FRU MAJA (rejser sig og står en liden stund og ser på ham). Vil du være kvit mig, så sig bare til.
MAIA. [Rises and stands for a moment looking at him.] If you want to get rid of me, you have only to say so.
梅 遏 (站起来,对他瞧了会儿) 如果你想甩掉我,你只消说出来。
PROFESSOR RUBEK. Hvad er det nu igen for talemåder? Være kvit dig?
PROFESSOR RUBEK. Why will you use such phrases? Get rid of you?
鲁贝克教授 甩掉你? 你为什么用这种字眼?
FRU MAJA. Ja hvis du vil være af med mig, så skal du sige det lige ud. Og så skal jeg gå straks på timen.
MAIA. Yes, if you want to have done with me, please say so right out. And I will go that instant.
梅 遏 嗯,如果你不要我了,请你老实说,我马上就走。
PROFESSOR RUBEK (smiler næsten umærkeligt). Skal dette betyde en trusel, Maja?
PROFESSOR RUBEK. [With an almost imperceptible smile.] Do you intend that as a threat, Maia?
鲁贝克教授 (几乎看不出来的一笑) 梅遏,你说这句话,是不是威胁我?
FRU MAJA. Det, jeg sa’, kan så visst ikke være nogen trusel for dig.
MAIA. There can be no threat for you in what I said.
梅 遏 我的话没有可以威胁你的地方。
PROFESSOR RUBEK (rejser sig). Nej, du har egentlig ret i det. (tilføjer lidt efter:) Du og jeg kan umulig bli’ ved at leve så’n sammen –
PROFESSOR RUBEK. [Rising.] No, I confess you are right there. [Adds after a pause.] You and I cannot possibly go on living together like this--
鲁贝克教授 (站起来) 没有,我承认你这话不错。(停了一停)你和我没法照这样子再在一块儿过下去。
FRU MAJA. Nå altså –!
MAIA. Well? And then--?
梅 遏 唔? 那么---?
PROFESSOR RUBEK. Ikke noget altså. (med eftertryk på ordene.) Fordi om vi to ikke kan bli’ ved at leve sammen alene, – så behøver vi jo ikke at skilles for det.
PROFESSOR RUBEK. There is no “then” about it. [With emphasis on his words.] Because we two cannot go on living together alone--it does not necessarily follow that we must part.