You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PROFESSOR RUBEK.
Fortæl du til bjørnedræberen alt, hvad du lyster. 
PROFESSOR RUBEK.
Tell the bear-killer whatever you please. 
鲁贝克教授
你爱告诉他什么就告诉什么。 
FRU MAJA.
Å tak, tak, tak! (vil gribe hans hånd; han afværger det.) Å nej, – hvor du er sød og snil idag, Rubek!
(hun løber ind i hotellet.)
(I det samme åbnes døren til pavillonen sagte og lydløst på klem. Diakonissen står spejdende på vagt indenfor i døråbningen. Ingen ser hende.) 
MAIA.
Oh thanks, thanks, thanks! [Is about to take his hand; he repels the movement.] Oh, how dear and good you are to-day, Rubek!
[She runs into the hotel.]
[At the same time the door of the pavilion is softly and noiselessly set ajar. The SISTER OF MERCY stands in the opening, intently on the watch. No one sees her.] 
梅 遏
噢,谢谢,谢谢!(准备跟他拉手,他拒绝)啊,今天你真亲热真和气,鲁贝克!
(她跑进旅馆。)
(同时,亭门悄然微开,女护士站在门开处,凝神注视。没有人看见她。) 
PROFESSOR RUBEK
(bestemt, vender sig til Irene).
Træffes vi altså deroppe? 
PROFESSOR RUBEK.
[Decidedly, turning to IRENE.]
Shall we meet up there then? 
鲁贝克教授
(转身向爱吕尼,态度坚决)
那么,咱们要不要在山上见面? 
IRENE
(rejser sig langsomt).
Ja, vi træffes visselig. – Jeg har ledt så længe efter dig. 
IRENE.
[Rising slowly.]
Yes, we shall certainly meet.--I have sought for you so long. 
爱吕尼
(慢慢站起来)
当然要。我寻找你这么久了。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad tid begyndte du at lede efter mig, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
When did you begin to seek for me, Irene? 
鲁贝克教授
你是从什么时候开始寻找我的,爱吕尼? 
IRENE
(med et drag af spøgende bitterhed).
Fra den tid det gik op for mig, at jeg havde givet dig noget nok så umisteligt, Arnold. Noget, som en aldrig burde skille sig ved. 
IRENE.
[With a touch of jesting bitterness.]
From the moment I realised that I had given away to you something rather indispensable, Arnold. Something one ought never to part with. 
爱吕尼
(痛苦中带点打趣味道)
从我知道我把一件缺少不得的东西送给了你的时候起,阿诺尔得。那是一件绝不该送人的东西。 
PROFESSOR RUBEK
(bøjer hodet).
Ja, det er så nagende sandt. Du gav mig trefire af din ungdoms år. 
PROFESSOR RUBEK.
[Bowing his head.]
Yes, that is bitterly true. You gave me three or four years of your youth. 
鲁贝克教授
(低头)
对,这是伤心的实话。你把三四年的青春时光送给我了。 
IRENE.
Mere, mere end det, gav jeg dig. Jeg ødeland, – som jeg dengang var. 
IRENE.
More, more than that I gave you--spend-thrift as I then was. 
爱吕尼
我送给你的绝不止那个--- 那时候我很能挥霍。 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, ødsel var du, Irene. Du gav mig hele din nøgne dejlighed – 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, you were prodigal, Irene. You gave me all your naked loveliness-- 
鲁贝克教授
对,你很慷慨,爱吕尼。你把赤裸的美都送给我了。 
IRENE.
– til beskuelse – 
IRENE.
--to gaze upon-- 
爱吕尼
供你细看。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login