You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Men Herregud, – hvem kunde også ane, at alting skulde ha’ forvandlet sig så forfærdeligt herhjemme! Og det på så kort en tid da! Tænk, det er jo ikke mere end godt og vel en fire år siden jeg rejste ud – 
MAIA.
But good heavens, who could have dreamt that everything would have altered so terribly at home here? And in so short a time, too! Why, it is only just four years since I went away-- 
梅 遏
天啊,谁想得到家乡的一切会发生这么大的变化? 并且还变得这么快! 我离开这儿只有四年工夫--- 
PROFESSOR RUBEK.
– som gift, ja. 
PROFESSOR RUBEK.
Since you were married, yes. 
鲁贝克教授
对了,从你结婚的时候算起。 
FRU MAJA.
Gift? Hvad skulde det gøre til sagen? 
MAIA.
Married? What has that to do with the matter? 
梅 遏
结婚? 结婚跟这事又有什么相干? 
PROFESSOR RUBEK
(vedbliver).
– blev Frau Professor og fik dig et prægtigt hjem, – om forladelse, – et herskabeligt hus skulde jeg vel sige. Og en villa ved Taunitzer See, hvor det jo nu er ble’t aller finest –. Ja, for fint og prægtigt er det alt sammen, Maja, det tør jeg nok sige. Og rummeligt også. Vi behøver ikke altid at hænge sådan over hinanden – 
PROFESSOR RUBEK.
[Continuing.]
--since you became the Frau Professor, and found yourself mistress of a charming home--I beg your pardon--a very handsome house, I ought to say. And a villa on the Lake of Taunitz, just at the point that has become most fashionable, too--. In fact it is all very handsome and distinguished, Maia, there’s no denying that. And spacious too. We need not always be getting in each other’s way-- 
鲁贝克教授
(接着说下去)
从那时候起,你当了教授夫人,并且在一个可爱的家里--- 对不起,我应该说,在一所很漂亮的新房子里--- 当了主妇。还有一所别墅,在陶尼慈湖边最时髦的地区。梅遏,你不能不承认,那所房子又漂亮、又大方。并且还很宽敞,咱们无需经常挤在一起,搅得彼此都不方便。 
FRU MAJA
(henkastende).
Nej, nej, nej, – husrum og sligt noget, det skorter det jo slet ikke på – 
MAIA.
[Lightly.]
No, no, no--there’s certainly no lack of house-room, and that sort of thing-- 
梅 遏
(轻描淡写地)
是,是,屋子什么的实在不缺少。 
PROFESSOR RUBEK.
Og så det, at du kom ind i finere og rummeligere forholde overhodet. I mere anstandsfuld omgang, end den, du var vant til hjemme. 
PROFESSOR RUBEK.
Remember, too, that you have been living in altogether more spacious and distinguished surroundings--in more polished society than you were accustomed to at home. 
鲁贝克教授
你还应该记着,你在那儿的生活环境比家乡的宽敞大方,你结交的人物比家乡的文雅。 
FRU MAJA
(ser på ham).
Nå, så du tror, det er mig, som er ble’t forandret? 
MAIA.
[Looking at him.]
Ah, so you think it is I that have changed? 
梅 遏
(瞧他)
哦,这么说,你觉得是我变了样子? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja jeg tror såmæn det, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Indeed I do, Maia. 
鲁贝克教授
我是这么想,梅遏。 
FRU MAJA.
Bare mig? Ikke menneskene her? 
MAIA.
I alone? Not the people here? 
梅 遏
单是我变了? 本地的人没变? 
PROFESSOR RUBEK.
Å jo, de også. En smule kanske. Og slet ikke i retning af det elskelige. Det kan jeg godt indrømme. 
PROFESSOR RUBEK.
Oh yes, they too--a little, perhaps. And not at all in the direction of amiability. That I readily admit. 
鲁贝克教授
喔,他们也变了--- 也许变得不多。并且不是朝着亲热可爱的方向变,这一点我愿意承认。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login