You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
IRENE.
Ja, med hele min ungdoms bankende blod tjente jeg dig! 
IRENE.
Yes, with all the pulsing blood of my youth, I served you! 
爱吕尼
不错,我用年轻时期跳动的血液为你出过力! 
PROFESSOR RUBEK
(nikker, med et taknemligt blik).
Det tør du så trøstig sige. 
PROFESSOR RUBEK.
[Nodding, with a look of gratitude.]
That you have every right to say. 
鲁贝克教授
(点头,感激的神情)
你说这话,实在问心无愧。 
IRENE.
Faldt ned for din fod og tjente dig, Arnold! (knytter hånden imod ham.) Men du, du, – du –! 
IRENE.
I fell down at your feet and served you, Arnold! [Holding her clenched hand towards him.] But you, you,--you--! 
爱吕尼
阿诺尔得,我跪在你面前,为你出力!(捏紧拳头对着他)然而你,你,你--- 
PROFESSOR RUBEK
(afværgende).
Jeg forbrød mig aldrig imod dig! Aldrig, Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
[Defensively.]
I never did you any wrong! Never, Irene! 
鲁贝克教授
(维护自己)
我从来没干过损害你的事! 爱吕尼,我从来没有! 
IRENE.
Jo, du gjorde! Du forbrød dig imod det inderst medfødte i mig – 
IRENE.
Yes, you did! You did wrong to my innermost, inborn nature-- 
爱吕尼
你干过! 你损害了我内在的本性。 
PROFESSOR RUBEK
(rykker tilbage).
Jeg –! 
PROFESSOR RUBEK.
[Starting back.]
I--! 
鲁贝克教授
(惊退)
我---! 
IRENE.
Ja, du! Jeg stilled mig helt og rundt frem for dig til beskuelse – (sagtere.) Og aldrig en eneste gang rørte du mig. 
IRENE.
Yes, you! I exposed myself wholly and unreservedly to your gaze--[More softly.] And never once did you touch me. 
爱吕尼
可不是你吗! 我毫无遮掩地光着全身,让你细看---(压低声音)你却从来没碰我一碰。 
PROFESSOR RUBEK.
Irene, forstod du ikke, at mangen dag var jeg som sanseforvildet af al din dejlighed? 
PROFESSOR RUBEK.
Irene, did you not understand that many a time I was almost beside myself under the spell of all your loveliness? 
鲁贝克教授
爱吕尼,难道你不知道,看了你的迷人的美丽丰姿,有好几次我几乎发疯? 
IRENE
(fortsætter uforstyrret).
Og alligevel, – havde du rørt mig, så tror jeg, jeg havde dræbt dig på stedet. For jeg havde en spids nål med mig. Gemt den inde i håret – (stryger sig grublende over panden.) Ja men – nej, alligevel, – alligevel; – at du kunde – 
IRENE.
[Continuing undisturbed.]
And yet--if you had touched me, I think I should have killed you on the spot. For I had a sharp needle always upon me--hidden in my hair-- [Strokes her forehead meditatively.] But after all--after all--that you could-- 
爱吕尼
(不动声色地说下去)
然而--- 如果你碰了我,我想我会当场把你弄死,因为我经常带着一支尖针--- 藏在头发里---(摸摸前额,回忆往事)然而终究--- 终究--- 你居然--- 
PROFESSOR RUBEK
(ser eftertrykkeligt på hende).
Jeg var kunstner, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks impressively at her.]
I was an artist, Irene. 
鲁贝克教授
(意味深长地瞧着她)
我是个艺术家呀,爱吕尼。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login