You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(Vildt, kløftet højfjeld med styrtende afgrunde ned mod baggrunden. Snedækte tinder rejser sig til højre og taber sig i drivende tåger højt oppe. Til venstre i en stenstyrtning ligger en gammel, halvt sammen-falden hytte. Det er tidlig morgen. Dagen gryr. Solen er endnu ikke oppe.)
 
(Fru Maja Rubek kommer blussende rød og ophidset nedover styrtningen til venstre. Godsejer Ulfhejm følger halvt vred, halvt leende efter og holder hende fast i ærmet.) 
ACT THIRD.
[A wild riven mountain-side, with sheer precipices at the back. Snow-clad peaks rise to the right, and lose themselves in drifting mists. To the left, on a stone-scree, stands an old, half-ruined hut. It is early morning. Dawn is breaking. The sun has not yet risen.]
 
[MAIA comes, flushed and irritated, down over the stone-scree on the left. ULFHEIM follows, half angry, half laughing, holding her fast by the sleeve.] 
第 三 幕
(荒芜坼裂的山腰,后方峭壁耸立。右首一列披雪的山峰,逐渐隐没在浮雾里。左首石坡上,立着一所半塌的茅屋。拂晓。天色正在发亮,太阳还没出来。)
 
(梅遏从左首石坡上下来,面红意恼。乌尔费姆跟在后面,半怒半笑,紧紧拉着她袖子。) 
FRU MAJA
(forsøger at rive sig løs).
Slip mig! Slip mig, siger jeg! 
MAIA.
[Trying to tear herself loose.]
Let me go! Let me go, I say! 
梅 遏
(用力挣脱)
松手! 松手! 听见没有! 
GODSEJER ULFHEJM.
Nå, nå, – det mangled bare, at De skulde bide. De er jo så arrig som en jærv. 
ULFHEIM.
Come, Come! are you going to bite now? You’re as snappish as a wolf. 
乌尔费姆
喂,喂! 你是不是想咬人? 你像一只爱咬人的狼。 
FRU MAJA
(slår ham over hånden).
Vil De så slippe, har jeg sagt! Og være rolig – 
MAIA.
[Striking him over the hand.]
Let me, I tell you? And be quiet! 
梅 遏
(打他手背)
松手,听见没有? 安分点儿! 
GODSEJER ULFHEJM.
Nej så min sæl om jeg vil. 
ULFHEIM.
No, confound me if I will! 
乌尔费姆
我死也不松手! 
FRU MAJA.
Ja, så går jeg ikke et skridt længer med Dem. Hører De, – ikke et eneste skridt –! 
MAIA.
Then I will not go another step with you. Do you hear?--not a single step! 
梅 遏
那么,我一步都不再跟你走了。听见没有? 我一步都不走了。 
GODSEJER ULFHEJM.
Ho-ho, – hvorledes vil De slippe fra mig her på vilde fjeldet? 
ULFHEIM.
Ho, ho! How can you get away from me, here, on the wild mountain-side? 
乌尔费姆
嗬! 嗬! 在这荒凉山腰里,你有什么法子离开我? 
FRU MAJA.
Jeg springer lige ud over bergvæggen derborte, om det så skal være – 
MAIA.
I will jump over the precipice yonder, if need be-- 
梅 遏
我会从那边峭壁上跳下去,如果必要的话。 
GODSEJER ULFHEJM.
Og maser og knaser Dem sønder og sammen til hundeføde – så lækkert blodig – (slipper hende.) Vær så god. Spring nu udover bergvæggen, hvis De har lyst. Der er svimlende brat. Bare en trang fodsti, som er næsten ufremkommelig. 
ULFHEIM.
And mangle and mash yourself up into dogs’-meat! A juicy morsel! [Lets go his hold.] As you please. Jump over the precipice if you want to. It’s a dizzy drop. There’s only one narrow footpath down it, and that’s almost impassable. 
乌尔费姆
把你自己摔成肉酱做狗食! 嘿,倒是一份鲜嫩食料!(松手)请便。想跳峭壁尽管跳,跳下去会头晕眼花,下面只有一条几乎无法走人的窄路。 
FRU MAJA
(børster sit skørt med hånden og ser på ham med vrede øjne).
Jo, De er rigtig en dejlig en at gå på jagt med! 
MAIA.
[Dusts her skirt with her hand, and looks at him with angry eyes.]
Well, you are a nice one to go hunting with! 
梅 遏
(用手掸掸裙上尘土,怒目而视)
哼,你这家伙真是个打猎的好伴侣! 
GODSEJER ULFHEJM.
Sig heller: at drive sport med. 
ULFHEIM.
Say rather, sporting. 
乌尔费姆
不如说是消遣的好伴侣。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login