You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
IRENE
(stryger sig over panden).
Du kan ha’ ret i det. Lad os ryste det dybe og det tunge af os. (plukker bladene af en fjeldrose og strør dem i bækken.) Se der, Arnold. Der svømmer vore fugle. 
IRENE.
[Drawing her hand over her forehead.]
Perhaps you are right. Let us shake off all the hard things that go to the heart. [Plucks off the leaves of a mountain rose and strews them on the brook.] Look there, Arnold. There are our birds swimming. 
爱吕尼
(用手在额上一摸)
也许你说得不错。咱们把伤心事一齐撇开吧。(把一朵野玫瑰花瓣摘下来,撇在水面上)阿诺尔得,你瞧。咱们的鸟儿在游泳。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad er det for fugle? 
PROFESSOR RUBEK.
What birds are they? 
鲁贝克教授
那些鸟儿叫什么名字? 
IRENE.
Kan du ikke se det? Det er jo flamingoer. For de er rosenrøde. 
IRENE.
Can you not see? Of course they are flamingoes. Are they not rose-red? 
爱吕尼
难道你看不出来吗? 当然是红鹤喽。你看它们不是淡红色的吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Flamingoer svømmer ikke. De bare vader. 
PROFESSOR RUBEK.
Flamingoes do not swim. They only wade. 
鲁贝克教授
红鹤不会游泳。它们只会踏着水走。 
IRENE.
Så er det ikke flamingoer da. Det er måger. 
IRENE.
Then they are not flamingoes. They are sea-gulls. 
爱吕尼
那么,它们不是红鹤,是海鸥。 
PROFESSOR RUBEK.
Måger med røde næb kan det være, ja. (plukker brede grønne blade og kaster dem ud.) Nu sender jeg mine skibe ud efter dem. 
PROFESSOR RUBEK.
They may be sea-gulls with red bills, yes. [Plucks broad green leaves and throws them into the brook.] Now I send out my ships after them. 
鲁贝克教授
对了,也许是红嘴海鸥。(摘下一把大绿叶子,扔在溪水里)现在我把船放出去追它们了。 
IRENE.
Men der skal ikke være fangstmænd ombord. 
IRENE.
But there must be no harpoon-men on board. 
爱吕尼
可是船上不许有拿鱼叉的人。 
PROFESSOR RUBEK.
Nej der skal ingen fangstmænd være. (smiler til hende.) Kan du huske den sommer vi sad sådan udenfor det lille bondehuset ved Taunitzer See? 
PROFESSOR RUBEK.
No, there shall be no harpoon-men. [Smiles to her.] Can you remember the summer when we used to sit like this outside the little peasant hut on the Lake of Taunitz? 
鲁贝克教授
对,不许拿鱼叉的人。(向她微笑)你记得不记得,那年夏天,咱们常常像现在似的坐在陶尼慈湖边一所小茅屋外面? 
IRENE
(nikker).
Lørdags aftenerne, ja, – når vi var færdige med vort arbejde for ugen – 
IRENE.
[Nods.]
On Saturday evenings, yes,--when we had finished our week’s work-- 
爱吕尼
(点头)
常是在星期六晚上--- 在咱们做完了一星期工作之后。 
PROFESSOR RUBEK.
– og rejste ud med jernbanen. Og blev derude søndagen over – 
PROFESSOR RUBEK.
--And taken the train out to the lake--to stay there over Sunday-- 
鲁贝克教授
咱们还坐火车到湖边,在湖上过星期日--- 
IRENE
(med et ondt, hadfyldt glimt i øjet).
Det var en episode, Arnold. 
IRENE.
[With an evil gleam of hatred in her eyes.]
It was an episode, Arnold. 
爱吕尼
(眼睛里微露怨恨)
阿诺尔得,那是一支插曲。 
PROFESSOR RUBEK
(som om han ikke hører).
Da lod du også fugle svømme i bækken. Det var vandliljer, som du – 
PROFESSOR RUBEK.
[As if not hearing.]
Then, too, you used to set birds swimming in the brook. They were water-lilies which you-- 
鲁贝克教授
(好像没听见)
那时你也常常把鸟儿撒在溪水里游泳。你撒的是睡莲--- 
IRENE.
Hvide svaner var det. 
IRENE.
They were white swans. 
爱吕尼
它们是天鹅。 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg mente svaner, ja. Og jeg husker, at jeg fæsted et stort loddent blad til en af svanerne. Det var endda et skræppeblad – 
PROFESSOR RUBEK.
I meant swans, yes. And I remember that I fastened a great furry leaf to one of the swans. It looked like a burdock-leaf-- 
鲁贝克教授
对,我说的是天鹅。我记得我还在一只天鹅身上拴了一张带茸毛的大叶子。看样子像一张牛蒡叶。 
IRENE.
Så blev det til Lohengrins båd – med svanen foran. 
IRENE.
And then it turned into Lohengrin’s boat--with the swan yoked to it. 
爱吕尼
后来那张叶子变成了罗恩格林的小船--- 天鹅拴在船上。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvor glad du var i den leg, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
How fond you were of that game, Irene. 
鲁贝克教授
爱吕尼,你非常喜欢这玩意儿。 
IRENE.
Vi legte den ofte om igen. 
IRENE.
We played it over and over again. 
爱吕尼
咱们玩了不知多少回。 
PROFESSOR RUBEK.
Hver eneste lørdag, tror jeg. Hele sommeren udover. 
PROFESSOR RUBEK.
Every single Saturday, I believe,--all the summer through. 
鲁贝克教授
好像每星期六都玩--- 玩了整整一夏天。 
IRENE.
Du sa’, at jeg var svanen, som trak din båd. 
IRENE.
You said I was the swan that drew your boat. 
爱吕尼
你还说,我就是给你拖船的那只天鹅。 
PROFESSOR RUBEK.
Sa’ jeg det? Ja, det kan godt være. (optaget af legen.) Nej se bare, hvor mågerne svømmer nedover elven, du. 
PROFESSOR RUBEK.
Did I say so? Yes, I daresay I did. [Absorbed in the game.] Just see how the sea-gulls are swimming down the stream! 
鲁贝克教授
我说过这话吗? 嗯,大概说过。(一心贯注在玩意上)快瞧,那群海鸥正在顺流而下! 
IRENE
(ler).
Og alle dine skibe strander. 
IRENE.
[Laughing.]
And all your ships have run ashore. 
爱吕尼
(大笑)
可是你的船全都在岸边搁浅了。 
PROFESSOR RUBEK
(sætter mere løv i bækken).
Jeg har skibe nok i behold. (følger løvet med øjnene, stikker flere blade ud og siger lidt efter:) Du Irene, – jeg har købt det lille bondehuset ved Taunitzer See. 
PROFESSOR RUBEK.
[Throwing more leaves into the brook.]
I have ships enough in reserve. [Follows the leaves with his eyes, throws more into the brook, and says after a pause.] Irene,--I have bought the little peasant hut beside the Lake of Taunitz. 
鲁贝克教授
(再扔几张叶子在水里)
我手里的船多得很呢,(眼睛盯着水里的叶子,再扔几张下去。片刻无言)爱吕尼--- 我已经把陶尼慈湖边的小茅屋买下来了。 
IRENE.
Har du købt det nu? Du sa’ så tidt, at du vilde købe det, hvis du havde råd til det. 
IRENE.
Have you bought it? You often said you would, if you could afford it. 
爱吕尼
你把它买下来了吗? 你常说,如果有钱的话,你想把它买下来。 
PROFESSOR RUBEK.
Siden fik jeg nokså god råd. Og så købte jeg det. 
PROFESSOR RUBEK.
The day came when I could afford it easily enough; and so I bought it. 
鲁贝克教授
后来我手头很宽裕了,所以我就把它买下来了。 
IRENE
(skeler hen på ham).
Bor du da nu derude – i vort gamle hus? 
IRENE.
[With a sidelong look at him.]
Then do you live out there now--in our old house? 
爱吕尼
(斜睨他一眼)
那么,现在你是不是就住在咱们的那所旧房子里? 
PROFESSOR RUBEK.
Nej det har jeg ladt rive ned for længe siden. Og så har jeg bygget mig en stor, prægtig, bekvem villa på tomten, – med park omkring. Der er det, vi plejer – (standser og retter udtrykket.) – der plejer jeg holde til om sommeren – 
PROFESSOR RUBEK.
No, I have had it pulled down long ago. And I have built myself a great, handsome, comfortable villa on the site--with a park around it. It is there that we-- [Stops and corrects himself.] --there that I usually live during the summer. 
鲁贝克教授
不,我早把旧房子拆掉了。在那地基上,我给自己盖了一所又宽敞、又漂亮、又舒服的别墅--- 周围有园林。那儿就是我们---(缩住,改正)那儿就是我夏天常住的地方。 
IRENE
(betvinger sig).
Så du og – og den anden holder til derude nu? 
IRENE.
[Mastering herself.]
So you and--and the other one live out there now? 
爱吕尼
(勉强克制自己)
你跟--- 跟那女人现在就在那儿住吗? 
PROFESSOR RUBEK
(lidt trodsende).
Ja. Når min hustru og jeg ikke er på rejser, – som nu iår. 
PROFESSOR RUBEK.
[With a touch of defiance.]
Yes. When my wife and I are not travelling--as we are this year. 
鲁贝克教授
(有点不服气)
对了。除了今年,平常我和我太太不出门旅行的时候都在那儿住。 
IRENE
(ser vidt frem for sig).
Dejligt, dejligt var livet ved Taunitzer See. 
IRENE.
[Looking far before her.]
Life was beautiful, beautiful by the Lake of Taunitz. 
爱吕尼
(举目远望)
陶尼慈湖边的生活美极了。 
PROFESSOR RUBEK
(ser ligesom tilbage i sig selv).
Og alligevel, Irene – 
PROFESSOR RUBEK.
[As though looking back into himself.]
And yet, Irene-- 
鲁贝克教授
(回忆往事)
然而,爱吕尼--- 
IRENE
(udfylder hans tanke).
– alligevel så slap vi to al den livets dejlighed. 
IRENE.
[Completing his thought.]
--yet we two let slip all that life and its beauty. 
爱吕尼
(替他把意思说完)
--- 然而咱们俩却把那种生活和它的美丽轻轻放过去了。 
PROFESSOR RUBEK
(sagte, indtrængende).
Kommer angeren for sent nu? 
PROFESSOR RUBEK.
[Softly, urgently.]
Does repentance come too late, now? 
鲁贝克教授
(低声,迫切地)现在后悔是不是太迟了? 
IRENE
(svarer ham ikke, men sidder en stund stille; så peger hun bort over vidden).
Se der, Arnold. Nu går solen under bag tinderne. Se bare – hvor rødt den skinner på skrå hen over alle lyngtuerne derhenne. 
IRENE.
[Does not answer, but sits silent for a moment; then she points over the upland.]
Look there, Arnold,--now the sun is going down behind the peaks. See what a red glow the level rays cast over all the heathery knolls out yonder. 
爱吕尼
(不答复,静静地坐了会儿,然后指着高原)
阿诺尔得,你看! 太阳落到山峰后去了,平射的光线把那边许多草丘照得通红的。 
PROFESSOR RUBEK
(ser også did hen).
Det er længe siden jeg har set en solnedgang på fjeldet. 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks where she is pointing.]
It is long since I have seen a sunset in the mountains. 
鲁贝克教授
(朝她指的方向瞧)
我好久没看见山中落日了。 
IRENE.
End en solopgang da? 
IRENE.
Or a sunrise? 
爱吕尼
日出呢? 
PROFESSOR RUBEK.
En solopgang tror jeg aldrig jeg har set. 
PROFESSOR RUBEK.
A sunrise I don’t think I have ever seen. 
鲁贝克教授
我从来没看见过日出。 
IRENE
(smiler som fortabt i en erindring).
Jeg har engang set en vidunderlig dejlig solopgang. 
IRENE.
[Smiles as though lost in recollection.]
I once saw a marvellously lovely sunrise. 
爱吕尼
(含笑出神,好像在回忆往事)
我有一回却看见过一个极美的日出。 
PROFESSOR RUBEK.
Har du? Hvor var det? 
PROFESSOR RUBEK.
Did you? Where was that? 
鲁贝克教授
是吗? 在什么地方? 
IRENE.
Højt, højt oppe på en svimlende fjeldtop. – Du narred mig med derop og loved, at jeg skulde få se al verdens herlighed dersom jeg bare –
(hun standser brat.) 
IRENE.
High, high up on a dizzy mountain-top.--You beguiled me up there by promising that I should see all the glory of the world if only I--
[She stops suddenly.] 
爱吕尼
在一个高得使人头晕的山顶上。是你把我哄上去的,你说你带我上高山,去看全世界的荣华,只要我---(突然住嘴) 
PROFESSOR RUBEK.
Dersom du bare –? Nå? 
PROFESSOR RUBEK.
If only you--? Well? 
鲁贝克教授
只要你---? 怎么样? 
IRENE.
Jeg gjorde, som du sa’. Fulgte med dig op i højden. Og der faldt jeg på mine knæ, – og tilbad dig. Og tjente dig. (tier lidt; så siger hun sagte:) Da så jeg solopgangen. 
IRENE.
I did as you told me--went with you up to the heights. And there I fell upon my knees and worshipped you, and served you. [Is silent for a moment; then says softly.] Then I saw the sunrise. 
爱吕尼
我听了你的话--- 跟你上高山。到了山上,我跪在地下,向你顶礼参拜,情愿为你服务。(沉默了一下,又低声说)那时候我看见了日出。 
PROFESSOR RUBEK
(afledende).
Kunde du ikke ha’ lyst til at rejse med og bo hos os i villaen dernede? 
PROFESSOR RUBEK.
[Turning the conversation.]
Should you not like to come and live with us in the villa down there? 
鲁贝克教授
(改变话题)
你愿意不愿意跟我们同住在别墅里? 
IRENE
(ser hånligt smilende på ham).
Sammen med dig – og den anden dame? 
IRENE.
[Turning at him with a scornful smile.]
With you--and the other woman? 
爱吕尼
(轻蔑地一笑)
跟你--- 和那女人同住? 
PROFESSOR RUBEK
(indtrængende).
Sammen med mig – ligesom i de skabende dage. Lukke op alt det, som er vredet i baglås i mig. Kunde du ikke ville det, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
[Urgently.]
With me--as in our days of creation. You could open all that is locked up in me. Can you not find it in your heart, Irene? 
鲁贝克教授
(恳切地)跟我同住--- 像咱们从前创作时一样。你把我心里锁着的东西全部打开。你愿意不愿意,爱吕尼? 
IRENE
(ryster på hodet).
Jeg har ikke nøglen til dig længer, Arnold. 
IRENE.
[Shaking her head.]
I have no longer the key to you, Arnold. 
爱吕尼
(摇头)
阿诺尔得,我现在没有开你的钥匙了。 
PROFESSOR RUBEK.
Du har nøglen! Ingen uden du har den! (trygler og beder.) Hjælp mig, – så jeg kan komme til at leve livet om igen! 
PROFESSOR RUBEK.
You have the key! You and you alone possess it! [Beseechingly.] Help me--that I may be able to live my life over again! 
鲁贝克教授
你有钥匙! 只是你一个人有! (央告)帮我一把忙吧--- 让我可以再过从前的日子! 
IRENE
(ubevægelig som før).
Tomme drømme. Ørkesløse – døde drømme. Vort samliv har ingen opstandelse efter sig. 
IRENE.
[Immovable as before.]
Empty dreams! Idle--dead dreams. For the life you and I led there is no resurrection. 
爱吕尼
(依然拒绝)
空虚的梦想! 无聊、僵死的梦想。你和我从前过的日子没法复活了。 
PROFESSOR RUBEK
(kort, afbrydende).
Så lad os bli’ ved at lege da! 
PROFESSOR RUBEK.
[Curtly, breaking off.]
Then let us go on playing. 
鲁贝克教授
(尖峭地把话打断)
那么,咱们继续玩儿吧。 
IRENE.
Ja lege, lege, – bare lege!
(de sidder og strør løv og blomsterblade ud i bækken og lader dem svømme og sejle.)
(Op over skrænten til venstre i baggrunden kommer godsejer Ulfhejm og fru Maja i jagtudstyr. Efter dem følger tjeneren med hundekobbelet, som han fører videre ud til højre.) 
IRENE.
Yes, playing, playing--only playing!
[They sit and strew leaves and petals over the brook, where they float and sail away.]
[Up the slope to the left at the back come ULFHEIM and MAIA in hunting costume. After them comes the SERVANT with the leash of dogs, with which he goes out to the right.] 
爱吕尼
对,玩儿,玩儿,一味地玩儿!
(他们坐着把叶子花瓣撒在溪里,任凭它们漂荡。)
(在后方左首山坡上,出现了猎装打扮的乌尔费姆和梅遏。用人牵着两只猎狗跟在后面,从右方下。) 
PROFESSOR RUBEK
(får øje på dem).
Se, der går lille Maja ud med bjørneskytten. 
PROFESSOR RUBEK.
[Catching sight of them.]
Ah! There is little Maia, going out with the bear-hunter. 
鲁贝克教授
(一眼看见他们)
哦!小梅遏跟打熊的走了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login