You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Nej aldrig. 
MAIA.
No, never. 
梅 遏
从来没有。 
GODSEJER ULFHEJM.
Død og pine, så se at komme Dem derop nu i sommer da! De kan få følge med mig. Gerne både De og professoren. 
ULFHEIM.
Confound it all then, you must be sure and come up there this very summer! I’ll take you with me--both you and the Professor, with pleasure. 
乌尔费姆
见鬼,那么,今年夏天你非上山不可! 我愿意带你们上去--- 你和教授。 
FRU MAJA.
Tak. Men Rubek tænker på en sjørejse i sommer. 
MAIA.
Thanks. But Rubek is thinking of taking a sea trip this summer. 
梅 遏
谢谢。可是今年夏天鲁贝克想到海上去旅行。 
PROFESSOR RUBEK.
Indenskærs rundt kysten. 
PROFESSOR RUBEK.
Round the coast--through the island channels. 
鲁贝克教授
绕着海岸--- 穿过海峡。 
GODSEJER ULFHEJM.
Tvi, – hvad fanden vil De derinde i de helvedes kvalme rendestenene! Tænke sig til – at ligge der og somle i brakvandet. – Brækvandet vilde jeg heller kalde det. 
ULFHEIM.
Ugh--what the devil would you do in those damnable sickly gutters--floundering about in the brackish ditchwater? Dishwater I should rather call it. 
乌尔费姆
呸! 你钻那些倒霉恶心的臭沟干什么? 在咸的沟水里折腾? 其实连沟水都说不上,简直是泔水。 
FRU MAJA.
Der kan du høre, Rubek. 
MAIA.
There, you hear, Rubek! 
梅 遏
你听见没有,鲁贝克! 
GODSEJER ULFHEJM.
Nej, kom så heller med mig op på fjeldet. Der er menneskefrit og menneskerént. De kan ikke tænke Dem, hvad det er for mig. Men slig en liden frue –
(han standser.)
(Diakonissen kommer ud fra pavillonen og går ind i hotellet.) 
ULFHEIM.
No, much better come up with me to the mountain--away, clean away, from the trail and taint of men. You cant’ think what that means for me. But such a little lady--
[He stops.]
[The SISTER OF MERCY comes out of the pavilion and goes into the hotel.] 
乌尔费姆
算了吧,跟我上山强得多--- 走得远远地,找一个人迹不到、隔绝尘秽的地方。你无法想象我觉得这事多有意思。然而这位娇小的夫人---
(把话截住)
(女护士走出亭子,走进旅馆。) 
GODSEJER ULFHEJM
(følger hende med øjnene).
Se på hende der, De. Den svarte fuglen. – Hvem er det, som skal begraves? 
ULFHEIM.
[Following her with his eyes.]
Just look at her, do! That night-crow there!--Who is it that’s to be buried? 
乌尔费姆
(眼睛盯着她)
瞧那女人! 那只黑老鸹! 谁要下葬了? 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg véd ikke, at her er nogen – 
PROFESSOR RUBEK.
I have not heard of any one-- 
鲁贝克教授
我没听说有人要--- 
GODSEJER ULFHEJM.
Nå, så ligger her nogen og skal krepere da. I en eller anden krog. – De som syge og skrale er, de skulde værs’god se til at bli’ begravne – jo før jo heller. 
ULFHEIM.
Well, there’s some one on the point of giving up the ghost, then--in on corner or another.--People that are sickly and rickety should have the goodness to see about getting themselves buried--the sooner the better. 
乌尔费姆
反正,在某个角落里,有人快死了。身体衰弱多病的人应该好好地给自己准备下葬的事--- 越早越好。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login