You are here:
BP HOME
>
MI
>
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
> fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
Norwegian: Nor Ibsen (1899)
English: Eng Archer (1900)
Chinese: Chi 潘家洵 (Revised 1956)
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in MI
Search in Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
Choose specific texts..
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
Complete text
Title
Dramatis personæ
Stage
ACT I
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-387
351-360
361-370
371-380
381-387
ACT II
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-387
351-360
361-370
371-380
381-387
ACT III
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-190
151-160
161-170
171-180
181-190
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
IRENE.
Sæt dig der, hvor du sad. Så sætter jeg mig her hos dig.
(Han sætter sig ned igen. Hun sætter sig på en anden sten lige i nærheden.)
IRENE.
Sit there, where you were sitting. I will sit here beside you.
[He sits down again. She seats herself on another stone, close to him.]
爱吕尼
你坐在原地方。我坐在你旁边。
(他重新坐下。她在另一块靠近他的石头上坐下。)
IRENE
(efter en liden taushed).
Nu er jeg kommen tilbage til dig fra de fjerneste riger, Arnold.
IRENE.
[After a short interval of silence.]
Now I have come back to you from the uttermost regions, Arnold.
爱吕尼
(黯然片刻)
阿诺尔得,现在我从极远的地方回到你这儿来了。
PROFESSOR RUBEK.
Ja visselig fra en endeløs lang rejse.
PROFESSOR RUBEK.
Aye, truly, from an endless journey.
鲁贝克教授
不错,你从一个无穷的旅途上回来了。
IRENE.
Kommet hjem til min hersker og herre –
IRENE.
Come home to my lord and master--
爱吕尼
回到我丈夫家里来了---
PROFESSOR RUBEK.
Til vort; – til vort eget, Irene.
PROFESSOR RUBEK.
To our home;--to our own home, Irene.
鲁贝克教授
回到了咱们家里--- 回到了咱们自已家里,爱吕尼。
IRENE.
Har du hver eneste dag ventet på mig?
IRENE.
Have you looked for my coming every single day?
爱吕尼
你是不是每天都盼望我回来?
PROFESSOR RUBEK.
Hvor turde jeg vente?
PROFESSOR RUBEK.
How dared I look for you?
鲁贝克教授
我怎么敢盼望你回来?
IRENE
(med et sideblik).
Nej, du turde vel ikke det. For du forstod jo ingenting.
IRENE.
[With a sidelong glance.]
No, I suppose you dared not. For you understood nothing.
爱吕尼
(斜着眼看了一下)
嗯,大概你不敢,因为你什么都不了解。
PROFESSOR RUBEK.
Var det virkelig ikke for en andens skyld, at du sådan med én gang blev borte?
PROFESSOR RUBEK.
Was it really not for the sake of some one else that you all of a sudden disappeared from me in that way?
鲁贝克教授
你那么突然走得无影无踪,难道当真不是为了另外一个人吗?
IRENE.
Kunde ikke det godt være for din skyld, Arnold?
IRENE.
Might it not quite well be for your sake, Arnold?
爱吕尼
阿诺尔得,难道我不能是为了你吗?
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=1eab35f4-bad8-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login