲁贝克教授
并不十分甜。我觉得一路经过的小车站都那么寂静。梅遏,像你一样,我也听得见寂静。 
FRU MAJA.
Hm, – ligesom jeg, ja. 
MAIA.
H’m,--like me, yes. 
梅 遏
唔,不错,像我一样。 
PROFESSOR RUBEK.
– og så forstod jeg, at nu var vi kommet over grænsen. Nu var vi rigtig hjemme. For ved alle de små stoppestederne holdt toget stille, – skønt der ingen trafik var. 
PROFESSOR RUBEK.
--and that assured me that we had crossed the frontier--that we were really at home. For the train stopped at all the little stations--although there was nothing doing at all. 
鲁贝克教授
因此我就知道,咱们确是越过了国境--- 真正到了家乡。火车在所有的小站都停下来,虽然一点事都没有。 
FRU MAJA.
Hvorfor holdt det så stille. Når der ingenting var? 
MAIA.
Then why did it stop--though there was nothing to be done? 
梅 遏
既然没有事,为什么要停车? 
PROFESSOR RUBEK.
Véd ikke. Ingen rejsende steg ud og ingen kom ind. Og toget, det holdt stille en lang, endeløs stund alligevel. Og ved hver station hørte jeg, at der var to banemænd, som gik på perronen, – den ene havde en lygte i hånden, – og de talte med hinanden, dæmpet og klangløst og intetsigende ud i natten. 
PROFESSOR RUBEK.
Can’t say. No one got out or in; but all the same the train stopped a long, endless time. And at every station I could make out that there were two railway men walking up and down the platform--one with a lantern in his hand--and they said things to each other in the night, low, and toneless, and meaningless. 
鲁贝克教授
我不明白。上下的旅客一个也没有,然而火车还是停得那么久。每到一站, 我总能发现两个铁路人员在月台上走来走去--- 其中一个提着灯笼--- 他们在黑暗中交谈,声音低低的,没有调子,没有意义。 
FRU MAJA.
Ja, du har ret i det. Der går altid et par mænd og taler sammen – 
MAIA.
Yes, that is quite true. There are always two men walking up and down, and talking-- 
梅 遏
是的,一点不错。总有两个人走来走去,讲些--- 
PROFESSOR RUBEK.
– om ingenting. (slår over i en kvikkere tone.) Men vent nu bare til imorgen. Da har vi det store magelige dampskib inde på havnen. Så går vi ombord og sejler kysten rundt; – helt nord; – – lige ind i ishavet. 
PROFESSOR RUBEK.
--of nothing. [Changing to a livelier tone.] But just wait till to-morrow. Then we shall have the great luxurious steamer lying in the harbour. We’ll go on board her, and sail all round the coast--northward ho!--right to the polar sea. 
鲁贝克教授
--- 什么也没讲。(换了一个活泼些的调子)可是明天就好啦。那条华丽的大轮船明天就要开进海港了。咱们上了船,沿着海岸开出去--- 往北啊!--- 一直开到北极海。 
FRU MAJA.
Ja, men så får du jo ingenting se af landet – og af livet. Og det var jo just det, du vilde. 
MAIA.
Yes, but then you will see nothing of the country--and of the people. And that was what you particularly wanted. 
梅 遏
不错,然而那时候你就看不见这个国家--- 和这些人民了。你不是正想看他们吗! 
PROFESSOR RUBEK
(kort, uvillig).
Jeg har set mere end nok. 
PROFESSOR RUBEK.
[Shortly and snappishly.]
I have seen more than enough. 
鲁贝克教授
(有点发脾气)
我已经看够了。 
FRU MAJA.
Tror du, at en sjørejse vilde være bedre for dig? 
MAIA.
Do you think a sea voyage will be better for you? 
梅 遏
你觉得海上旅行对你有益处吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Det er altid en afveksling. 
PROFESSOR RUBEK.
It is always a change. 
鲁贝克教授
好歹总是变个样子。 
FRU MAJA.
Ja-ja, hvis det bare er godt for dig, så – 
MAIA.
Well, well, if only it is the right thing for you-- 
梅 遏
好,好,只要对你有益处就行。 
PROFESSOR RUBEK.
For mig? Godt? Jeg fejler jo ikke nogen verdens ting. 
PROFESSOR RUBEK.
For me? The right thing? There is nothing in the world the matter with me. 
鲁贝克教授
对我? 有益处? 我什么病都没有。 
FRU MAJA
(rejser sig og går hen til ham).
Jo, du gør, Rubek. Og det må du da føle selv. 
MAIA.
[Rises and goes to him.]
Yes, there is, Rubek. I am sure you must feel it yourself. 
梅 遏
(起身,走近他)
你有病,鲁贝克。我知道,你自己一定觉得。 
PROFESSOR RUBEK.
Men, kæreste Maja, – hvad skulde da det være for noget? 
PROFESSOR RUBEK.
Why my dearest Maia--what should be amiss with me? 
鲁贝克教授
亲爱的梅遏,我有什么不正常的地方? 
FRU MAJA
(bag ham, bøjer sig frem over stolryggen.)
Sig du mig det. Du er begyndt at gå omkring uden rist eller ro. Finder ikke hvile nogensteds. Hverken hjemme eller ude. Rent menneskesky er du ble’t på det sidste. 
MAIA.
[Behind him, bending over the back of his chair.]
That you must tell me. You have begun to wander about without a moment’s peace. You cannot rest anywhere--neither at home nor abroad. You have become quite misanthropic of late. 
梅 遏
(在他椅后,俯身向前)
你一定得把心事告诉我。近来你心绪很不安定,喜欢换地方。无论在哪里--- 本国也好,外国也好--- 你都不能安心待着。近来你很有厌世气息。 
PROFESSOR RUBEK
(lidt spotsk).
Nej virkelig, – har du lagt mærke til det? 
PROFESSOR RUBEK.
[With a touch of sarcasm.]
Dear me--have you noticed that? 
鲁贝克教授
(带点讽刺)
哦! 你看出来了吗? 
FRU MAJA.
Det kan da ikke undgå nogen, som kender dig. Og så synes jeg, det er så sørgeligt, at du har tabt lysten til at arbejde. 
MAIA.
No one that knows you can help noticing it. And then it seems to me so sad that you have lost all pleasure in your work. 
梅 遏
认识你的人都不会看不出。并且我看见你对于工作失去了乐趣,我心里很难过。 
PROFESSOR RUBEK.
Har jeg det også? 
PROFESSOR RUBEK.
That too, eh? 
鲁贝克教授
哦,并且还这样? 
FRU MAJA.
Tænk, du, som før kunde arbejde så utrættelig, – både sent og tidligt! 
MAIA.
You that used to be so indefatigable--working from morning to night! 
梅 遏
从前你做事是孜孜不倦的--- 从早做到晚! 
PROFESSOR RUBEK
(formørket).
Ja før, ja –. 
PROFESSOR RUBEK.
[Gloomily.]
Used to be, yes-- 
鲁贝克教授
(黯然)
对了,从前是这样。 
FRU MAJA.
Men lige siden du fik dit store mesterværk vel fra hånden – 
MAIA.
But ever since you got your great masterpiece out of hand-- 
梅 遏
然而自从你的杰作完成以后--- 
PROFESSOR RUBEK
(nikker tankefuldt).
„Opstandelsens dag“ – 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods thoughtfully.]
“The Resurrection Day”-- 
鲁贝克教授
(若有所思地点点头)
就是那《复活日》--- 
FRU MAJA.
– det, som er gået hele verden over. Som har gjort dig så berømt – 
MAIA.
--the masterpiece that has gone round the whole world, and made you so famous-- 
梅 遏
就是那轰动全世界使你成名的杰作--- 
PROFESSOR RUBEK.
Det er kanske ulykken, det, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Perhaps that is just the misfortune, Maia. 
鲁贝克教授
也许那正是我的不幸,梅遏。 
FRU MAJA.
Hvorfor det? 
MAIA.
How so? 
梅 遏
怎么呢? 
PROFESSOR RUBEK.
Da jeg havde skabt dette mit mesterværk – – (slår i hæftighed ud med hånden.) – for „Opstandelsens dag“ er et mesterværk! Eller var det fra først af. Nej, det er det endnu. Skal, skal, skal være et mesterværk! 
PROFESSOR RUBEK.
When I had finished this masterpiece of mine--[Makes a passionate movement with his hand]--for “The Resurrection Day” is a masterpiece! Or was one in the beginning. No, it is one still. It must, must, must be a masterpiece! 
鲁贝克教授
我这杰作完成以后---(做了个激昂手势)---《复活日》是个杰作! 或者说,开头是杰作。不,现在它还是杰作。它一定、一定、一定是杰作! 
FRU MAJA
(ser forundret på ham).
Ja Rubek, – det er jo da noget, som hele verden véd. 
MAIA.
[Looks at him in astonishment.]
Why, Rubek--all the world knows that. 
梅 遏
(惊讶地瞧他)
这还用说吗,鲁贝克--- 大家都知道。 
PROFESSOR RUBEK
(kort, afvisende).
Hele verden véd ingenting! Forstår ingenting! 
PROFESSOR RUBEK.
[Short, repellently.]
All the world knows nothing! Understands nothing! 
鲁贝克教授
(尖刻地否认)
大家什么都不知道! 什么都不懂! 
FRU MAJA.
Nå, så aner de da vel i alle fald noget – 
MAIA.
Well, at any rate it can divine something-- 
梅 遏
无论如何,他们总会揣测一些事情。 
PROFESSOR RUBEK.
Noget, som slet ikke er der, ja. Noget, som aldrig har været i min tanke. Se, det falder de i henrykkelse over! (brummer hen for sig.) Det er ikke møjen værd at gå der og slide sig ud for mobben og massen – og for „hele verden“. 
PROFESSOR RUBEK.
Something that isn’t there at all, yes. Something that never was in my mind. Ah yes, that they can all go into ecstasies over! [Growling to himself.] What is the good of working oneself to death for the mob and the masses--for “all the world”! 
鲁贝克教授
对了,揣测一些根本不存在的事。我心里从来没想过的事。他们这样凭空揣测,居然还非常得意!(发牢骚)为了这些群众--- 为了“大众”,把自己累死,究竟有什么好处! 
FRU MAJA.
Synes du da, det er bedre, – eller at det er dig værdigt at gå der og gøre bare sådan en portrætbyste en gang imellem? 
MAIA.
Do you think it is better, then--do you think it is worthy of you, to do nothing at all but portrait-bust now and then? 
梅 遏
那么,除了偶然雕塑一个半身人像之外,什么事都不做--- 这样你是不是觉得好些,是不是觉得对得起自己? 
PROFESSOR RUBEK
(smiler lunt).
Det er ikke rigtige portrætbyster, det, som jeg går der og laver, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
[With a sly smile.]
They are not exactly portrait-busts that I turn out, Maia. 
鲁贝克教授
(狡猾地一笑)
我雕塑的不一定是半身人像,梅遏。 
FRU MAJA.
Jo, det er det da, ved Gud, – i de to-tre sidste år, – lige siden du fik din store gruppe færdig og ud af huset – 
MAIA.
Yes, indeed they are--for the last two or three years--ever since you finished your great group and got it out of the house-- 
梅 遏
当然是--- 过去这两三年里--- 自从你雕塑的大群像完工交出去以后--- 
PROFESSOR RUBEK.
Det er alligevel ikke rene portrætbyster, siger jeg dig. 
PROFESSOR RUBEK.
All the same, they are no mere portrait-busts, I assure you. 
鲁贝克教授
我告诉你,它们到底不仅是半身人像。 
FRU MAJA.
Hvad er det da for noget? 
MAIA.
What are they, then? 
梅 遏
那么是什么? 
PROFESSOR RUBEK.
Der ligger noget fordægtigt, noget fordulgt, indenfor og bagenfor de bysterne, – noget lønligt, som ikke menneskene kan se – 
PROFESSOR RUBEK.
There is something equivocal, something cryptic, lurking in and behind these busts--a secret something, that the people themselves cannot see-- 
鲁贝克教授
在这些半身人像的内部和背后,隐藏着一种含糊奥妙的意义--- 那些人自己都看不见的一种秘密意义。 
FRU MAJA.
Så? 
MAIA.
Indeed? 
梅 遏
真的吗? 
PROFESSOR RUBEK
(afgørende).
Bare jeg kan se det. Og det morer mig så inderligt. – Udenpå er det denne „slående lighed“, som det heder, og som folk står og gaber så forbauset på – (sænker stemmen.) – men i sin dybeste grund er det agtværdige, hæderlige hestefjæs og énvise æselsnuder og slukørede, lavpandede hundeskaller og mæskede svinehoder, – og slappe. brutale studekontrafejer også iblandt – 
PROFESSOR RUBEK.
[Decisively.]
I alone can see it. And it amuses me unspeakably.--On the surface I give them the “striking likeness,” as they call it, that they all stand and gape at in astonishment--[Lowers his voice]--but at bottom they are all respectable, pompous horse-faces, and self-opinionated donkey-muzzles, and lop-eared, low-browed dog-skulls, and fatted swine-snouts--and sometimes dull, brutal bull-fronts as well-- 
鲁贝克教授
(坚决地)
只有我一个人看得见。我看了觉得非常好笑。表面上,我把它们雕塑得像他们所谓的“惟妙惟肖”,他们自己看了都十分惊讶---(压低声音)--- 然而实际上,它们都是神气十足的马面,顽固倔强的驴嘴,长耳低额的狗头,臃肿痴肥的猪脸--- 有时还有粗野的牛脸--- 
FRU MAJA
(ligegyldig).
– alle de kære husdyr altså. 
MAIA.
[Indifferently.]
All the dear domestic animals, in fact. 
梅 遏
(随随便便地)
其实都是些家畜。 
PROFESSOR RUBEK.
Bare de kære husdyr, Maja. Alle de dyr, som menneskene har forkvaklet i sit billede. Og som har forkvaklet menneskene til gengæld. (tømmer champagneglasset og ler.) Og disse lumske kunstværker er det, som de gode velstandsfolk kommer og bestiller hos mig. Og betaler i god tro – og i dyre domme. Vejer op med guld næsten, som man siger. 
PROFESSOR RUBEK.
Simply the dear domestic animals, Maia. All the animals which men have bedevilled in their own image--and which have bedevilled men in return. [Empties his champagne-glass and laughs.] And it is these double-faced works of art that our excellent plutocrats come and order of me. And pay for in all good faith--and in good round figures too--almost their weight in gold, as the saying goes. 
鲁贝克教授
对了,不过是群家畜,梅遏。他们是被人类作践而又倒过来作践人类的畜生。(把香槟酒喝干,放声大笑)那批有钱的大人先生花钱向我定做的正是这种具有两副面目的艺术品。他们诚心诚意地拿出钱来,并且是整千整万地拿,几乎等于他们身子那么重的黄金数量,像俗话所说。 
FRU MAJA
(skænker i hans glas).
Fy, Rubek! Drik nu og vær glad. 
MAIA.
[Fills his glass.]
Come, Rubek! Drink and be happy. 
梅 遏
(给他斟满酒杯)
喂,鲁贝克,喝酒吧,快活快活吧。 
PROFESSOR RUBEK
(stryger sig gentagende over panden og læner sig tilbage i stolen).
Jeg er glad, Maja. Virkelig glad. På en måde da. (tier lidt.) For der er dog en viss lykke i det at føle sig fri og uberoende til alle sider. Ha’ fuldt op af alle de ting, som en kan falde på at ønske sig. Sådan udvendig da. – Synes ikke du det samme som jeg, Maja? 
PROFESSOR RUBEK.
[Passes his hand several times across his forehead and leans back in his chair.]
I am happy, Maia. Really happy--in a way. [Short silence.] For after all there is a certain happiness in feeling oneself free and independent on every hand--in having at ones command everything one can possibly wish for--all outward things, that is to say. Do you not agree with me, Maia? 
鲁贝克教授
(用手连摸几次前额,在椅子里向后一靠)
我是快活,梅遏。我真是快活--- 从某方面说。(静默片刻)一个人自己觉得在各方面都能自由独立--- 都能如愿到手,这究竟也算是一种快活。这话难道你不同意吗,梅遏? 
FRU MAJA.
Å jo såmæn. Det er jo bra’ nok, det også. (ser på ham.) Men kan du huske, hvad du lovte mig den dag, vi blev enige om – om dette vanskelige – 
MAIA.
Oh yes, I agree. All that is well enough in its way. [Looking at him.] But do you remember what you promised me the day we came to an understanding on--on that troublesome point-- 
梅 遏
喔,我同意。就事论事,你总算很不错了。(瞧他)可是你还记得不记得当初你答应我的那件事? 在咱们订立协定的那一天--- 关于那个麻烦问题--- 
PROFESSOR RUBEK
(nikker).
– enige om, at vi to skulde gifte os sammen. Det holdt jo lidt hårdt for dig, det, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods.]
--on the subject of our marriage, yes. It was no easy matter for you, Maia. 
鲁贝克教授
(点头)
关于咱们的结婚问题,不错,那真是你的一个难题,梅遏。 
FRU MAJA
(vedbliver uforstyrret).
– og at jeg skulde få rejse med dig til udlandet og bo der for bestandig – og ha’ det godt. – Kan du huske, hvad du lovte mig dengang? 
MAIA.
[Continuing unruffled.]
--and agreed that I was to go abroad with you, and live there for good and all--and enjoy myself.--Do you remember what you promised me that day? 
梅 遏
(继续说下去,神色不变)
--- 并且咱们约定,我跟你一同出国,永久住在外国--- 让我快快活活过日子。你记得不记得那天你答应我的事? 
PROFESSOR RUBEK
(ryster på hodet).
Nej, jeg kan sandelig ikke. Nå, hvad lovte jeg dig så? 
PROFESSOR RUBEK.
[Shaking his head.]
No, I can’t say that I do. Well, what did I promise? 
鲁贝克教授
(摇头)
我不记得了。究竟我答应的什么? 
FRU MAJA.
Du sa’, at du vilde ta’ mig med dig op på et højt berg og vise mig al verdens herlighed. 
MAIA.
You said you would take me up to a high mountain and show me all the glory of the world. 
梅 遏
你说,你答应把我带到一座高山上,让我赏鉴全世界的荣华。 
PROFESSOR RUBEK
(studser).
Lovte jeg virkelig dig også det? 
PROFESSOR RUBEK.
[With a slight start.]
Did I promise you that, too? 
鲁贝克教授
(微微一惊)
我也答应过你吗? 
FRU MAJA
(ser på ham).
Mig også? Hvem ellers? 
MAIA.
Me too? Who else, pray? 
梅 遏
也答应过我? 请问你还答应过谁? 
PROFESSOR RUBEK
(ligegyldigt).
Nej, nej, jeg mener bare, om jeg lovte at vise dig –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Indifferently.]
No, no, I only meant did I promise to show you--? 
鲁贝克教授
(若无其事地)
没有,没有,我只想问你,是不是我答应过让你赏鉴---? 
FRU MAJA.
– al verdens herlighed. Ja, det sa’ du. Og al den herlighed skulde være min og din, sa’ du. 
MAIA.
--all the glory of the world? Yes, you did. And all that glory should be mine, you said. 
梅 遏
全世界的荣华? 是,你答应过。你还说,所有的荣华都应该归我。 
PROFESSOR RUBEK.
Det er sådant et mundheld, som jeg plejed bruge før i tiden. 
PROFESSOR RUBEK.
That is sort of figure of speech that I was in the habit of using once upon a time. 
鲁贝克教授
那是我从前用惯的一个比喻。 
FRU MAJA.
Bare et mundheld? 
MAIA.
Only a figure of speech? 
梅 遏
仅仅是个比喻吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, noget fra skoledagene. Sligt noget, som jeg lokked naboungerne med, når jeg vilde ha’ dem ud og lege med mig i skog og fjeld. 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, a schoolboy phrase--the sort of thing I used to say when I wanted to lure the neighbours’ children out to play with me, in the woods and on the mountains. 
鲁贝克教授
对了,是一句小学生说的话--- 从前我想把邻居的孩子们哄出来、陪我到树林里到山上玩的时候常说这种话。 
FRU MAJA
(ser fast på ham).
Vilde du kanske bare ha’ mig ud og lege også? 
MAIA.
[Looking hard at him.]
Perhaps you only wanted to lure me out to play, as well? 
梅 遏
(仔细瞧他)
也许你也只想哄我出来玩玩吧? 
PROFESSOR RUBEK
(slår det hen i spøg).
Nå, har det ikke været en nokså fornøjelig leg, Maja? 
PROFESSOR RUBEK.
[Passing it off as a jest.]
Well, has it not been a tolerable amusing game, Maia? 
鲁贝克教授
(把这话当笑话撇开)
这不也是一种相当有趣的游戏吗,梅遏? 
FRU MAJA
(koldt).
Jeg rejste ikke med dig bare for at lege. 
MAIA.
[Coldly.]
I did not go with you only to play. 
梅 遏
(冷冰冰地)
我跟你出来,不是专为玩耍的。 
PROFESSOR RUBEK.
Nej, nej, kan så være, det. 
PROFESSOR RUBEK.
No, no, I daresay not. 
鲁贝克教授
不是,不是。 
FRU MAJA.
Og du tog mig heller aldrig med dig op på noget højt berg og viste mig – 
MAIA.
And you never took me up with you to any high mountain, or showed me-- 
梅 遏
然而你从来没把我带到高山上,让我赏鉴--- 
PROFESSOR RUBEK
(irriteret).
– al verdens herlighed? Nej, jeg gjorde ikke det. For jeg skal sige dig noget: du er ikke egentlig skabt til bergstiger, lille Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
[With irritation.]
--all the glory of the world? No, I did not. For, let me tell you something: you are not really born to be a mountain-climber, little Maia. 
鲁贝克教授
(烦恼)
--- 全世界的荣华? 对了,我没有。我老实告诉你,小梅遏,你不是真正天生的爬山的人。 
FRU MAJA
(søger at beherske sig).
Da lod det dog til, at du syntes det engang. 
MAIA.
[Trying to control herself.]
Yet at one time you seemed to think I was. 
梅 遏
(竭力克制自已)
然而有一个时候你却似乎以为我是能爬山的人。 
PROFESSOR RUBEK.
For en fire-fem år siden, ja. (strækker sig i stolen.) Fire-fem år, – det er en lang, lang tid, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Four or five years ago, yes. [Stretching himself in his chair.] Four or five years--it’s a long, long time, Maia. 
鲁贝克教授
不错,那是在四五年前。(在椅子里伸懒腰)四五年前--- 这是很久很久的事了,梅遏。 
FRU MAJA
(ser på ham med et bittert udtryk).
Har den tiden faldet dig så svært lang, Rubek? 
MAIA.
[Looking at him with a bitter expression.]
Has the time seemed so very long to you, Rubek? 
梅 遏
(带着不高兴的脸色瞧他)
你觉得时间这么久了吗,鲁贝克? 
PROFESSOR RUBEK.
Den begynder ligesom at falde mig lidt lang nu. (gaber.) Sådan en gang imellem. 
PROFESSOR RUBEK.
I am beginning now to find it a trifle long. [Yawning.] Now and then, you know. 
鲁贝克教授
我现在渐渐觉得这段时间不短。(打哈欠)我有时候觉得,你要知道。 
FRU MAJA
(går over til sin plads).
Jeg skal ikke kede dig længer.
(hun sætter sig i sin stol, tager avisen og blader i den.)
(Taushed fra begge sider.) 
MAIA.
[Returning to her place.]
I shall not bore you any longer.
[She resumes her seat, takes up the newspaper, and begins turning over the leaves. Silence on both sides.] 
梅 遏
(回到自己的座位)
以后我不再惹你讨厌了。
(她重新坐下,拿起报纸,动手翻阅。双方默然。) 
PROFESSOR RUBEK
(læner sig med albuerne frem over bordet og ser tirrende på hende).
Er professorinden fornærmet? 
PROFESSOR RUBEK.
[Leaning on his elbows across the table, and looking at her teasingly.]
Is the Frau Professor offended? 
鲁贝克教授
(臂肘支在桌上,凑过身子,逗笑地瞧着她)
是不是教授夫人生气了? 
FRU MAJA
(koldt, uden at se op).
Nej, slet ikke.
(Badegæster, mest damer, begynder at komme enkeltvis og i grupper gennem parken fra højre og ud til venstre.)
(Opvartere bringer forfriskninger fra hotellet ud bag pavillonen.)
(Inspektøren, med handsker og stok i hånden, kommer fra sin rundgang i parken, møder gæsterne, hilser forbindtligt og veksler nogle ord med enkelte af dem.) 
MAIA.
[Coldly, without looking up.]
No, not at all.
[Visitors to the baths, most of them ladies, begin to pass, singly and in groups, through the park from the right, and out to the left.]
[Waiters bring refreshments from the hotel, and go off behind the pavilion.]
[The INSPECTOR, wearing gloves and carrying a stick, comes from his rounds in the park, meets visitors, bows politely, and exchanges a few words with some of them.] 
梅 遏
(冷冰冰地,头都不抬)
不,一点儿都不。
(浴场游客--- 其中女客居多--- 有的单身,有的结伴,开始从右上,穿过广场,从左下。)
(茶房们端着茶点,从旅馆出来,转入亭后。)
(浴场视察员戴着手套,拿着手杖,从园里视察回来,见了游客,恭敬施礼,并且还跟其中几个略作寒暄。) 
INSPEKTØREN
(går frem til professor Rubeks bord og tager hatten høfligt af).
Ærbødigst god morgen, fru professorinde. – God morgen, herr professor. 
THE INSPECTOR.
[Advancing to PROFESSOR RUBEK’s table and politely taking off his hat.]
I have the honour to wish you good morning, Mrs. Rubek.--Good morning, Professor Rubek. 
视察员
(走到鲁贝克教授桌前,恭恭敬敬地摘下帽子)
鲁贝克太太,我向您问候早安。鲁贝克教授,您早。 
PROFESSOR RUBEK.
God morgen, god morgen, herr inspektør. 
PROFESSOR RUBEK.
Good morning, good morning Inspector. 
鲁贝克教授
你早,你早,视察员先生。 
INSPEKTØREN
(henvendt til fru Maja).
Tør man spørge, om herskabet har havt en rolig nat? 
THE INSPECTOR.
[Addressing himself to MRS. RUBEK.]
May I venture to ask if you have slept well? 
视察员
(向鲁贝克太太)
请问您睡得好不好? 
FRU MAJA.
Jo, mange tak; aldeles udmærket – for mit vedkommende. Sover altid som en sten om nætterne. 
MAIA.
Yes, thank you; excellently--for my part. I always sleep like a stone. 
梅 遏
噢,谢谢,睡得好极了--- 就我本人说。我总是睡得像块石头。 
INSPEKTØREN.
Fornøjer mig særdeles. Den første nat på et fremmed sted kan tidt være nokså ubehagelig. – Og herr professoren –? 
THE INSPECTOR.
I am delighted to hear it. The first night in a strange place is often rather trying.--And the Professor--? 
视察员
我听了很高兴。乍到一个生地方,头一夜常是不大好过的。教授睡得怎么样? 
PROFESSOR RUBEK.
Å med min nattesøvn er det dårligt bevendt. Især i den sidste tid. 
PROFESSOR RUBEK.
Oh, my night’s rest is never much to boast of--especially of late. 
鲁贝克教授
噢,我夜里睡觉一向不大好--- 尤其近来。 
INSPEKTØREN
(lader deltagende).
Å – det gør mig da ondt. Men nogen ugers ophold her ved badet, – så vil det rette på sig. 
THE INSPECTOR.
[With a show of sympathy.]
Oh--that is a pity. But after a few weeks’ stay at the Baths--you will quite get over that. 
视察员
(表示同情)
啊,这是桩苦事。可是只要在浴场住几个星期,管保您就完全好了。 
PROFESSOR RUBEK
(ser op på ham.)
Sig mig, herr inspektør, – er der nogen af Deres patienter, som bruger at ta’ bad ved nattetid? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looking up at him.]
Tell me, Inspector--are any of your patients in the habit of taking baths during the night? 
鲁贝克教授
(抬头瞧他)
视察员先生,请你告诉我--- 在你们这儿疗养的人中间有没有经常在夜里洗澡的? 
INSPEKTØREN
(forundret).
Ved nattetid? Nej, det har jeg da aldrig hørt tale om. 
THE INSPECTOR.
[Astonished.]
During the night? No, I have never heard of such a thing. 
视察员
(惊讶)
夜里洗澡?我没听说过这种事。 
PROFESSOR RUBEK.
Ikke det? 
PROFESSOR RUBEK.
Have you not? 
鲁贝克教授
你没听说过? 
INSPEKTØREN.
Nej, jeg véd ikke af, at der er nogen så syge her, at det skulde behøves. 
THE INSPECTOR.
No, I don’t know of any one so ill as to require such treatment. 
视察员
没有,我没听说有人病得这么厉害,必须夜里洗澡。 
PROFESSOR RUBEK.
Nå, men er her da nogen, som bruger at gå tur i parken om natten? 
PROFESSOR RUBEK.
Well, at any rate there is some one who is in the habit of walking about the park by night? 
鲁贝克教授
那么,是不是有人夜里常在园里走动? 
INSPEKTØREN
(smiler og ryster på hodet).
Nej, herr professor, – det vilde være imod reglementet. 
THE INSPECTOR.
[Smiling and shaking his head.]
No, Professor--that would be against the rules. 
视察员
(摇头,含笑)
没有,这是违犯规则的举动。 
FRU MAJA
(blir utålmodig).
Herregud, Rubek, det er, som jeg sa’ dig i morges, – du har drømt. 
MAIA.
[Impatiently.]
Good Heavens, Rubek, I told you so this morning--you must have dreamt it. 
梅 遏
(不耐烦)
嗳呀,鲁贝克,今天早晨我不是跟你说过了吗--- 你一定是做梦时听见的。 
PROFESSOR RUBEK
(tørt).
Så? Har jeg det? Tak! (vender sig til inspektøren.) Jeg stod nemlig op i nat; for jeg kunde ikke få sove. Og så vilde jeg se efter vejret – 
PROFESSOR RUBEK.
[Drily.]
Indeed? Must I? Thank you! [Turning to the INSPECTOR.] The fact is, I got up last night--I couldn’t sleep--and I wanted to see what sort of night it was-- 
鲁贝克教授
(冷淡地)
是吗? 我是做梦? 谢谢你指点!(向视察员)事情是这样的:昨天夜里,我睡不着觉,从床上爬起来,想看看天气怎么样--- 
INSPEKTØREN
(opmærksom).
Ja vel, herr professor? Og så –? 
THE INSPECTOR.
[Attentively.]
To be sure--and then--? 
视察员
(凝神细听)
嗯,嗯--- 后来怎么样? 
PROFESSOR RUBEK.
Så ser jeg ud af vinduet, – og så får jeg øje på en lys skikkelse der inde mellem trærne. 
PROFESSOR RUBEK.
I looked out at the window--and caught sight of a white figure in there among the trees. 
鲁贝克教授
我从窗口向外瞧,一眼望见树林里有个白色的人影。 
FRU MAJA
(smilende til inspektøren).
Og professoren fortæller, at skikkelsen var klædt i badedragt – 
MAIA.
[Smiling to the INSPECTOR.]
And the Professor declares that the figure was dressed in a bathing costume-- 
梅 遏
(向视察员微笑)
教授还说那人穿的是浴衣。 
PROFESSOR RUBEK.
– eller i noget lignende, sa’ jeg. Jeg kunde ikke skelne det så nøje. Men noget hvidt var det, jeg så. 
PROFESSOR RUBEK.
--or something like it, I said. Couldn’t distinguish very clearly. But I am sure it was something white. 
鲁贝克教授
或者是类似浴衣的服装,我是这么说的。我看不大清楚。然而我敢说,一定是白色的。 
INSPEKTØREN.
Højst mærkværdigt. Var det en herre eller en dame? 
THE INSPECTOR.
Most remarkable. Was it a gentleman or a lady? 
视察员
太奇怪了。是位男客,还是女客? 
PROFESSOR RUBEK.
Det forekom mig ganske bestemt, at det måtte være en dame. Men bag efter kom der en anden skikkelse. Og den var ganske mørk. Ligesom en skygge – 
PROFESSOR RUBEK.
I could almost have sworn it was a lady. But then after it came another figure. And that one was quite dark--like a shadow--. 
鲁贝克教授
我几乎可以赌咒,是位女客。然而在她身后又出现了一个人影。这个是完全黑的--- 像个影子--- 
INSPEKTØREN
(studsende).
En mørk en? Ganske sort kanske? 
THE INSPECTOR.
[Starting.]
A dark one? Quite black, perhaps? 
视察员
(吃惊)
一个黑的人影? 是不是完全黑的? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, det så næsten slig ud for mine øjne. 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, I should almost have said so. 
鲁贝克教授
是,我几乎可以这么说。 
INSPEKTØREN
(som der går et lys op for).
Og bag efter den hvide? Lige bag efter hende –? 
THE INSPECTOR.
[A light breaking in upon him.]
And behind the white figure? Following close upon her--? 
视察员
(忽然想起来了)
是不是在白影后面? 紧紧跟着她? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja. I nogen afstand – 
PROFESSOR RUBEK.
Yes--at a little distance-- 
鲁贝克教授
对了--- 只隔一两步--- 
INSPEKTØREN.
Aha! Da kan jeg kanske gi’ Dem forklaringen, herr professor. 
THE INSPECTOR.
Aha! Then I think I can explain the mystery, Professor. 
视察员
哈哈! 这么说,这件奇事我倒明白了。 
PROFESSOR RUBEK.
Nå, hvad var det så for noget? 
PROFESSOR RUBEK.
Well, what was it then? 
鲁贝克教授
唔,是怎么回事? 
FRU MAJA
(samtidigt).
Har virkelig ikke professoren ligget og drømt! 
MAIA.
[Simultaneously.]
Was the professor really not dreaming? 
梅 遏
(同时)
难道教授不是做梦吗? 
INSPEKTØREN
(pludselig hviskende, idet han tyder mod baggrunden til højre).
Hys, mine herskaber! Se der henne –. Tal ikke højt om dette her nu.
(En slank dame, klædt i fint, krémfarvet hvidt kashmir, og fulgt af en diakonisse i sort og med et sølvkors i kæde på brystet, kommer frem bag hotelhjørnet og går gennem parken over mod pavillonen til venstre i forgrunden. Hendes ansigt er blegt og trækkene ligesom stivnede; øjenlågene sænkede og øjnene synes uden sekraft. Hendes dragt er fodsid og slutter i lige, nedfaldende folder til legemet. Over hodet,nakken, brystet, skuldrene og armene har hun et stort, hvidt krepsjal. Armene holder hun korslagte op for sig over brystet. Stillingen ubevægelig. Skridtene stive og afmålte. Diakonissens holdning er ligeledes afmålt og ligesom en tjenerindes. Hun følger damen ufravendt med de brune, stikkende øjne. Opvartere med servietten på armen kommer frem i hotellets dør og kikker nysgærrigt efter de to fremmede. Disse agter intet og går uden at se sig om ind i pavillonen.) 
THE INSPECTOR.
[Suddenly whispering, as he directs their attention towards the background on the right.]
Hush, if you please! Look there--don’t speak loud for a moment.
[A slender lady, dressed in fine, cream-white cashmere, and followed by a SISTER OF MERCY in black, with a silver cross hanging by a chain on her breast, comes forward from behind the hotel and crosses the park towards the pavilion in front on the left. Her face is pale, and its lines seem to have stiffened; the eyelids are drooped and the eyes appear as though they saw nothing. Her dress comes down to her feet and clings to the body in perpendicular folds. Over her head, neck, breast, shoulders and arms she wears a large shawl of white crape. She keeps her arms crossed upon her breast. She carries her body immovably, and her steps are stiff and measured. The SISTER’s bearing is also measured, and she has the air of a servant. She keeps her brown piercing eyes incessantly fixed upon the lady. WAITERS, with napkins on their arms, come forward in the hotel doorway, and cast curious glances at the strangers, who take no notice of anything, and, without looking round, enter the pavilion.] 
视察员
(突然低声,招呼他们注意后方右首)
别做声! 瞧! 暂时别高声说话。
(一位细长身材的女客,身上穿着米色的羊毛绒衣服,后面跟着一位穿黑衣服、胸前挂银十字架的教会女护士,从旅馆后转出来,穿过园子,走向前方左首凉亭。女客脸色苍白,脸上皱纹似乎已经很深,眼皮下垂,眼睛好像什么都不看不见。她的衣服罩到脚上,紧贴身子,垂着笔直的折纹。她的头、颈、胸、肩、臂,都被一幅白绉纱大围巾蒙住。两臂叉在胸前,身子笔直,步法僵硬匀缓。女护士的举动也很匀缓,神气像个用人,她用一双锐利的褐色眼睛紧紧盯着女客。茶房们胳臂上搭着饭巾,从旅馆门道里出来,好奇地在两位女客身上瞟了两眼。她们什么都不理会,也不向四面探望,径自走进凉亭。) 
PROFESSOR RUBEK
(har rejst sig langsomt og uvilkårligt op fra stolen og stirrer mod denlukkede pavillondør).
Hvem var den dame? 
PROFESSOR RUBEK.
[Has risen slowly and involuntarily, and stands staring at the closed door of the pavilion.]
Who was that lady? 
鲁贝克教授
(不由自主地慢慢起身,站着向关着的亭子门呆望)
隔壁那位女客是谁? 
INSPEKTØREN.
Det var en fremmed dame, som har lejet den lille pavillonen der. 
THE INSPECTOR.
She is a stranger who has rented the little pavilion there. 
视察员
是一位新来的客人,那座小亭子是她租的。 
PROFESSOR RUBEK.
Udenlandsk? 
PROFESSOR RUBEK.
A foreigner? 
鲁贝克教授
是外国人吗? 
INSPEKTØREN.
Sandsynligvis det. De kom i alle fald begge to hertil fra udlandet. For en uges tid siden. Har aldrig været her før. 
THE INSPECTOR.
Presumably. At any rate they both came from abroad--about a week ago. They have never been here before. 
视察员
大概是。反正她是国外来的--- 来了大约一星期。从前她们没到过这儿。 
PROFESSOR RUBEK
(bestemt, ser på ham).
Det var hende, jeg så i parken inat. 
PROFESSOR RUBEK.
[Decidedly; looking at him.]
It was she I saw in the park last night. 
鲁贝克教授
(瞧他,口气肯定)
昨天夜里我看见在园里的人就是她。 
INSPEKTØREN.
Det må det visst ha’ været. Jeg tænkte det straks. 
THE INSPECTOR.
No doubt it must have been. I thought so from the first. 
视察员
毫无疑问,一定是。一起头我就这么想。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad heder den dame, herr inspektør? 
PROFESSOR RUBEK.
What is this lady’s name, Inspector? 
鲁贝克教授
这位女客姓什么,视察员先生? 
INSPEKTØREN.
Hun har skrevet sig ind som: Madame de Satow med selskabsdame. Mere véd vi ikke. 
THE INSPECTOR.
She has registered herself as “Madame de Satow, with companion.” We know nothing more. 
视察员
她在登记簿上写的是“萨陀夫人与同伴”。别的我们就不知道了。 
PROFESSOR RUBEK
(tænker sig om).
Satow? Satow –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Reflecting.]
Satow? Satow--? 
鲁贝克教授
(回想)
萨陀? 萨陀--- ? 
FRU MAJA
(ler spotsk).
Kender du nogen af det navn, Rubek? Hvad? 
MAIA.
[Laughing mockingly.]
Do you know any one of that name, Rubek? Eh? 
梅 遏
(嘲笑)
你认识的人有姓萨陀的没有,鲁贝克? 有没有? 
PROFESSOR RUBEK
(ryster på hodet).
Nej, slet ingen. – Satow? Det klinger som russisk. Eller som slavisk i alle fald. (til inspektøren.) Hvad sprog taler hun? 
PROFESSOR RUBEK.
[Shaking his head.]
No, no one.--Satow? It sounds Russian--or in all events Slavonic. [To the INSPECTOR.] What language does she speak? 
鲁贝克教授
(摇头)
没有,一个也没有。萨陀? 听起来像俄国名字--- 再不然,反正是斯拉夫名字。(向视察员)她说的是哪国话? 
INSPEKTØREN.
Når de to damer taler sammen , så er det i et sprog, som jeg ikke kan bli’ klog på. Men ellers taler hun ægte godt norsk. 
THE INSPECTOR.
When the two ladies talk to each other, it is in a language I cannot make out at all. But at other times she speaks Norwegian like a native. 
视察员
两位女客自己交谈时候说的话我完全听不懂。可是有时她说挪威话,说的简直跟挪威人一样。 
PROFESSOR RUBEK
(udbryder studsende).
Norsk! Ta’r De ikke fejl i det? 
PROFESSOR RUBEK.
[Exclaims with a start.]
Norwegian? You are sure you are not mistaken? 
鲁贝克教授
(吃了一惊,高声)
挪威话? 你确实没听错吗? 
INSPEKTØREN.
Nej, det kan jeg da ikke ta’ fejl i. 
THE INSPECTOR.
No, how could I be mistaken in that? 
视察员
没有,我怎么会听错? 
PROFESSOR RUBEK
(ser spændt på ham).
De har selv hørt det! 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks at him with eager interest.]
You have heard her yourself? 
鲁贝克教授
(聚精会神地瞧他)
你亲自听她说的吗? 
INSPEKTØREN.
Ja. Jeg har selv talt med hende. Nogle få gange. – Bare et par ord forresten. For hun er svært fåmælt. Men – 
THE INSPECTOR.
Yes. I myself have spoken to her--several times.--Only a few words, however; she is far from communicative. But-- 
视察员
对了。我亲自跟她说过话,说过好几次,话倒不多。她很不爱说话。然而--- 
PROFESSOR RUBEK.
Men norsk var det? 
PROFESSOR RUBEK.
But Norwegian it was? 
鲁贝克教授
然而说的是挪威话? 
INSPEKTØREN.
Rent, godt norsk. Måske med en liden smule nordlandsk tonefald. 
THE INSPECTOR.
Thoroughly good Norwegian--perhaps with a little north-country accent. 
视察员
十分地道的挪威话--- 也许稍微带点北方口音。 
PROFESSOR RUBEK
(stirrer betaget hen for sig og hvisker):
Det også. 
PROFESSOR RUBEK.
[Gazing straight before him in amazement, whispers.]
That too? 
鲁贝克教授
(惊讶,向前呆望,低声)
还带北方口音! 
FRU MAJA
(lidt stødt og ilde berørt).
Kanske den damen engang har stået model for dig, Rubek? Tænk dig om. 
MAIA.
[A little hurt and jarred.]
Perhaps this lady has been one of your models, Rubek? Search your memory. 
梅 遏
(有点不痛快)
鲁贝克,这位女客也许是你那些模特儿之中的一个吧?仔细想想。 
PROFESSOR RUBEK
(ser hvasst på hende).
Model! 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks cuttingly at her.]
My models? 
鲁贝克教授
(眼睛盯着她)
我的那些模特儿! 
FRU MAJA
(med et tirrende smil).
Ja, i dine yngre år, mener jeg. For du skal jo ha’ havt så utallig mange modeller. Før i tiden naturligvis. 
MAIA.
[With a provoking smile.]
In your younger days, I mean. You are said to have had innumerable models--long ago, of course. 
梅 遏
(故意挑逗,对他一笑)
我是说你年轻时候。人家说,你的模特儿多得数不清--- 不消说,这是很久以前的事了。 
PROFESSOR RUBEK
(i samme tone).
Å nej, lille fru Maja. Jeg har i grunden bare havt en eneste model. En eneste en – for alt det, jeg har skabt. 
PROFESSOR RUBEK.
[In the same tone.]
Oh no, little Frau Maia. I have in reality had only one single model. One and only one--for everything I have done. 
鲁贝克教授
(还是那口气)
噢,没有的事,小梅遏夫人! 其实我只有一个模特儿。我的全部作品只有一个模特儿--- 只有一个,没有第二个。 
INSPEKTØREN
(som har vendt sig og stået og set ud til venstre).
Ja desværre, nu vil jeg nok helst anbefale mig. For der har vi en, som det ikke er så overvættes behageligt at støde sammen med. Især ikke i damers nærværelse. 
THE INSPECTOR.
[Who has turned away and stands looking out to the left.]
If you’ll excuse me, I think I will take my leave. I see some one coming whom it is not particularly agreeable to meet. Especially in the presence of ladies. 
视察员
(已经转过身子,正在向左探望)
对不起,我要失陪了,那儿有人来了,跟他见面有点别扭--- 尤其是有女客在座。 
PROFESSOR RUBEK
(ser også udover).
Den jægeren, som kommer der? Hvem er det? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looking in the same direction.]
That sportsman there? Who is it? 
鲁贝克教授
(也向左看)
那个猎人? 他是谁? 
INSPEKTØREN.
Det er godsejer Ulfhejm ude fra – 
THE INSPECTOR.
It is a certain Mr. Ulfheim, from-- 
视察员
是一位乌尔费姆先生,是从--- 
PROFESSOR RUBEK.
Å godsejer Ulfhejm. 
PROFESSOR RUBEK.
Oh, Mr. Ulfheim-- 
鲁贝克教授
哦,乌尔费姆先生--- 
INSPEKTØREN.
– bjørnedræberen, som de kalder ham – 
THE INSPECTOR.
--the bear-killer, as they call him-- 
视察员
人家称呼他杀熊的人。 
PROFESSOR RUBEK.
Ham kender jeg. 
PROFESSOR RUBEK.
I know him. 
鲁贝克教授
我认识他。 
INSPEKTØREN.
Ja, hvem kender ikke ham? 
THE INSPECTOR.
Who does not know him? 
视察员
谁不认识他? 
PROFESSOR RUBEK.
Bare en liden smule forresten. Er han ble’t patient – nu endelig? 
PROFESSOR RUBEK.
Very slightly, however. Is he on your list of patients--at last? 
鲁贝克教授
可是不熟。哦,他到底也上你们这儿养病来了? 
INSPEKTØREN.
Nej, mærkeligt nok, – endnu ikke. Han ta’r bare ind her en gang om året, – når han er på vejen opover til jagtmarkerne. – Undskyld så længe –
(han vil gå ind i hotellet.) 
THE INSPECTOR.
No, strangely enough--not as yet. He comes here only once a year--on his way up to his hunting-grounds.--Excuse me for the moment--
[Makes a movement to go into the hotel.] 
视察员
不,说也奇怪--- 现在他还不能算是我们的病人。他一年只来一次--- 上山打猎经过此地的时候。对不起,我要失陪了---
(正要进旅馆) 
GODSEJER ULFHEJMS STEMME
(høres udenfor).
Så bi da lidt! Bi da, for salte fanden! Hvorfor render De altid fra mig? 
ULFHEIM’S VOICE.
[Heard outside.]
Stop a moment, man! Devil take it all, can’t you stop? Why do you always scuttle away from me? 
乌尔费姆的声音
(在外面)
站住,这家伙! 他妈的,为什么不站住? 为什么你一看见我就想溜? 
INSPEKTØREN
(standser).
Render sletikke, herr godsejer.
(Godsejer Ulfhejm kommer ind fra venstre, fulgt af en tjener, som fører et kobbel jagthunde. Godsejeren er i jægerdragt, med høje støvler og filthat med fjær i. Han er en mager, lang, senet skikkelse, med filtret hår og skæg, højrøstet, af ubestemmelig alder efter udseendet, men ikke ung længer.) 
THE INSPECTOR.
[Stops.]
I am not scuttling at all, Mr. Ulfheim.
[ULFHEIM enters from the left followed by a servant with a couple of sporting dogs in leash. ULFHEIM is in shooting costume, with high boots and a felt hat with a feather in it. He is a long, lank, sinewy personage, with matted hair and beard, and a loud voice. His appearance gives no precise clue to his age, but he is no longer young.] 
视察员
(站住)
我没溜啊,乌尔费姆先生。
(乌尔费姆先生从左上,后面跟着一个用人用皮带牵着两只猎狗。乌尔费姆穿着猎装,高筒靴,呢帽子,帽上插一根羽毛。他是个瘦高身材、筋粗骨硬的汉子,须发蓬松,声音洪亮。从外貌上,看不出他的准确岁数,然而年纪不轻了。) 
GODSEJER ULFHEJM
(buser imod inspektøren).
Er det en måde at ta’ imod fremmede folk på, De? De piler jo afsted med svandsen mellem bagbenene, – som om De havde en dævel i haserne på Dem. 
ULFHEIM.
[Pounces upon the INSPECTOR.]
Is this a way to receive strangers, hey? You scamper away with your tail between your legs--as if you had the devil at your heels. 
乌尔费姆
(向视察员在发雷霆)
嘿,应该这么招待客人吗? 两条腿夹着个尾巴,见人就想溜--- 好像鬼钉在你屁股后头。 
INSPEKTØREN
(rolig, uden at svare ham ).
Er godsejeren kommen med dampskibet? 
THE INSPECTOR.
[Calmly, without answering him.]
Has Mr. Ulfheim arrived by the steamer? 
视察员
(不答复他的话,静静地)
乌尔费姆先生是坐轮船来的吗? 
GODSEJER ULFHEJM
(brummer).
Har ikke havt den ære at se noget dampskib. (med hænderne i siden). Véd ikke De, at jeg sejler med min egen kutter? (til tjeneren.) Sørg godt for dine medskabninger, Lars. Men pass på, at de blir skrubsulte ligevel. Friske kødben. Men ikke for meget kød på, hører du. Og råt, rygende blodigt skal det være. Og få dig så noget i vommen selv også. (sparker efter ham.) Nå, far så til helvede med dig.
(tjeneren går ud med hundene bag hotelhjørnet.) 
ULFHEIM.
[Growls.]
Haven’t had the honour of seeing any steamer. [With his arms akimbo.] Don’t you know that I sail my own cutter? [To the SERVANT.] Look well after your fellow-creatures, Lars. But take care you keep them ravenous, all the same. Fresh meat-bones--but not too much meat on them, do you hear? And be sure it’s reeking raw, and bloody. And get something in your own belly while you’re about it. [Aiming a kick at him.] Now then, go to hell with you!
[The SERVANT goes out with the dogs, behind the corner of the hotel.] 
乌尔费姆
(咆哮)
轮船的影子都没看见。(双手叉腰)你不知道我自己有小快艇吗?(向用人)拉斯,好好儿照看你的同类。可是别让它们吃饱。喂几块新鲜肉骨头--- 骨头上不许多带肉,听见没有? 记着,带血的生肉。喂狗的时候你自己肚子里也塞点东西。(踢他一脚)完了,滚你的!
(用人牵着狗从旅馆边缘下。) 
INSPEKTØREN.
Vil ikke godsejeren gå ind i spisesalen så længe? 
THE INSPECTOR.
Would not Mr. Ulfheim like to go into the dining-room in the meantime? 
视察员
乌尔费姆先生先上饭厅坐坐,好不好? 
GODSEJER ULFHEJM.
Ind til alle de halvdøde fluer og mennesker? Nej, mange tusend tak for mig, herr inspektør. 
ULFHEIM.
In among all the half-dead flies and people? No, thank you a thousand times, Mr. Inspector. 
乌尔费姆
跟那一堆半死的苍蝇、半死的人挤在一块儿? 谢谢,我受不了,视察员先生。 
INSPEKTØREN.
Jaja, efter behag. 
THE INSPECTOR.
Well, well, as you please. 
视察员
好,好,随您便。 
GODSEJER ULFHEJM.
Men lad jomfruen gøre istand udrustningen for mig som vanligt. Rigeligt må det være med mad. Og dygtig brændevin –! De kan sige hende, at jeg eller Lars skal komme og rende en dævel i hende, dersom hun ikke – 
ULFHEIM.
But get the housekeeper to prepare a hamper for me as usual. There must be plenty of provender in it--and lots of brandy--! You can tell her that I or Lars will come and play Old Harry with her if she doesn’t-- 
乌尔费姆
吩咐女管家,照老规矩给我预备一篮子东西。篮子里多装吃食--- 多装白兰地! 你尽管告诉她,不是我,就是拉斯,会来收拾她,如果她不--- 
INSPEKTØREN
(afbrydende).
Vi kender det fra før. (vender sig.) Skal jeg bringe opvarteren nogen besked, herr professor? Eller kanske for fru Rubek? 
THE INSPECTOR.
[Interrupting.]
We know your ways of old. [Turning.] Can I give the waiter any orders, Professor? Can I send Mrs. Rubek anything? 
视察员
(不等他说完)
我们知道您的老规矩。(转过身来)教授,要不要叫茶房拿点东西过来? 鲁贝克太太要什么不要? 
PROFESSOR RUBEK.
Nej tak; ingenting for mig. 
PROFESSOR RUBEK.
No thank you; nothing for me. 
鲁贝克教授
谢谢,我不要什么。 
FRU MAJA.
Ikke for mig heller.
(Inspektøren går ind i hotellet.) 
MAIA.
Nor for me.
[The INSPECTOR goes into the hotel.] 
梅 遏
我也不要什么。
(视察员进旅馆。) 
GODSEJER ULFHEJM
(fikserer dem et øjeblik; så løfter han på hatten).
Død og knakende pine. Her er nok en bondekøter kommen i fin-fint selskab. 
ULFHEIM.
[Stares at them for a moment; then lifts his hat.]
Why, blast me if here isn’t a country tyke that has strayed into regular tip-top society. 
乌尔费姆
(瞪眼瞧了他们一会儿,然后脱帽施礼)
啊,该死! 一个野小子闯到上等社会来了。 
PROFESSOR RUBEK
(ser op).
Hvad mener godsejeren med det? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looking up.]
What do you mean by that, Mr. Ulfheim? 
鲁贝克教授
(抬头)
这话什么意思,乌尔费姆先生? 
GODSEJER ULFHEJM
(spagere og mere manérlig).
Jeg er nok raget ud for selveste billedmester Rubek, kan jeg skønne. 
ULFHEIM.
[More quietly and politely.] I believe I have the honour of addressing no less a person than the great Sculptor Rubek. 
乌尔费姆
(安静、客气了些)
我看阁下不是别人,一定是大雕塑家鲁贝克。 
PROFESSOR RUBEK
(nikker).
Vi har mødt hinanden et par gange i selskabslivet. Den høst jeg sidst var hjemme. 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods.]
I remember meeting you once or twice--the autumn when I was last at home. 
鲁贝克教授
(点头)
我记得遇见过你一两次--- 我在家乡的最后那个秋天。 
GODSEJER ULFHEJM.
Ja men det er nu mange år siden, det. Og den tiden var De jo ikke så navnkendt, som De nu skal være ble’t. Så da turde da selv en skidden bjørnejæger driste sig til at komme Dem nær. 
ULFHEIM.
That’s many years ago, now. And then you weren’t so illustrious as I hear you’ve since become. At that time even a dirty bear-hunter might venture to come near you. 
乌尔费姆
那是好多年前的事了。并且那时候你还不像,我听说,后来那么有名。那时候即使是个肮脏的打熊的也敢走近你。 
PROFESSOR RUBEK
(smiler).
Jeg bider ikke nu heller. 
PROFESSOR RUBEK.
[Smiling.]
I don’t bite even now. 
鲁贝克教授
(含笑)
现在我也不咬人啊。 
FRU MAJA
(ser interesseret på Ulfhejm).
Er De en virkelig, rigtig bjørnejæger? 
MAIA.
[Looks with interest at ULFHEIM.]
Are you really and truly a bear-hunter? 
梅 遏
(很有兴趣地瞧着乌尔费姆)
你当真是打熊的吗? 
GODSEJER ULFHEJM
(sætter sig ved nabobordet, nærmere hotellet).
Helst bjørnejæger, frue. Men ellers tar jeg til takke med hvad slags vildt, som kommer ud for mig. Både ørn og ulv og kvindfolk og elg og ren –. Bare det er friskt og frodigt og blodrigt, så –
(han drikker af lommeflasken.) 
ULFHEIM.
[Seating himself at the next table, nearer the hotel.]
A bear-hunter when I have the chance, madam. But I make the best of any sort of game that comes in my way--eagles, and wolves, and women, and elks, and reindeer--if only it’s fresh and juicy and has plenty of blood in it.
[Drinks from his pocket-flask.] 
乌尔费姆
(在靠近旅馆、挨着他们的一张桌子前坐下)
夫人,有熊的时候我就打熊。然而凡是我捉得到手的猎物,我都有法子整治--- 无论是鹰、狼、女人、麋鹿、驯鹿--- 只要它们新鲜、水分多、血多。.
(拿出随身携带的酒瓶喝酒) 
FRU MAJA
(betragter ham ufravendt).
Men helst bjørnejæger? 
MAIA.
[Regarding him fixedly.]
But you like bear-hunting best? 
梅 遏
(目不转睛地瞧他)
可是你最爱打熊? 
GODSEJER ULFHEJM.
Helst, ja. For da kan en så nemt bruge kniven, om det kniber. (smiler lidt.) Vi arbejder med et hårdt materiale begge to, frue, – både jeg og Deres mand. Han maser vel med marmorstenen, kan jeg tænke mig. Og jeg maser med spændte, dirrende bjørnesener. Og begge så lægger vi materialet under os tilslut. Gør os til herre og mester over det. Gi’er os ikke, før vi har vundet bugt med det, som strider så hårdt imod. 
ULFHEIM.
I like it best, yes. For then one can have the knife handy at a pinch. [With a slight smile.] We both work in a hard material, madam--both your husband and I. He struggles with his marble blocks, I daresay; and I struggle with tense and quivering bear-sinews. And we both of us win the fight in the end--subdue and master our material. We never rest till we’ve got the upper hand of it, though it fight never so hard. 
乌尔费姆
不错,我最爱打熊,因为在紧急关头用刀极方便。(微微一笑)夫人,你丈夫和我--- 我们俩的工作都是跟硬材料打交道。他对付大理石块,我对付绷紧颤动的熊筋。最后,我们都打了胜仗--- 征服、控制了我们的材料。我们不占上风绝不罢休,尽管它们拼死抵抗。 
PROFESSOR RUBEK
(tænkende hen for sig).
Det er et nokså sandt ord, De der siger. 
PROFESSOR RUBEK.
[Deep in thought.]
There’s a great deal of truth in what you say. 
鲁贝克教授
(沉思)
你这番话颇有道理。 
GODSEJER ULFHEJM.
Ja, for stenen har vel også noget at stride for, véd jeg. Den er død og vil med vold og magt ikke la’ sig hamre til liv. Akkurat ligesom bjørnen, når nogen kommer og pirker ved den i hiet. 
ULFHEIM.
Yes, for I take it the stone has something to fight for too. It is dead, and determined by no manner of means to let itself be hammered into life. Just like the bear when you come and prod him up in his lair. 
乌尔费姆
我觉得石头也不大肯让人。石头是死的,坚决不许人把它锤炼成活的。正如你上熊窝里用棍子戳熊的时候,熊也会抗拒。 
FRU MAJA.
Vil De nu rejse op og jage i skogene? 
MAIA.
Are you going up into the forests now to hunt? 
梅 遏
你是不是要到山上森林里去打猎? 
GODSEJER ULFHEJM.
Helt op på højfjeldet vil jeg. – De har vel aldrig været på højfjeldet, De, frue? 
ULFHEIM.
I am going right up into the high mountain.--I suppose you have never been in the high mountain, madam? 
乌尔费姆
对了,我要到高山顶上去。夫人,大概你从来没上过高山吧? 
FRU MAJA.
Nej aldrig. 
MAIA.
No, never. 
梅 遏
从来没有。 
GODSEJER ULFHEJM.
Død og pine, så se at komme Dem derop nu i sommer da! De kan få følge med mig. Gerne både De og professoren. 
ULFHEIM.
Confound it all then, you must be sure and come up there this very summer! I’ll take you with me--both you and the Professor, with pleasure. 
乌尔费姆
见鬼,那么,今年夏天你非上山不可! 我愿意带你们上去--- 你和教授。 
FRU MAJA.
Tak. Men Rubek tænker på en sjørejse i sommer. 
MAIA.
Thanks. But Rubek is thinking of taking a sea trip this summer. 
梅 遏
谢谢。可是今年夏天鲁贝克想到海上去旅行。 
PROFESSOR RUBEK.
Indenskærs rundt kysten. 
PROFESSOR RUBEK.
Round the coast--through the island channels. 
鲁贝克教授
绕着海岸--- 穿过海峡。 
GODSEJER ULFHEJM.
Tvi, – hvad fanden vil De derinde i de helvedes kvalme rendestenene! Tænke sig til – at ligge der og somle i brakvandet. – Brækvandet vilde jeg heller kalde det. 
ULFHEIM.
Ugh--what the devil would you do in those damnable sickly gutters--floundering about in the brackish ditchwater? Dishwater I should rather call it. 
乌尔费姆
呸! 你钻那些倒霉恶心的臭沟干什么? 在咸的沟水里折腾? 其实连沟水都说不上,简直是泔水。 
FRU MAJA.
Der kan du høre, Rubek. 
MAIA.
There, you hear, Rubek! 
梅 遏
你听见没有,鲁贝克! 
GODSEJER ULFHEJM.
Nej, kom så heller med mig op på fjeldet. Der er menneskefrit og menneskerént. De kan ikke tænke Dem, hvad det er for mig. Men slig en liden frue –
(han standser.)
(Diakonissen kommer ud fra pavillonen og går ind i hotellet.) 
ULFHEIM.
No, much better come up with me to the mountain--away, clean away, from the trail and taint of men. You cant’ think what that means for me. But such a little lady--
[He stops.]
[The SISTER OF MERCY comes out of the pavilion and goes into the hotel.] 
乌尔费姆
算了吧,跟我上山强得多--- 走得远远地,找一个人迹不到、隔绝尘秽的地方。你无法想象我觉得这事多有意思。然而这位娇小的夫人---
(把话截住)
(女护士走出亭子,走进旅馆。) 
GODSEJER ULFHEJM
(følger hende med øjnene).
Se på hende der, De. Den svarte fuglen. – Hvem er det, som skal begraves? 
ULFHEIM.
[Following her with his eyes.]
Just look at her, do! That night-crow there!--Who is it that’s to be buried? 
乌尔费姆
(眼睛盯着她)
瞧那女人! 那只黑老鸹! 谁要下葬了? 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg véd ikke, at her er nogen – 
PROFESSOR RUBEK.
I have not heard of any one-- 
鲁贝克教授
我没听说有人要--- 
GODSEJER ULFHEJM.
Nå, så ligger her nogen og skal krepere da. I en eller anden krog. – De som syge og skrale er, de skulde værs’god se til at bli’ begravne – jo før jo heller. 
ULFHEIM.
Well, there’s some one on the point of giving up the ghost, then--in on corner or another.--People that are sickly and rickety should have the goodness to see about getting themselves buried--the sooner the better. 
乌尔费姆
反正,在某个角落里,有人快死了。身体衰弱多病的人应该好好地给自己准备下葬的事--- 越早越好。 
FRU MAJA.
Har De selv været syg, herr godsejer? 
MAIA.
Have you ever been ill yourself, Mr. Ulfheim. 
梅 遏
你自己害过病没有,乌尔费姆先生? 
GODSEJER ULFHEJM.
Aldrig. For så sad jeg ikke her. – Men mine nærmeste, – de har været syge, stakker. 
ULFHEIM.
Never. If I had, I shouldn’t be here.--But my nearest friends--they have been ill, poor things. 
乌尔费姆
从来没有。如果我害过病,现在就不会在这儿了。可是我最亲近的朋友们--- 他们害了病,真可怜。 
FRU MAJA.
Og hvad har De så gjort for Deres nærmeste? 
MAIA.
And what did you do for your nearest friends? 
梅 遏
你最亲近的朋友害了病,你用的是什么办法? 
GODSEJER ULFHEJM.
Skudt dem, naturligvis. 
ULFHEIM.
Shot them, of course. 
乌尔费姆
当然用枪打他们喽。 
PROFESSOR RUBEK
(ser på ham).
Skudt dem? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looking at him.]
Shot them? 
鲁贝克教授
(瞧他)
用枪打他们? 
FRU MAJA
(rykker sin stol tilbage).
Skudt dem ihjæl? 
MAIA.
[Moving her chair back.]
Shot them dead? 
梅 遏
(把椅子挪后些)
把他们打死? 
GODSEJER ULFHEJM
(nikker).
Jeg skyder aldrig bom, frue. 
ULFHEIM.
[Nods.]
I never miss, madam. 
乌尔费姆
(点头)
我打枪没有不中的,夫人。 
FRU MAJA.
Men hvor kan De da falde på at skyde mennesker ihjæl! 
MAIA.
But how can you possibly shoot people! 
梅 遏
你怎么能随便开枪打人啊! 
GODSEJER ULFHEJM.
Jeg snakker ikke om mennesker – 
ULFHEIM.
I am not speaking of people-- 
乌尔费姆
我不是说人。 
FRU MAJA.
Deres nærmeste, sa’ De – 
MAIA.
You said your nearest friends-- 
梅 遏
你刚才说是你最亲近的朋友。 
GODSEJER ULFHEJM.
Mine nærmeste, det er da vel hundene, det. 
ULFHEIM.
Well, who should they be but my dogs? 
乌尔费姆
你当他们是谁? 是我的狗。 
FRU MAJA.
Er hundene Deres nærmeste? 
MAIA.
Are your dogs your nearest friends? 
梅 遏
你的狗是你最亲近的朋友? 
GODSEJER ULFHEJM.
Jeg har ingen nærmere. Mine ærlige, trofaste, grundhæderlige jagtkammerater –. Når en af dem blir syg og skrøbelig, så – plaff! Dermed er vennen ekspederet – over i det hinsidige.
(Diakonissen kommer ud fra hotellet med et bret, hvorpå mælk og brød, og sætter det fra sig på bordet udenfor pavillonen, som hun atter gårind i.) 
ULFHEIM.
I have none nearer. My honest, trusty, absolutely loyal comrades--. When one of them turns sick and miserable--bang!--and there’s my friend sent packing--to the other world.
[The SISTER OF MERCY comes out of the hotel with a tray on which is bread and milk. She places it on the table outside the pavilion, which she enters.] 
乌尔费姆
我没有比它们更亲近的朋友。它们是我的诚实可靠、十分忠心的伙伴。它们中间,只要有一个害了病、精神不爽快--- 砰!--- 我就打发我朋友上路--- 送它回老家。
(女护士端着盘子从旅馆出来,盘子里有牛奶和面包。她把盘子放在亭外桌上,自己走进亭子。) 
GODSEJER ULFHEJM
(ler hånligt).
Det der, – det skal betyde menneskeføde, det! Mælkeblande og mygt, klissent brød. Nej, De skulde se mine kammerater æde! Har De lyst til at se på det? 
ULFHEIM.
[Laughs scornfully.]
That stuff there--is that what you call food for human beings! Milk and water and soft, clammy bread. Ah, you should see my comrades feeding. Should you like to see it? 
乌尔费姆
(嘲笑)
那种食料! 这叫作人吃的东西吗! 搀水牛奶、黏糊糊的面包! 啊,你应该看看我的伙伴怎么吃东西。你爱不爱看? 
FRU MAJA
(smiler over til professoren og rejser sig).
Ja, gerne det. 
MAIA.
[Smiling across to the PROFESSOR and rising.]
Yes, very much. 
梅 遏
(朝着坐在对面的教授一笑,站起来)
很爱看。 
GODSEJER ULFHEJM
(rejser sig også).
De er rigtig en habil dame, De, frue. Kom så med mig. Store, digre kødknokler sluger de hele. Gulper dem op igen og sluger dem påny. Å, det er en ren svir at se på. Kom her, så skal jeg vise Dem det. Og så skal vi snakke lidt mere om denne fjeldturen –
(Han går ud om hjørnet af hotellet. Fru Maja følger efter ham.)
(Næsten i det samme kommer den fremmede dame ud fra pavillonen og sætter sig ved bordet.) 
ULFHEIM.
[Also rising.]
Spoken like a woman of spirit, madam! Come with me, then! They swallow whole great thumping meat-bones--gulp them up and then gulp them down again. Oh, it’s a regular treat to see them. Come along and I’ll show you--and while we’re about it, we can talk over this trip to the mountains--
[He goes out by the corner of the hotel, MAIA following him.]
[Almost at the same moment the STRANGE LADY comes out of the pavilion and seats herself at the table.] 
乌尔费姆
你说话倒像个有气魄的女人,夫人! 既然如此,跟我走! 他们把整块大肉骨头先吞到嘴里,再咽到肚里。噢,看他们吃东西真有意思。随我来,我带你去看--- 咱们一边看,一边还可以商量上山的事情。
(他从旅馆边缘下,梅遏跟在他后面。)
(几乎在同时,那位陌生女客走出亭子,在桌旁坐下。) 
DAMEN
(løfter mælkeglasset og vil drikke, men standser og ser hen på Rubek med tomme udtryksløse øjne).  
[The LADY raises her glass of milk and is about to drink, but stops and looks across at RUBEK with vacant, expressionless eyes.] 
(她端起牛奶杯,正要喝牛奶,忽又停手,用一双毫无表情的眼睛瞧着对面的鲁贝克。) 
PROFESSOR RUBEK
(blir siddende ved sit bord og stirrer alvorlig og afravendt på hende. Endelig rejser han sig, går nogle skridt nærmere, standser og siger dæmpet):
Jeg kender dig godt igen, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
[Remains sitting at his table and gazes fixedly and earnestly at her. At last he rises, goes some steps towards her, stops, and says in a low voice.]
I know you quite well, Irene. 
鲁贝克教授
(仍坐在桌旁,目不转睛、聚精会神地瞧她。最后,他站起来,向她走近几步,站住,低声)
我跟你很熟,爱吕尼。 
DAMEN
(med klangløst mæle, sætter glasset ned).
Kan du gætte dig til det, Arnold? 
THE LADY.
[In a toneless voice, setting down her glass.]
You can guess who I am, Arnold? 
女 客
(放下杯子,呆板板的声音)
你认识我吗,阿诺尔得? 
PROFESSOR RUBEK
(uden at svare).
Og du kender også mig igen, ser jeg. 
PROFESSOR RUBEK.
[Without answering.]
And you recognise me, too, I see. 
鲁贝克教授
(不答复她的话)
你也认识我,我知道。 
DAMEN.
Med dig er det en helt anden sag. 
THE LADY.
With you it is quite another matter. 
女 客
在你,这完全是另一回事。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvorfor det, – med mig? 
PROFESSOR RUBEK.
With me?--How so? 
鲁贝克教授
在我?这话是什么意思? 
DAMEN.
Jo, du er jo i live endnu. 
THE LADY.
Oh, you are still alive. 
女 客
啊,你还是个活人。 
PROFESSOR RUBEK
(fatter ikke).
I live –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Not understanding.]
Alive--? 
鲁贝克教授
(不明白这句话)
活人? 
DAMEN
(kort efter).
Hvem var den anden? Hun, som du havde hos dig – der ved bordet? 
THE LADY.
[After a short pause.]
Who was the other? The woman you had with you--there at the table? 
女 客
(停顿了一下)
那人是谁? 刚才跟你一块儿坐在桌子旁边的女人? 
PROFESSOR RUBEK
(lidt nølende).
Hun? Det var min – min hustru. 
PROFESSOR RUBEK.
[A little reluctantly.]
She? That was my--my wife. 
鲁贝克教授
(有点勉强)
她? 那是我的--- 我的妻子。 
DAMEN
(nikker langsomt).
Sådan. Det var godt, Arnold. Altså en, som ikke kommer mig ved – 
THE LADY.
[Nods slowly.]
Indeed. That is well, Arnold. Some one, then, who does not concern me-- 
女 客
(慢慢点头)
嗯。好,阿诺尔得,这么说,她是个与我不相干的人。 
PROFESSOR RUBEK
(usikker).
Nej, det forstår sig da – 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods.]
No, of course not-- 
鲁贝克教授
(点头)
当然不相干。 
DAMEN.
– en, som du har fået til dig efter min levetid altså. 
THE LADY.
--one whom you have taken to you after my lifetime. 
女 客
她是在我死后你弄到手的女人。 
PROFESSOR RUBEK
(ser pludselig stivt på hende).
Efter din –? Hvorledes mener du det, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
[Suddenly looking hard at her.]
After your--? What do you mean by that, Irene? 
鲁贝克教授
(突然对她细看)
在你--- ? 这话什么意思,爱吕尼?--- 我真感激你。 
IRENE
(uden at svare).
Og barnet? Barnet lever jo også godt. Vort barn lever efter mig. I herlighed og ære. 
IRENE.
[Without answering.]
And the child? I hear the child is prospering too. Our child survives me--and has come to honour and glory. 
爱吕尼
(不答复他的话)
那孩子呢? 我听说那孩子也很有出息。"咱们的孩子"活得比我长--- 并且还获得了名誉和荣华。 
PROFESSOR RUBEK
(smiler som i en fjern erindring).
Vort barn? Ja, vi kaldte det jo så – dengang. 
PROFESSOR RUBEK.
[Smiles as at a far-off recollection.]
Our child? Yes, we called it so--then. 
鲁贝克教授
(微笑,好像想起了旧事)
"咱们的孩子"? 不错,咱们是这样叫它的--- 在那时候。 
IRENE.
I levetiden, ja. 
IRENE.
In my lifetime, yes. 
爱吕尼
对了,在我活着的时候。 
PROFESSOR RUBEK
(søger at slå over i munterhed).
Ja, Irene, – nu kan du tro, „vort barn“ er ble’t berømt over den hele vide verden. Du har da visst læst om det? 
PROFESSOR RUBEK.
[Trying to take a lighter tone.]
Yes, Irene.--I can assure you “our child” has become famous all the wide world over. I suppose you have read about it. 
鲁贝克教授
(想把语调说得轻松些)
爱吕尼,我告诉你,"咱们的孩子"已经全世界闻名了。大概你在报纸上也看见过。 
IRENE
(nikker).
Og har gjort sin far berømt også. – Det var din drøm. 
IRENE.
[Nods.]
And has made its father famous too.--That was your dream. 
爱吕尼
(点头)
并且它父亲因此也出名了。这是你从前的心愿。 
PROFESSOR RUBEK
(sagtere, bevæget).
Det er dig, jeg skylder alt, alt, Irene. Tak for det. 
PROFESSOR RUBEK.
[More softly, with emotion.]
It is to you I owe everything, everything, Irene--and I thank you. 
鲁贝克教授
(放低声音,心里感动)
我一切事情都亏了你,爱吕尼--- 我真感激你。 
IRENE
(sidder lidt og grunder).
Hvis jeg dengang havde gjort min ret, Arnold – 
IRENE.
[Lost in thought for a moment.]
If I had then done what I had a right to do, Arnold-- 
爱吕尼
(出了会儿神)
如果当时我做了那桩我有权利做的事,阿诺尔得--- 
PROFESSOR RUBEK.
Nå? Hvad så? 
PROFESSOR RUBEK.
Well? What then? 
鲁贝克教授
怎么样? 那又怎么样? 
IRENE.
Jeg skulde ha’ dræbt det barn. 
IRENE.
I should have killed that child. 
爱吕尼
我就应该把孩子弄死。 
PROFESSOR RUBEK.
Dræbt det, siger du! 
PROFESSOR RUBEK.
Killed it, you say? 
鲁贝克教授
什么,把它弄死? 
IRENE
(hviskende).
Dræbt det – før jeg rejste fra dig. Knust det. Knust det til støv. 
IRENE.
[Whispering.]
Killed it--before I went away from you. Crushed it--crushed it to dust. 
爱吕尼
(低声)
把它弄死--- 在我离开你之前。把它砸碎--- 砸得粉碎。 
PROFESSOR RUBEK
(ryster bebrejdende på hodet).
Det havde du ikke kunnet, Irene. Du havde ikke hjerte til det. 
PROFESSOR RUBEK.
[Shakes his head reproachfully.]
You would never have been able to, Irene. You had not the heart to do it. 
鲁贝克教授
(摇头,不以为然)
你绝不会做这种事,爱吕尼。你舍不得这么做。 
IRENE.
Nej, dengang havde jeg ikke den slags hjerte. 
IRENE.
No, in those days I had not that sort of heart. 
爱吕尼
不错,那时候我舍不得。 
PROFESSOR RUBEK.
Men siden? Bagefter? 
PROFESSOR RUBEK.
But since then? Afterwards? 
鲁贝克教授
可是后来呢? 后来怎么样? 
IRENE.
Bagefter har jeg dræbt det utallige gange. Ved dagslys og i mørke. Dræbt det i had – og i hævn – og i kval. 
IRENE.
Since then I have killed it innumerable times. By daylight and in the dark. Killed it in hatred--and in revenge--and in anguish. 
爱吕尼
后来我把它弄死了不知多少回,白天,夜里,每逢心里恨的时候--- 想报仇的时候--- 痛苦的时候--- 我就把它弄死。 
PROFESSOR RUBEK
(går helt frem til bordet og spørger sagte):
Irene, – sig mig nu endelig – efter så mange år, – hvorfor rejste du fra mig dengang? Flygted så sporløst – og var ikke til at finde mere – 
PROFESSOR RUBEK.
[Goes close up to the table and asks softly.]
Irene--tell me now at last--after all these years--why did you go away from me? You disappeared so utterly--left not a trace behind-- 
鲁贝克教授
(走到桌前,低声)
爱吕尼--- 事情过去这么些年了--- 现在你可以告诉我了--- 你为什么要离开我? 你走得无影无踪的--- 一点消息都没有--- 
IRENE
(ryster langsomt på hodet).
Å, Arnold, – hvorfor sige dig det nu – da jeg er hinsides. 
IRENE.
[Shaking her head slowly.]
Oh Arnold--why should I tell you that now--from the world beyond the grave. 
爱吕尼
(慢慢摇头)
噢,阿诺尔得,现在我何必告诉你--- 我已经是隔世的人了。 
PROFESSOR RUBEK.
Var der nogen anden, du var kommen til at elske? 
PROFESSOR RUBEK.
Was there some one else whom you had come to love? 
鲁贝克教授
是不是那时候你爱上了另外一个人? 
IRENE.
Der var én, som ikke havde brug for min kærlighed. Ikke brug for mit liv længer. 
IRENE.
There was one who had no longer any use for my love--any use for my life. 
爱吕尼
那时候有一个人不再需要我的爱情--- 和我的生命。 
PROFESSOR RUBEK
(afledende).
Hm, – lad os ikke tale mere om det fordums – 
PROFESSOR RUBEK.
[Changing the subject.]
H’m--don’t let us talk any more of the past-- 
鲁贝克教授
(换题目)
唔--- 咱们不必再谈过去的事情了--- 
IRENE.
Nej, nej, bare ikke tale om det hinsidige. Om det, som nu er hinsidigt for mig. 
IRENE.
No, no--by all means let us not talk of what is beyond the grave--what is now beyond the grave for me. 
爱吕尼
对,对,咱们当然不必再谈隔世的事情--- 在我是隔世的事情。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvor har du færdedes, Irene? Du har været ligesom udslettet for alle mine efterforskninger. 
PROFESSOR RUBEK.
Where have you been, Irene? All my inquiries were fruitless--you seemed to have vanished away. 
鲁贝克教授
爱吕尼,这些年你在什么地方? 我各处打听,都没有结果--- 你这人好像消失了。 
IRENE.
Jeg gik ind i mørket – da barnet stod der i forklarelsens lys. 
IRENE.
I went into the darkness--when the child stood transfigured in the light. 
爱吕尼
我走进了黑暗世界--- 孩子却神采焕发地站在光明里。 
PROFESSOR RUBEK.
Har du rejst meget omkring i verden? 
PROFESSOR RUBEK.
Have you travelled much about the world? 
鲁贝克教授
全世界你走过的地方多不多? 
IRENE.
Ja. Rejst i mange riger og lande. 
IRENE.
Yes. Travelled in many lands. 
爱吕尼
多。走过许多国家。 
PROFESSOR RUBEK
(ser deltagende på hende).
Og hvad har du taget dig til, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks compassionately at her.]
And what have you found to do, Irene? 
鲁贝克教授
(怜悯地瞧着她)
爱吕尼,你做了些什么事? 
IRENE
(retter øjnene på ham).
Bi lidt; lad mig se –. Jo, nu har jeg det. Jeg har stået på drejeskiven i varietéer. Stået som nøgen statue i levende billeder. Strøget mange penge ind. Det var jeg ikke vant til hos dig; for du havde ingen. – Og så har jeg været sammen med mandfolk, som jeg kunde gøre gale i hodet. – Det var jeg heller ikke vant til hos dig. Arnold. Du holdt bedre stand, du. 
IRENE.
[Turning her eyes upon him.]
Wait a moment; let me see--. Yes, now I have it. I have posed on the turntable in variety-shows. Posed as a naked statue in living pictures. Raked in heaps of money. That was more than I could do with you; for you had none.--And then I turned the heads of all sorts of men. That too, was more than I could do with you, Arnold. You kept yourself better in hand. 
爱吕尼
(眼睛盯在他身上)
等一等。让我想想。哦,想起来了。我在杂耍场的转台上表演过,在活动画片里表演过裸体像,捞了不少钱。这是我在你身上做不到的事。因为你没有钱。后来我还颠倒过各种各样的男人。阿诺尔得,这也是我在你身上做不到的事,因为你比别人拿得定主意。 
PROFESSOR RUBEK
(haster forbi spørsmålet).
Og så har du jo giftet dig også? 
PROFESSOR RUBEK.
[Hastening to pass the subject by.]
And then you have married, too? 
鲁贝克教授
(急于撇开这题目)
后来你结婚了? 
IRENE.
Ja; med en af dem. 
IRENE.
Yes; I married one of them. 
爱吕尼
对了,我跟其中的一个男人结了婚。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvem er din mand? 
PROFESSOR RUBEK.
Who is your husband? 
鲁贝克教授
你丈夫是谁? 
IRENE.
Han var en Sydamerikaner. Høj diplomat. (ser hen for sig med et forstenet smil.) Ham fik jeg gjort helt vanvittig; gal, – uhelbredelig gal; ubønhørlig gal. – Ret løjerligt, kan du tro, – så længe det forberedtes. Kunde gerne le indvendig fort væk. – Hvis jeg havde noget indvendigt. 
IRENE.
He was a South American. A distinguished diplomatist. [Looks straight in front of her with a stony smile.] Him I managed to drive quite out of his mind; mad--incurably mad; inexorably mad.--It was great sport, I can tell you--while it was in the doing. I could have laughed within me all the time--if I had anything within me. 
爱吕尼
他是南美洲人。是个有名的外交家。(眼睛看着前面,冷冰冰的一笑)我使用手法把他逼疯了--- 疯到不可救药--- 十分残酷的地步。老实告诉你,在使用这个手法的时候,我觉得真有趣。如果那时候我的心不是一片空虚,我会不断地在心里发笑。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvor lever han nu? 
PROFESSOR RUBEK.
And where is he now? 
鲁贝克教授
现在他在什么地方? 
IRENE.
Nede i en kirkegård et steds. Med et højt, stadseligt monument over sig. Og med en ranglende blykugle inde i hjerneskallen. 
IRENE.
Oh, in a churchyard somewhere or other. With a fine handsome monument over him. And with a bullet rattling in his skull. 
爱吕尼
他在某处教堂墓地里。墓前坚着一块精致美观的碑石。一颗子弹飞进了他脑壳。 
PROFESSOR RUBEK.
Dræbte han sig selv? 
PROFESSOR RUBEK.
Did he kill himself? 
鲁贝克教授
他是不是自杀的? 
IRENE.
Ja. Han behaged at komme mig i forkøbet. 
IRENE.
Yes, he was good enough to take that off my hands. 
爱吕尼
是,承他好意,替我省了麻烦。 
PROFESSOR RUBEK.
Sørger du ikke over ham, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
Do you not lament his loss, Irene? 
鲁贝克教授
失去了他,你不伤心吗,爱吕尼? 
IRENE
(uforstående).
Hvem skulde jeg sørge over? 
IRENE.
[Not understanding.]
Lament? What loss? 
爱吕尼
(不明白)
伤心? 我失去了什么? 
PROFESSOR RUBEK.
Over herr von Satow, vel. 
PROFESSOR RUBEK.
Why, the loss of Herr von Satow, of course. 
鲁贝克教授
噢,当然是指萨陀先生喽。 
IRENE.
Han hed ikke Satow. 
IRENE.
His name was not Satow. 
爱吕尼
他不姓萨陀。 
PROFESSOR RUBEK.
Ikke? 
PROFESSOR RUBEK.
Was it not? 
鲁贝克教授
不姓萨陀? 
IRENE.
Min anden mand heder Satow. Han er russer – 
IRENE.
My second husband is called Satow. He is a Russian-- 
爱吕尼
我第二个丈夫姓萨陀,是俄国人。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvor er han henne? 
PROFESSOR RUBEK.
And where is he? 
鲁贝克教授
他在什么地方? 
IRENE.
Langt borte i Uralbergene. Mellem alle sine guldminer. 
IRENE.
Far away in the Ural Mountains. Among all his gold-mines. 
爱吕尼
远在乌拉尔山里,在他的金矿里。 
PROFESSOR RUBEK.
Der lever han altså? 
PROFESSOR RUBEK.
So he lives there? 
鲁贝克教授
这么说,他在矿里过生活? 
IRENE
(trækker på skuldrene).
Lever? Lever? Egentlig har jeg dræbt ham – 
IRENE.
[Shrugs her shoulders.]
Lives? Lives? In reality I have killed him-- 
爱吕尼
(耸耸肩膀)
生活? 生活? 老实说,我已经把他杀了。 
PROFESSOR RUBEK
(farer sammen).
Dræbt –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Start.]
Killed--! 
鲁贝克教授
(吃惊)
杀了! 
IRENE.
Dræbt med en fin, spids dolk, som jeg altid har med mig i sengen – 
IRENE.
Killed him with a fine sharp dagger which I always have with me in bed-- 
爱吕尼
我用一把经常藏在床上的锋利的短剑把他杀了。 
PROFESSOR RUBEK
(i udbrud).
Jeg tror dig ikke, Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
[Vehemently.]
I don’t believe you, Irene! 
鲁贝克教授
(急躁地)
我不信你的话,爱吕尼! 
IRENE
(smiler mildt).
Du kan så godt tro det, Arnold. 
IRENE.
[With a gentle smile.]
Indeed you may believe it, Arnold. 
爱吕尼
(柔和地一笑)你可以信,阿诺尔得。 
PROFESSOR RUBEK
(ser deltagende på hende).
Har du aldrig havt noget barn? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks compassionately at her.]
Have you never had a child? 
鲁贝克教授
(怜悯地瞧着她)
你从来没生过孩子吗? 
IRENE.
Jo, jeg har havt mange børn. 
IRENE.
Yes, I have had many children. 
爱吕尼
我生过许多孩子。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvor er de børn henne nu? 
PROFESSOR RUBEK.
And where are your children now? 
鲁贝克教授
你的孩子现在都在什么地方? 
IRENE.
Jeg dræbte dem. 
IRENE.
I killed them. 
爱吕尼
我把他们弄死了。 
PROFESSOR RUBEK
(strængt).
Nu sidder du og lyver for mig igen! 
PROFESSOR RUBEK.
[Severely.]
Now you are telling me lies again! 
鲁贝克教授
(厉声)
你又对我撒谎了! 
IRENE.
Jeg har dræbt dem, siger jeg dig. Så ret inderligt har jeg myrdet dem. Så fort, så fort de bare kom til verden. Å, længe, længe før. Det ene efter det andet. 
IRENE.
I have killed them, I tell you--murdered them pitilessly. As soon as ever they came into the world. Oh, long, long before. One after the other. 
爱吕尼
我真是把他们弄死了--- 他们一出世,我就狠着心把他们杀了。噢,这是很久以前的事了。一个跟着一个,我把他们都杀了。 
PROFESSOR RUBEK
(tungt, alvorligt).
Der er noget fordulgt bag ved al din tale. 
PROFESSOR RUBEK.
[Sadly and earnestly.]
There is something hidden behind everything you say. 
鲁贝克教授
(凄惨而恳切)
你的话里每句都暗藏着意思。 
IRENE.
Hvad kan jeg for det? Hvert ord, jeg siger dig, hviskes mig i øret. 
IRENE.
How can I help that? Every word I say is whispered into my ear. 
爱吕尼
叫我自己怎么做得了主呢? 我说的话每句都是别人凑在我耳朵上告诉我的。 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg tror, jeg er den eneste, som aner meningen. 
PROFESSOR RUBEK.
I believe I am the only one that can divine your meaning. 
鲁贝克教授
我想,只有我一个人猜得透你的意思。 
IRENE.
Du burde vel være den eneste. 
IRENE.
Surely you ought to be the only one. 
爱吕尼
当然应该只有你一个人。 
PROFESSOR RUBEK
(støtter hænderne mod bordet og ser dybt på hende).
Der er strenge i dig, som er sprunget i stykker. 
PROFESSOR RUBEK.
[Rests his hands on the table and looks intently at her.]
Some of the strings of your nature have broken. 
鲁贝克教授
(两手搁在桌上,仔细看她)
你的心弦已经折了几根了。 
IRENE
(mildt).
Det gør det visst altid, når en ung blodsvulmende kvinde dør. 
IRENE.
[Gently.]
Does not that always happen when a young warm-blooded woman dies? 
爱吕尼
(柔和地)
热情的年轻女人死的时候不是都有这种情形吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Å Irene, kom dog bort fra disse forvildede forestillinger –! Du lever jo! Lever, – lever! 
PROFESSOR RUBEK.
Oh Irene, have done with these wild imaginings--! You are living! Living--living! 
鲁贝克教授
噢,爱吕尼,别这么胡思乱想了! 你还没死呢! 没死,没死! 
IRENE
(rejser sig langsomt op fra stolen og siger bævende).
Jeg var død i mange år. De kom og bandt mig. Snørte armene sammen på ryggen –. Så sænkte de mig ned i et gravkammer med jernstænger for lugen. Og med polstrede vægge, – så ingen ovenover på jorden kunde høre gravskrigene –. Men nu begynder jeg så halvvejs at stå op fra de døde.
(hun sætter sig atter.) 
IRENE.
[Rises slowly from her chair and says, quivering.]
I was dead for many years. They came and bound me--laced my arms together behind my back--. Then they lowered me into a grave-vault, with iron bars before the loop-hole. And with padded walls--so that no one on the earth above could hear the grave-shrieks--. But now I am beginning, in a way, to rise from the dead.
[She seats herself again.] 
爱吕尼
(从椅子里慢慢站起来,一边说一边打哆嗦)
我死了好些年了。他们先把我捆起来--- 把我两只胳臂用带子反扎在后面,然后把我下放到坟窟里。坟窟的墙洞前面安着铁栅栏,墙的夹层里垫着软东西--- 所以地面上的人谁都听不见死人喊叫。可是现在我好像又渐渐地从死人堆里爬起来了。
(她重新坐下。) 
PROFESSOR RUBEK
(lidt efter).
Holder du mig for at være den skyldige? 
PROFESSOR RUBEK.
[After a pause.]
In all this, do you hold me guilty? 
鲁贝克教授
(沉默片刻)
你是不是认为这一切都是我的罪过? 
IRENE.
Ja. 
IRENE.
Yes. 
爱吕尼
是。 
PROFESSOR RUBEK.
Skyldig i det, – som du kalder din død? 
PROFESSOR RUBEK.
Guilty of that--your death, as you call it. 
鲁贝克教授
你的死--- 用你自己的话--- 是我的罪过。 
IRENE.
Skyldig i det, at jeg måtte dø. (slår over i en ligegyldig tone.) Hvorfor sætter du dig ikke ned, Arnold? 
IRENE.
Guilty of the fact that I had to die. [Changing her tone to one of indifference.] Why don’t you sit down, Arnold? 
爱吕尼
我不能不死,这是你的罪过。(把声调变得随随便便)你为什么不坐下,阿诺尔得? 
PROFESSOR RUBEK.
Tør jeg det? 
PROFESSOR RUBEK.
May I? 
鲁贝克教授
我可以坐吗? 
IRENE.
Ja. – Du skal ikke være ræd for kuldegysninger. For jeg tror ikke, jeg er rigtig isnet endnu. 
IRENE.
Yes.--You need not be afraid of being frozen. I don’t think I am quite turned to ice yet. 
爱吕尼
可以。你不必担心会冻僵,我还没完全变成冰块呢。 
PROFESSOR RUBEK
(flytter en stol og sætter sig ved bordet.)
Se så, Irene. Nu sidder vi to sammen ligesom i fordums dage. 
PROFESSOR RUBEK.
[Moves a chair and seats himself at her table.]
There, Irene. Now we two are sitting together as in the old days. 
鲁贝克教授
(挪过一把椅子,在她桌旁坐下)
好了,爱吕尼。现在咱们又像从前似的坐在一块儿了。 
IRENE.
Lidt på afstand fra hinanden. Også ligesom i fordums dage. 
IRENE.
A little way apart from each other--also as in the old days. 
爱吕尼
彼此并不挨得太近--- 也像从前似的。 
PROFESSOR RUBEK
(rykker nærmere).
Det måtte så være dengang. 
PROFESSOR RUBEK.
[Moving nearer.]
It had to be so, then. 
鲁贝克教授
(挪近些)从前不得不如此。 
IRENE.
Måtte det? 
IRENE.
Had it? 
爱吕尼
不得不如此? 
PROFESSOR RUBEK
(afgørende).
Der måtte være afstand mellem os – 
PROFESSOR RUBEK.
[Decisively.]
There had to be a distance between us-- 
鲁贝克教授
(口气坚决)
那时候咱们俩不能挨得太近--- 
IRENE.
Ja, måtte der endelig det, Arnold? 
IRENE.
Was it absolutely necessary, Arnold? 
爱吕尼
是不是绝对不能呢,阿诺尔得? 
PROFESSOR RUBEK
(vedbliver).
Husker du, hvad du svared, da jeg spurgte, om du vilde følge med mig ud i det fjerne? 
PROFESSOR RUBEK.
[Continuing.]
Do you remember what you answered when I asked if you would go with me out into the wide world? 
鲁贝克教授
(继续说下去)
我问你愿意不愿意跟我漫游世界的时候,你记得不记得是怎么回答的? 
IRENE.
Jeg rakte mine tre fingre i vejret og loved, at jeg vilde følge med dig til verdens og til livets ende. Og at jeg vilde tjene dig i alle ting – 
IRENE.
I held up three fingers in the air and swore that I would go with you to the world’s end and to the end of life. And that I would serve you in all things-- 
爱吕尼
我翘起三个手指头,对天发誓,愿意跟你走到世界尽头,走到生命尽头。我还说,无论什么事我都愿意为你出力--- 
PROFESSOR RUBEK.
Som model for mit kunstværk – 
PROFESSOR RUBEK.
As the model for my art-- 
鲁贝克教授
做我艺术上的模特儿--- 
IRENE.
– i fri, fuld nøgenhed – 
IRENE.
--in frank, utter nakedness-- 
爱吕尼
--- 天真自由,一丝不挂--- 
PROFESSOR RUBEK
(bevæget).
Og du tjente mig også, Irene, – så frejdigt, – så glad og hensynsløs. 
PROFESSOR RUBEK.
[With emotion.]
And you did serve me, Irene--so bravely--so gladly and ungrudgingly. 
鲁贝克教授
(感动)
爱吕尼,你确实为我出过力--- 你那么勇敢--- 那么甘心,那么慷慨。 
IRENE.
Ja, med hele min ungdoms bankende blod tjente jeg dig! 
IRENE.
Yes, with all the pulsing blood of my youth, I served you! 
爱吕尼
不错,我用年轻时期跳动的血液为你出过力! 
PROFESSOR RUBEK
(nikker, med et taknemligt blik).
Det tør du så trøstig sige. 
PROFESSOR RUBEK.
[Nodding, with a look of gratitude.]
That you have every right to say. 
鲁贝克教授
(点头,感激的神情)
你说这话,实在问心无愧。 
IRENE.
Faldt ned for din fod og tjente dig, Arnold! (knytter hånden imod ham.) Men du, du, – du –! 
IRENE.
I fell down at your feet and served you, Arnold! [Holding her clenched hand towards him.] But you, you,--you--! 
爱吕尼
阿诺尔得,我跪在你面前,为你出力!(捏紧拳头对着他)然而你,你,你--- 
PROFESSOR RUBEK
(afværgende).
Jeg forbrød mig aldrig imod dig! Aldrig, Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
[Defensively.]
I never did you any wrong! Never, Irene! 
鲁贝克教授
(维护自己)
我从来没干过损害你的事! 爱吕尼,我从来没有! 
IRENE.
Jo, du gjorde! Du forbrød dig imod det inderst medfødte i mig – 
IRENE.
Yes, you did! You did wrong to my innermost, inborn nature-- 
爱吕尼
你干过! 你损害了我内在的本性。 
PROFESSOR RUBEK
(rykker tilbage).
Jeg –! 
PROFESSOR RUBEK.
[Starting back.]
I--! 
鲁贝克教授
(惊退)
我---! 
IRENE.
Ja, du! Jeg stilled mig helt og rundt frem for dig til beskuelse – (sagtere.) Og aldrig en eneste gang rørte du mig. 
IRENE.
Yes, you! I exposed myself wholly and unreservedly to your gaze--[More softly.] And never once did you touch me. 
爱吕尼
可不是你吗! 我毫无遮掩地光着全身,让你细看---(压低声音)你却从来没碰我一碰。 
PROFESSOR RUBEK.
Irene, forstod du ikke, at mangen dag var jeg som sanseforvildet af al din dejlighed? 
PROFESSOR RUBEK.
Irene, did you not understand that many a time I was almost beside myself under the spell of all your loveliness? 
鲁贝克教授
爱吕尼,难道你不知道,看了你的迷人的美丽丰姿,有好几次我几乎发疯? 
IRENE
(fortsætter uforstyrret).
Og alligevel, – havde du rørt mig, så tror jeg, jeg havde dræbt dig på stedet. For jeg havde en spids nål med mig. Gemt den inde i håret – (stryger sig grublende over panden.) Ja men – nej, alligevel, – alligevel; – at du kunde – 
IRENE.
[Continuing undisturbed.]
And yet--if you had touched me, I think I should have killed you on the spot. For I had a sharp needle always upon me--hidden in my hair-- [Strokes her forehead meditatively.] But after all--after all--that you could-- 
爱吕尼
(不动声色地说下去)
然而--- 如果你碰了我,我想我会当场把你弄死,因为我经常带着一支尖针--- 藏在头发里---(摸摸前额,回忆往事)然而终究--- 终究--- 你居然--- 
PROFESSOR RUBEK
(ser eftertrykkeligt på hende).
Jeg var kunstner, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks impressively at her.]
I was an artist, Irene. 
鲁贝克教授
(意味深长地瞧着她)
我是个艺术家呀,爱吕尼。 
IRENE
(mørkt).
Just det. Just det 
IRENE.
[Darkly.]
That is just it. That is just it. 
爱吕尼
(黯然)
对了,对了。 
PROFESSOR RUBEK.
Først og fremst kunstner. Og jeg gik der syg og vilde skabe mit livs store værk. (fortaber sig i erindring.) Det skulde kaldes „Opstandelsens dag“. Skulde fremstilles i lignelse af en ung kvinde, som vågner af dødssøvnen – 
PROFESSOR RUBEK.
An artist first of all. And I was sick with the desire to achieve the great work of my life. [Losing himself in recollection.] It was to be called “The Resurrection Day”--figured in the likeness of a young woman, awakening from the sleep of death-- 
鲁贝克教授
首先,我是艺术家。那时候我一心希望完成我的生平杰作。(回忆往事,出神)我那作品应该取名《复活日》--- 是一座少女雕像,正在从像死一般的睡眠中觉醒过来--- 
IRENE.
Vort barn, ja – 
IRENE.
Our child, yes-- 
爱吕尼
对了,那是咱们的孩子。 
PROFESSOR RUBEK
(vedbliver).
Det skulde være jordens ædleste, reneste, idealeste kvinde, hun, som vågner. Så fandt jeg dig. Dig kunde jeg bruge i et og alt. Og du føjed dig så glad og så gerne. Og du gav slip på slægt og hjem – og fulgte med mig. 
PROFESSOR RUBEK.
[Continuing.]
It was to be the awakening of the noblest, purest, most ideal woman the world ever saw. Then I found you. You were what I required in every respect. And you consented so willingly--so gladly. You renounced home and kindred--and went with me. 
鲁贝克教授
(继续说下去)
它应该代表世上最崇高、最纯洁、最理想的女人的觉醒。后来,我就找着了你。你正是完全合乎我的条件的人,并且你还甘心情愿,高高兴兴地答应我的请求。你抛弃亲人,跟着我走。 
IRENE.
Det blev min barnealders opstandelse, at jeg fulgte med dig. 
IRENE.
To go with you meant for me the resurrection of my childhood. 
爱吕尼
跟着你走,在我,就等于我童年的复活。 
PROFESSOR RUBEK.
Just derfor kunde jeg mest bruge dig. Dig og ingen anden. Du blev mig en højhellig skabning, som bare måtte røres ved i tilbedende tanker. Jeg var jo endnu ung den gang, Irene. Og den overtro fyldte mig, at rørte jeg dig, begærte jeg dig i sanselighed, så vilde mit sind vanhelliges, så at jeg ikke kunde skabe færdig det, som jeg stræbte efter. – Og jeg tror endnu, at der er nogen sandhed i det. 
PROFESSOR RUBEK.
That was just why I found in you all that I required--in you and in no one else. I came to look on you as a thing hallowed, not to be touched save in adoring thoughts. In those days I was still young, Irene. And the superstition took hold of me that if I touched you, if I desired you with my senses, my soul would be profaned, so that I should be unable to accomplish what I was striving for.--And I still think there was some truth in that. 
鲁贝克教授
正为如此,所以我觉得,只有你--- 没有别人--- 完全合乎我的条件。我渐渐把你当作一件神圣的东西看待,只许在心里供养,不许触犯。爱吕尼,我那时还年轻。我还抱着一种迷信:如果我触犯了你的身体,如果我对你发生了感官欲望,我就会亵渎自己的灵魂,因此就不能完成我的事业。至今我还觉得这种想法颇有道理。 
IRENE
(nikker med et anstrøg af hån).
Først kunstværket, – siden menneskebarnet. 
IRENE.
[Nods with a touch of scorn.]
The work of art first--then the human being. 
爱吕尼
(点头,带点嘲笑口气)
第一是艺术作品--- 其次才是人类。 
PROFESSOR RUBEK.
Ja du får dømme om det, som du vil. Men jeg var helt under min opgaves magt dengang. Og følte mig så jublende lykkelig ved det. 
PROFESSOR RUBEK.
You must judge me as you will; but at that time I was utterly dominated by my great task--and exultantly happy in it. 
鲁贝克教授
你不妨用自己的看法批评我。然而那时候我的全副心思都被事业吸住了--- 并且还非常愉快。 
IRENE.
Og du vandt bugt med din opgave, du, Arnold. 
IRENE.
And you achieved your great task, Arnold. 
爱吕尼
并且你果然成就了你的伟大作品。 
PROFESSOR RUBEK.
Takket og velsignet være du, – så vandt jeg bugt med opgaven. Jeg vilde skabe den rene kvinde således, som jeg syntes hun måtte vågne på opstandelsens dag. Ikke undrende over noget nyt og ukendt og uanet. Men fyldt af en helligdoms glæde over at genfinde sig selv uforvandlet, – hun, jordkvinden, – i de højere, friere, gladere egne, – efter den lange, drømmeløse dødssøvn. (taler sagtere.) Således skabte jeg hende. – I dit billede skabte jeg hende, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
Thanks and praise be to you, I achieved my great task. I wanted to embody the pure woman as I saw her awakening on the Resurrection Day. Not marvelling at anything new and unknown and undivined; but filled with a sacred joy at finding herself unchanged--she, the woman of earth--in the higher, freer, happier region--after the long, dreamless sleep of death. [More softly.] Thus did I fashion her.--I fashioned her in your image, Irene. 
鲁贝克教授
我能成就伟大作品,应该感谢你,赞扬你。我要把那纯洁的女子在“复活日”觉醒的神情体现出来。对于新的、不知道的、料想不到的事物,她并不惊奇。然而她心里却充满了圣洁的欢乐,因为她看见自己没改样子:一个尘世女子,在像死一般的无梦的长眠之后,达到了更高超、更自由、更快乐的境界。(压低声音)爱吕尼,我正是按照这个形象--- 按照你的形象--- 把它雕塑出来的。 
IRENE
(lægger hænderne fladt på bordet og læner sig tilbage mod stolryggen).
Og så var du færdig med mig – 
IRENE.
[Laying her hands flat upon the table and leaning against the back of her chair.]
And then you were done with me-- 
爱吕尼
(两手平放在桌上,身子靠着自己的椅背)
从那以后,你就把我撇开了。 
PROFESSOR RUBEK
(bebrejdende).
Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
[Reproachfully.]
Irene! 
鲁贝克教授
(责备的口气)
爱吕尼! 
IRENE.
– havde ikke brug for mig længer – 
IRENE.
You had no longer any use for me-- 
爱吕尼
你用不着我了--- 
PROFESSOR RUBEK.
Og det kan du sige! 
PROFESSOR RUBEK.
How can you say that! 
鲁贝克教授
你怎么说这话! 
IRENE.
– begyndte at se dig om efter andre idealer – 
IRENE.
--and began to look about you for other ideals-- 
爱吕尼
你又重新四处物色理想人物了。 
PROFESSOR RUBEK.
Fandt ingen, ingen efter dig. 
PROFESSOR RUBEK.
I found none, none after you. 
鲁贝克教授
一个都要找不着,在你之后一个都找不着。 
IRENE.
Og ingen andre modeller, Arnold? 
IRENE.
And no other models, Arnold? 
爱吕尼
找不着别的模特儿,阿诺尔得? 
PROFESSOR RUBEK.
Du var ingen model for mig. Du var min skabnings ophav. 
PROFESSOR RUBEK.
You were no model to me. You were the fountainhead of my achievement. 
鲁贝克教授
你不是我的模特儿,你是我的创作源泉。 
IRENE
(tier en liden stund).
Hvad har du digtet siden? I marmor mener jeg. Efter den dag, jeg rejste fra dig? 
IRENE.
[Is silent for a short time.]
What poems have you made since? In marble I mean. Since the day I left you. 
爱吕尼
(沉默片刻)
从那以后,你写了些什么诗--- 我说的是用大理石雕刻的诗。自从我离开你以后? 
PROFESSOR RUBEK.
Intet har jeg digtet efter den dag. Bare gået og puslet og modelleret. 
PROFESSOR RUBEK.
I have made no poems since that day--only frittered away my life in modelling. 
鲁贝克教授
从那以后,我没写过诗--- 我只是浪费时间,塑造些无价值的东西。 
IRENE.
Og den kvinde, som du nu lever sammen med –? 
IRENE.
And that woman, whom you are now living with--? 
爱吕尼
现在跟你同居的那个女人---? 
PROFESSOR RUBEK
(afbryder hæftigt).
Tal ikke om hende nu! Det svier mig for brystet. 
PROFESSOR RUBEK.
[Interrupting vehemently.]
Do not speak of her now! It makes me tingle with shame. 
鲁贝克教授
(用力打断她的话)
别提她! 一提她,我就惭愧得要命。 
IRENE.
Hvor tænker du at rejse hen med hende? 
IRENE.
Where are you thinking of going with her? 
爱吕尼
你打算带她上哪儿? 
PROFESSOR RUBEK
(slap og træt).
Nu får jeg vel rejse en langsommelig færd nordefter kysten. 
PROFESSOR RUBEK.
[Slack and weary.]
Oh, on a tedious coasting-voyage to the North, I suppose. 
鲁贝克教授
(无精打采)
噢,大概是沿海航行吧,乏味得很。 
IRENE
(ser på ham, smiler næsten umærkeligt og hvisker):
Rejs heller højt op mellem fjeldene. Så højt op, du kan komme. Højere, højere, – altid højere, Arnold. 
IRENE.
[Looks at him, smiles almost imperceptibly, and whispers.]
You should rather go high up into the mountains. As high as ever you can. Higher, higher,--always higher, Arnold. 
爱吕尼
(瞧他,隐隐一笑,低声)
你还是应该上高山。能走多高,就走多高。越高越好,越高越好--- 永远往高处走,阿诺尔得。 
PROFESSOR RUBEK
(spændt, i forventning).
Vil du did op? 
PROFESSOR RUBEK.
[With eager expectation.]
Are you going up there? 
鲁贝克教授
(恳切希望)
你是不是要上山? 
IRENE.
Har du mod til at træffe mig én gang til? 
IRENE.
Have you the courage to meet me once again? 
爱吕尼
你有没有胆量再跟我相会? 
PROFESSOR RUBEK
(kæmpende, usikker).
Ifald vi kunde, – å, ifald vi kunde –! 
PROFESSOR RUBEK.
[Struggling with himself, uncertainly.]
If we could--oh, if only we could--! 
鲁贝克教授
(跟自己挣扎,并无把握)
如果咱们能--- 噢,但愿咱们能---! 
IRENE.
Hvorfor kan vi ikke, hvad vi vil? (ser på ham og hvisker bedende med foldede hænder:) Kom, kom, Arnold! Å, kom op til mig –!
(Fru Maja kommer blussende glad frem bag hjørnet af hotellet og skynder sig hen til bordet, hvor de før sad.) 
IRENE.
Why can we not do what we will? [Looks at him and whispers beseechingly with folded hands.] Come, come, Arnold! Oh, come up to me--!
[MAIA enters, glowing with pleasure, from behind the hotel, and goes quickly up to the table where they were previously sitting.] 
爱吕尼
为什么咱们不能做心里想做的事呢?(瞧他,两手交叉,低声央告)喂,喂,阿诺尔得! 噢,跟我一块儿走吧!
(梅遏从旅馆后上,满面喜悦,快步走向刚才他们坐的那张桌子。) 
FRU MAJA
(endnu ved hjørnet, uden at se sig om).
Nej nu får du sige, hvad du sige vil, Rubek, så – (standser da hun får øje på Irene.) Å undskyld, – du har nok gjort bekendtskab, mærker jeg. 
MAIA.
[Still at the corner of the hotel, without looking around.]
Oh, you may say what you please, Rubek, but--[Stops, as she catches sight of IRENE]--Oh, I beg your pardon--I see you have made an acquaintance. 
梅 遏
(刚走到旅馆边缘,没抬头看望)
啊,鲁贝克,不管你怎么样,反正---(一眼看见爱吕尼,马上住嘴)哦,对不起--- 你结交了一位新朋友了。 
PROFESSOR RUBEK
(kort).
Fornyet bekendtskab. (står op.) Hvad var det så, du vilde mig? 
PROFESSOR RUBEK.
[Curtly.]
Renewed an acquaintance. [Rises.] What was it you wanted with me? 
鲁贝克教授
(尖峭地)
我碰见了一位老朋友。(起身)你找我有什么事? 
FRU MAJA.
Det var bare det, jeg vilde sige dig, – at du får gøre, som du selv vil, – men jeg rejser ikke med dig på dette her ækle dampskibet. 
MAIA.
I only wanted to say this: you may do whatever you please, but I am not going with you on that disgusting steamboat. 
梅 遏
我无非要告诉你:不管你怎么样,反正我不跟你去坐那讨厌的轮船了。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvorfor ikke det? 
PROFESSOR RUBEK.
Why not? 
鲁贝克教授
为什么? 
FRU MAJA.
Nej, for jeg vil op på fjeldet og i skogene, – vil jeg. (indsmigrende.) Å, du må la’ mig få lov til det, Rubek! – Jeg skal være så snil, så snil bagefter! 
MAIA.
Because I want to go up on the mountains and into the forests--that’s what I want. [Coaxingly.] Oh, you must let me do it, Rubek.--I shall be so good, so good afterwards! 
梅 遏
因为我想上山,到森林里去--- 我想做的就是这件事。(温言柔语)啊,鲁贝克,这回你别拦着我--- 往后我就乖乖地听话了! 
PROFESSOR RUBEK.
Hvem er det, som har sat dig på de tanker? 
PROFESSOR RUBEK.
Who is it that has put these ideas into your head? 
鲁贝克教授
你这些想法是谁勾起来的? 
FRU MAJA.
Det er han. Den fæle bjørnedræberen. Å du kan ikke forestille dig alt det vidunderlige, han fortæller om fjeldet. Og om livet deroppe! Stygt, fælt, skrækkelig afskyeligt er det meste af det, han lyver sammen –. Ja for jeg tror næsten, at han lyver. Men så vidunderlig dragende er det alligevel. Å må jeg få lov til at rejse med ham? Bare for at jeg kan få se, om det er sandt, han siger, skønner du. Må jeg det, Rubek? 
MAIA.
Why he--that horrid bear-killer. Oh you cannot conceive all the marvelous things he has to tell about the mountains. And about life up there! They’re ugly, horrid, repulsive, most of the yarns he spins--for I almost believe he’s lying--but wonderfully alluring all the same. Oh, won’t you let me go with him? Only to see if what he says is true, you understand. May I, Rubek? 
梅 遏
唉,是那杀熊的讨厌的家伙。噢,你没法想象他讲的山上古怪事儿和山上的生活情况! 他那些信口胡诌的话大部分是荒唐丑恶的--- 我几乎当他在撒谎--- 然而他的话还是非常动听。噢,你肯不肯让我跟他一同走? 你要知道,我只是想去看看他说的话是不是可靠。你让我去吗,鲁贝克? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, det må du så gerne for mig. Rejs du bare op mellem fjeldene – så langt og så længe, som du selv vil. Jeg rejser kanske samme vej som du. 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, I have not the slightest objection. Off you go to the mountains--as far and as long as you please. I shall perhaps be going the same way myself. 
鲁贝克教授
让,我一点都不反对。你尽管上山,走得多远,待得多久,都随你高兴。说不定我自己也要上山呢。 
FRU MAJA
(hurtigt).
Nej, nej, nej, det behøver du jo slet ikke! For min skyld ikke! 
MAIA.
[Quickly.]
No, no, no, you needn’t do that! Not on my account! 
梅 遏
(急忙)
不,不,你不必上山! 你不必为我上山! 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg vil tilfjelds. Har bestemt mig til det nu. 
PROFESSOR RUBEK.
I want to go to the mountains. I have made up my mind to go. 
鲁贝克教授
我要上山。我已经决定要去。 
FRU MAJA.
Å tak, tak! Må jeg fortælle det til bjørnedræberen straks? 
MAIA.
Oh thanks, thanks! May I tell the bear-killer at once? 
梅 遏
噢,谢谢,谢谢! 我可以不可以马上告诉杀熊的人? 
PROFESSOR RUBEK.
Fortæl du til bjørnedræberen alt, hvad du lyster. 
PROFESSOR RUBEK.
Tell the bear-killer whatever you please. 
鲁贝克教授
你爱告诉他什么就告诉什么。 
FRU MAJA.
Å tak, tak, tak! (vil gribe hans hånd; han afværger det.) Å nej, – hvor du er sød og snil idag, Rubek!
(hun løber ind i hotellet.)
(I det samme åbnes døren til pavillonen sagte og lydløst på klem. Diakonissen står spejdende på vagt indenfor i døråbningen. Ingen ser hende.) 
MAIA.
Oh thanks, thanks, thanks! [Is about to take his hand; he repels the movement.] Oh, how dear and good you are to-day, Rubek!
[She runs into the hotel.]
[At the same time the door of the pavilion is softly and noiselessly set ajar. The SISTER OF MERCY stands in the opening, intently on the watch. No one sees her.] 
梅 遏
噢,谢谢,谢谢!(准备跟他拉手,他拒绝)啊,今天你真亲热真和气,鲁贝克!
(她跑进旅馆。)
(同时,亭门悄然微开,女护士站在门开处,凝神注视。没有人看见她。) 
PROFESSOR RUBEK
(bestemt, vender sig til Irene).
Træffes vi altså deroppe? 
PROFESSOR RUBEK.
[Decidedly, turning to IRENE.]
Shall we meet up there then? 
鲁贝克教授
(转身向爱吕尼,态度坚决)
那么,咱们要不要在山上见面? 
IRENE
(rejser sig langsomt).
Ja, vi træffes visselig. – Jeg har ledt så længe efter dig. 
IRENE.
[Rising slowly.]
Yes, we shall certainly meet.--I have sought for you so long. 
爱吕尼
(慢慢站起来)
当然要。我寻找你这么久了。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad tid begyndte du at lede efter mig, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
When did you begin to seek for me, Irene? 
鲁贝克教授
你是从什么时候开始寻找我的,爱吕尼? 
IRENE
(med et drag af spøgende bitterhed).
Fra den tid det gik op for mig, at jeg havde givet dig noget nok så umisteligt, Arnold. Noget, som en aldrig burde skille sig ved. 
IRENE.
[With a touch of jesting bitterness.]
From the moment I realised that I had given away to you something rather indispensable, Arnold. Something one ought never to part with. 
爱吕尼
(痛苦中带点打趣味道)
从我知道我把一件缺少不得的东西送给了你的时候起,阿诺尔得。那是一件绝不该送人的东西。 
PROFESSOR RUBEK
(bøjer hodet).
Ja, det er så nagende sandt. Du gav mig trefire af din ungdoms år. 
PROFESSOR RUBEK.
[Bowing his head.]
Yes, that is bitterly true. You gave me three or four years of your youth. 
鲁贝克教授
(低头)
对,这是伤心的实话。你把三四年的青春时光送给我了。 
IRENE.
Mere, mere end det, gav jeg dig. Jeg ødeland, – som jeg dengang var. 
IRENE.
More, more than that I gave you--spend-thrift as I then was. 
爱吕尼
我送给你的绝不止那个--- 那时候我很能挥霍。 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, ødsel var du, Irene. Du gav mig hele din nøgne dejlighed – 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, you were prodigal, Irene. You gave me all your naked loveliness-- 
鲁贝克教授
对,你很慷慨,爱吕尼。你把赤裸的美都送给我了。 
IRENE.
– til beskuelse – 
IRENE.
--to gaze upon-- 
爱吕尼
供你细看。 
PROFESSOR RUBEK.
– og til forherligelse – 
PROFESSOR RUBEK.
--and to glorify-- 
鲁贝克教授
并且供我赞扬。 
IRENE.
Ja, til forherligelse for dig selv. – Og for barnet. 
IRENE.
Yes, for your own glorification.--And the child’s. 
爱吕尼
对了,借此赞扬你自己,还赞扬那孩子。 
PROFESSOR RUBEK.
For dig også, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
And yours too, Irene. 
鲁贝克教授
并且还赞扬你,爱吕尼。 
IRENE.
Men den dyreste gave har du glemt. 
IRENE.
But you have forgotten the most precious gift. 
爱吕尼
然而你忘了那件最珍贵的礼物。 
PROFESSOR RUBEK.
Den dyreste –? Hvilken gave var det? 
PROFESSOR RUBEK.
The most precious--? What gift was that? 
鲁贝克教授
最珍贵的? 什么礼物? 
IRENE.
Jeg gav dig min unge, levende sjæl. Så stod jeg der og var tom indvendig. – Sjælløs. (ser stivt stirrende på ham.) Det var det, jeg døde af, Arnold.
(Diakonissen åbner døren helt og gør plads for hende.)
(Hun går ind i pavillonen.) 
IRENE.
I gave you my young, living soul. And that gift left me empty within--soulless. [Looking at him with a fixed stare.] It was that I died of, Arnold.
[The SISTER OF MERCY opens the door wide and makes room for her. She goes into the pavilion.] 
爱吕尼
我把我的年轻的活灵魂送给你了。送掉了那份礼物,我就变成空空洞洞、没有灵魂的人了。(目不转睛地瞧他)我就是死在这上头的,阿诺尔得。
(女护士把门敞开,把路让开。爱吕尼走进亭子。) 
PROFESSOR RUBEK
(står og ser efter hende; så hvisker han):
Irene!



 
PROFESSOR RUBEK.
[Stands and looks after her; then whispers.]
Irene!



 
鲁贝克教授
(站着望她的后影,低声)
爱吕尼! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login