You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA
(samtidigt).
Har virkelig ikke professoren ligget og drømt! 
MAIA.
[Simultaneously.]
Was the professor really not dreaming? 
梅 遏
(同时)
难道教授不是做梦吗? 
INSPEKTØREN
(pludselig hviskende, idet han tyder mod baggrunden til højre).
Hys, mine herskaber! Se der henne –. Tal ikke højt om dette her nu.
(En slank dame, klædt i fint, krémfarvet hvidt kashmir, og fulgt af en diakonisse i sort og med et sølvkors i kæde på brystet, kommer frem bag hotelhjørnet og går gennem parken over mod pavillonen til venstre i forgrunden. Hendes ansigt er blegt og trækkene ligesom stivnede; øjenlågene sænkede og øjnene synes uden sekraft. Hendes dragt er fodsid og slutter i lige, nedfaldende folder til legemet. Over hodet,nakken, brystet, skuldrene og armene har hun et stort, hvidt krepsjal. Armene holder hun korslagte op for sig over brystet. Stillingen ubevægelig. Skridtene stive og afmålte. Diakonissens holdning er ligeledes afmålt og ligesom en tjenerindes. Hun følger damen ufravendt med de brune, stikkende øjne. Opvartere med servietten på armen kommer frem i hotellets dør og kikker nysgærrigt efter de to fremmede. Disse agter intet og går uden at se sig om ind i pavillonen.) 
THE INSPECTOR.
[Suddenly whispering, as he directs their attention towards the background on the right.]
Hush, if you please! Look there--don’t speak loud for a moment.
[A slender lady, dressed in fine, cream-white cashmere, and followed by a SISTER OF MERCY in black, with a silver cross hanging by a chain on her breast, comes forward from behind the hotel and crosses the park towards the pavilion in front on the left. Her face is pale, and its lines seem to have stiffened; the eyelids are drooped and the eyes appear as though they saw nothing. Her dress comes down to her feet and clings to the body in perpendicular folds. Over her head, neck, breast, shoulders and arms she wears a large shawl of white crape. She keeps her arms crossed upon her breast. She carries her body immovably, and her steps are stiff and measured. The SISTER’s bearing is also measured, and she has the air of a servant. She keeps her brown piercing eyes incessantly fixed upon the lady. WAITERS, with napkins on their arms, come forward in the hotel doorway, and cast curious glances at the strangers, who take no notice of anything, and, without looking round, enter the pavilion.] 
视察员
(突然低声,招呼他们注意后方右首)
别做声! 瞧! 暂时别高声说话。
(一位细长身材的女客,身上穿着米色的羊毛绒衣服,后面跟着一位穿黑衣服、胸前挂银十字架的教会女护士,从旅馆后转出来,穿过园子,走向前方左首凉亭。女客脸色苍白,脸上皱纹似乎已经很深,眼皮下垂,眼睛好像什么都不看不见。她的衣服罩到脚上,紧贴身子,垂着笔直的折纹。她的头、颈、胸、肩、臂,都被一幅白绉纱大围巾蒙住。两臂叉在胸前,身子笔直,步法僵硬匀缓。女护士的举动也很匀缓,神气像个用人,她用一双锐利的褐色眼睛紧紧盯着女客。茶房们胳臂上搭着饭巾,从旅馆门道里出来,好奇地在两位女客身上瞟了两眼。她们什么都不理会,也不向四面探望,径自走进凉亭。) 
PROFESSOR RUBEK
(har rejst sig langsomt og uvilkårligt op fra stolen og stirrer mod denlukkede pavillondør).
Hvem var den dame? 
PROFESSOR RUBEK.
[Has risen slowly and involuntarily, and stands staring at the closed door of the pavilion.]
Who was that lady? 
鲁贝克教授
(不由自主地慢慢起身,站着向关着的亭子门呆望)
隔壁那位女客是谁? 
INSPEKTØREN.
Det var en fremmed dame, som har lejet den lille pavillonen der. 
THE INSPECTOR.
She is a stranger who has rented the little pavilion there. 
视察员
是一位新来的客人,那座小亭子是她租的。 
PROFESSOR RUBEK.
Udenlandsk? 
PROFESSOR RUBEK.
A foreigner? 
鲁贝克教授
是外国人吗? 
INSPEKTØREN.
Sandsynligvis det. De kom i alle fald begge to hertil fra udlandet. For en uges tid siden. Har aldrig været her før. 
THE INSPECTOR.
Presumably. At any rate they both came from abroad--about a week ago. They have never been here before. 
视察员
大概是。反正她是国外来的--- 来了大约一星期。从前她们没到过这儿。 
PROFESSOR RUBEK
(bestemt, ser på ham).
Det var hende, jeg så i parken inat. 
PROFESSOR RUBEK.
[Decidedly; looking at him.]
It was she I saw in the park last night. 
鲁贝克教授
(瞧他,口气肯定)
昨天夜里我看见在园里的人就是她。 
INSPEKTØREN.
Det må det visst ha’ været. Jeg tænkte det straks. 
THE INSPECTOR.
No doubt it must have been. I thought so from the first. 
视察员
毫无疑问,一定是。一起头我就这么想。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad heder den dame, herr inspektør? 
PROFESSOR RUBEK.
What is this lady’s name, Inspector? 
鲁贝克教授
这位女客姓什么,视察员先生? 
INSPEKTØREN.
Hun har skrevet sig ind som: Madame de Satow med selskabsdame. Mere véd vi ikke. 
THE INSPECTOR.
She has registered herself as “Madame de Satow, with companion.” We know nothing more. 
视察员
她在登记簿上写的是“萨陀夫人与同伴”。别的我们就不知道了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login