You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
IRENE
(hviskende).
Dræbt det – før jeg rejste fra dig. Knust det. Knust det til støv. 
IRENE.
[Whispering.]
Killed it--before I went away from you. Crushed it--crushed it to dust. 
爱吕尼
(低声)
把它弄死--- 在我离开你之前。把它砸碎--- 砸得粉碎。 
PROFESSOR RUBEK
(ryster bebrejdende på hodet).
Det havde du ikke kunnet, Irene. Du havde ikke hjerte til det. 
PROFESSOR RUBEK.
[Shakes his head reproachfully.]
You would never have been able to, Irene. You had not the heart to do it. 
鲁贝克教授
(摇头,不以为然)
你绝不会做这种事,爱吕尼。你舍不得这么做。 
IRENE.
Nej, dengang havde jeg ikke den slags hjerte. 
IRENE.
No, in those days I had not that sort of heart. 
爱吕尼
不错,那时候我舍不得。 
PROFESSOR RUBEK.
Men siden? Bagefter? 
PROFESSOR RUBEK.
But since then? Afterwards? 
鲁贝克教授
可是后来呢? 后来怎么样? 
IRENE.
Bagefter har jeg dræbt det utallige gange. Ved dagslys og i mørke. Dræbt det i had – og i hævn – og i kval. 
IRENE.
Since then I have killed it innumerable times. By daylight and in the dark. Killed it in hatred--and in revenge--and in anguish. 
爱吕尼
后来我把它弄死了不知多少回,白天,夜里,每逢心里恨的时候--- 想报仇的时候--- 痛苦的时候--- 我就把它弄死。 
PROFESSOR RUBEK
(går helt frem til bordet og spørger sagte):
Irene, – sig mig nu endelig – efter så mange år, – hvorfor rejste du fra mig dengang? Flygted så sporløst – og var ikke til at finde mere – 
PROFESSOR RUBEK.
[Goes close up to the table and asks softly.]
Irene--tell me now at last--after all these years--why did you go away from me? You disappeared so utterly--left not a trace behind-- 
鲁贝克教授
(走到桌前,低声)
爱吕尼--- 事情过去这么些年了--- 现在你可以告诉我了--- 你为什么要离开我? 你走得无影无踪的--- 一点消息都没有--- 
IRENE
(ryster langsomt på hodet).
Å, Arnold, – hvorfor sige dig det nu – da jeg er hinsides. 
IRENE.
[Shaking her head slowly.]
Oh Arnold--why should I tell you that now--from the world beyond the grave. 
爱吕尼
(慢慢摇头)
噢,阿诺尔得,现在我何必告诉你--- 我已经是隔世的人了。 
PROFESSOR RUBEK.
Var der nogen anden, du var kommen til at elske? 
PROFESSOR RUBEK.
Was there some one else whom you had come to love? 
鲁贝克教授
是不是那时候你爱上了另外一个人? 
IRENE.
Der var én, som ikke havde brug for min kærlighed. Ikke brug for mit liv længer. 
IRENE.
There was one who had no longer any use for my love--any use for my life. 
爱吕尼
那时候有一个人不再需要我的爱情--- 和我的生命。 
PROFESSOR RUBEK
(afledende).
Hm, – lad os ikke tale mere om det fordums – 
PROFESSOR RUBEK.
[Changing the subject.]
H’m--don’t let us talk any more of the past-- 
鲁贝克教授
(换题目)
唔--- 咱们不必再谈过去的事情了--- 
IRENE.
Nej, nej, bare ikke tale om det hinsidige. Om det, som nu er hinsidigt for mig. 
IRENE.
No, no--by all means let us not talk of what is beyond the grave--what is now beyond the grave for me. 
爱吕尼
对,对,咱们当然不必再谈隔世的事情--- 在我是隔世的事情。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvor har du færdedes, Irene? Du har været ligesom udslettet for alle mine efterforskninger. 
PROFESSOR RUBEK.
Where have you been, Irene? All my inquiries were fruitless--you seemed to have vanished away. 
鲁贝克教授
爱吕尼,这些年你在什么地方? 我各处打听,都没有结果--- 你这人好像消失了。 
IRENE.
Jeg gik ind i mørket – da barnet stod der i forklarelsens lys. 
IRENE.
I went into the darkness--when the child stood transfigured in the light. 
爱吕尼
我走进了黑暗世界--- 孩子却神采焕发地站在光明里。 
PROFESSOR RUBEK.
Har du rejst meget omkring i verden? 
PROFESSOR RUBEK.
Have you travelled much about the world? 
鲁贝克教授
全世界你走过的地方多不多? 
IRENE.
Ja. Rejst i mange riger og lande. 
IRENE.
Yes. Travelled in many lands. 
爱吕尼
多。走过许多国家。 
PROFESSOR RUBEK
(ser deltagende på hende).
Og hvad har du taget dig til, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks compassionately at her.]
And what have you found to do, Irene? 
鲁贝克教授
(怜悯地瞧着她)
爱吕尼,你做了些什么事? 
IRENE
(retter øjnene på ham).
Bi lidt; lad mig se –. Jo, nu har jeg det. Jeg har stået på drejeskiven i varietéer. Stået som nøgen statue i levende billeder. Strøget mange penge ind. Det var jeg ikke vant til hos dig; for du havde ingen. – Og så har jeg været sammen med mandfolk, som jeg kunde gøre gale i hodet. – Det var jeg heller ikke vant til hos dig. Arnold. Du holdt bedre stand, du. 
IRENE.
[Turning her eyes upon him.]
Wait a moment; let me see--. Yes, now I have it. I have posed on the turntable in variety-shows. Posed as a naked statue in living pictures. Raked in heaps of money. That was more than I could do with you; for you had none.--And then I turned the heads of all sorts of men. That too, was more than I could do with you, Arnold. You kept yourself better in hand. 
爱吕尼
(眼睛盯在他身上)
等一等。让我想想。哦,想起来了。我在杂耍场的转台上表演过,在活动画片里表演过裸体像,捞了不少钱。这是我在你身上做不到的事。因为你没有钱。后来我还颠倒过各种各样的男人。阿诺尔得,这也是我在你身上做不到的事,因为你比别人拿得定主意。 
PROFESSOR RUBEK
(haster forbi spørsmålet).
Og så har du jo giftet dig også? 
PROFESSOR RUBEK.
[Hastening to pass the subject by.]
And then you have married, too? 
鲁贝克教授
(急于撇开这题目)
后来你结婚了? 
IRENE.
Ja; med en af dem. 
IRENE.
Yes; I married one of them. 
爱吕尼
对了,我跟其中的一个男人结了婚。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvem er din mand? 
PROFESSOR RUBEK.
Who is your husband? 
鲁贝克教授
你丈夫是谁? 
IRENE.
Han var en Sydamerikaner. Høj diplomat. (ser hen for sig med et forstenet smil.) Ham fik jeg gjort helt vanvittig; gal, – uhelbredelig gal; ubønhørlig gal. – Ret løjerligt, kan du tro, – så længe det forberedtes. Kunde gerne le indvendig fort væk. – Hvis jeg havde noget indvendigt. 
IRENE.
He was a South American. A distinguished diplomatist. [Looks straight in front of her with a stony smile.] Him I managed to drive quite out of his mind; mad--incurably mad; inexorably mad.--It was great sport, I can tell you--while it was in the doing. I could have laughed within me all the time--if I had anything within me. 
爱吕尼
他是南美洲人。是个有名的外交家。(眼睛看着前面,冷冰冰的一笑)我使用手法把他逼疯了--- 疯到不可救药--- 十分残酷的地步。老实告诉你,在使用这个手法的时候,我觉得真有趣。如果那时候我的心不是一片空虚,我会不断地在心里发笑。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvor lever han nu? 
PROFESSOR RUBEK.
And where is he now? 
鲁贝克教授
现在他在什么地方? 
IRENE.
Nede i en kirkegård et steds. Med et højt, stadseligt monument over sig. Og med en ranglende blykugle inde i hjerneskallen. 
IRENE.
Oh, in a churchyard somewhere or other. With a fine handsome monument over him. And with a bullet rattling in his skull. 
爱吕尼
他在某处教堂墓地里。墓前坚着一块精致美观的碑石。一颗子弹飞进了他脑壳。 
PROFESSOR RUBEK.
Dræbte han sig selv? 
PROFESSOR RUBEK.
Did he kill himself? 
鲁贝克教授
他是不是自杀的? 
IRENE.
Ja. Han behaged at komme mig i forkøbet. 
IRENE.
Yes, he was good enough to take that off my hands. 
爱吕尼
是,承他好意,替我省了麻烦。 
PROFESSOR RUBEK.
Sørger du ikke over ham, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
Do you not lament his loss, Irene? 
鲁贝克教授
失去了他,你不伤心吗,爱吕尼? 
IRENE
(uforstående).
Hvem skulde jeg sørge over? 
IRENE.
[Not understanding.]
Lament? What loss? 
爱吕尼
(不明白)
伤心? 我失去了什么? 
PROFESSOR RUBEK.
Over herr von Satow, vel. 
PROFESSOR RUBEK.
Why, the loss of Herr von Satow, of course. 
鲁贝克教授
噢,当然是指萨陀先生喽。 
IRENE.
Han hed ikke Satow. 
IRENE.
His name was not Satow. 
爱吕尼
他不姓萨陀。 
PROFESSOR RUBEK.
Ikke? 
PROFESSOR RUBEK.
Was it not? 
鲁贝克教授
不姓萨陀? 
IRENE.
Min anden mand heder Satow. Han er russer – 
IRENE.
My second husband is called Satow. He is a Russian-- 
爱吕尼
我第二个丈夫姓萨陀,是俄国人。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvor er han henne? 
PROFESSOR RUBEK.
And where is he? 
鲁贝克教授
他在什么地方? 
IRENE.
Langt borte i Uralbergene. Mellem alle sine guldminer. 
IRENE.
Far away in the Ural Mountains. Among all his gold-mines. 
爱吕尼
远在乌拉尔山里,在他的金矿里。 
PROFESSOR RUBEK.
Der lever han altså? 
PROFESSOR RUBEK.
So he lives there? 
鲁贝克教授
这么说,他在矿里过生活? 
IRENE
(trækker på skuldrene).
Lever? Lever? Egentlig har jeg dræbt ham – 
IRENE.
[Shrugs her shoulders.]
Lives? Lives? In reality I have killed him-- 
爱吕尼
(耸耸肩膀)
生活? 生活? 老实说,我已经把他杀了。 
PROFESSOR RUBEK
(farer sammen).
Dræbt –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Start.]
Killed--! 
鲁贝克教授
(吃惊)
杀了! 
IRENE.
Dræbt med en fin, spids dolk, som jeg altid har med mig i sengen – 
IRENE.
Killed him with a fine sharp dagger which I always have with me in bed-- 
爱吕尼
我用一把经常藏在床上的锋利的短剑把他杀了。 
PROFESSOR RUBEK
(i udbrud).
Jeg tror dig ikke, Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
[Vehemently.]
I don’t believe you, Irene! 
鲁贝克教授
(急躁地)
我不信你的话,爱吕尼! 
IRENE
(smiler mildt).
Du kan så godt tro det, Arnold. 
IRENE.
[With a gentle smile.]
Indeed you may believe it, Arnold. 
爱吕尼
(柔和地一笑)你可以信,阿诺尔得。 
PROFESSOR RUBEK
(ser deltagende på hende).
Har du aldrig havt noget barn? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks compassionately at her.]
Have you never had a child? 
鲁贝克教授
(怜悯地瞧着她)
你从来没生过孩子吗? 
IRENE.
Jo, jeg har havt mange børn. 
IRENE.
Yes, I have had many children. 
爱吕尼
我生过许多孩子。 
PROFESSOR RUBEK.
Og hvor er de børn henne nu? 
PROFESSOR RUBEK.
And where are your children now? 
鲁贝克教授
你的孩子现在都在什么地方? 
IRENE.
Jeg dræbte dem. 
IRENE.
I killed them. 
爱吕尼
我把他们弄死了。 
PROFESSOR RUBEK
(strængt).
Nu sidder du og lyver for mig igen! 
PROFESSOR RUBEK.
[Severely.]
Now you are telling me lies again! 
鲁贝克教授
(厉声)
你又对我撒谎了! 
IRENE.
Jeg har dræbt dem, siger jeg dig. Så ret inderligt har jeg myrdet dem. Så fort, så fort de bare kom til verden. Å, længe, længe før. Det ene efter det andet. 
IRENE.
I have killed them, I tell you--murdered them pitilessly. As soon as ever they came into the world. Oh, long, long before. One after the other. 
爱吕尼
我真是把他们弄死了--- 他们一出世,我就狠着心把他们杀了。噢,这是很久以前的事了。一个跟着一个,我把他们都杀了。 
PROFESSOR RUBEK
(tungt, alvorligt).
Der er noget fordulgt bag ved al din tale. 
PROFESSOR RUBEK.
[Sadly and earnestly.]
There is something hidden behind everything you say. 
鲁贝克教授
(凄惨而恳切)
你的话里每句都暗藏着意思。 
IRENE.
Hvad kan jeg for det? Hvert ord, jeg siger dig, hviskes mig i øret. 
IRENE.
How can I help that? Every word I say is whispered into my ear. 
爱吕尼
叫我自己怎么做得了主呢? 我说的话每句都是别人凑在我耳朵上告诉我的。 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg tror, jeg er den eneste, som aner meningen. 
PROFESSOR RUBEK.
I believe I am the only one that can divine your meaning. 
鲁贝克教授
我想,只有我一个人猜得透你的意思。 
IRENE.
Du burde vel være den eneste. 
IRENE.
Surely you ought to be the only one. 
爱吕尼
当然应该只有你一个人。 
PROFESSOR RUBEK
(støtter hænderne mod bordet og ser dybt på hende).
Der er strenge i dig, som er sprunget i stykker. 
PROFESSOR RUBEK.
[Rests his hands on the table and looks intently at her.]
Some of the strings of your nature have broken. 
鲁贝克教授
(两手搁在桌上,仔细看她)
你的心弦已经折了几根了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login