You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA
(lettet).
Nå, det var endda godt! 
MAIA.
[Relieved.]
Ah! that’s one good thing, at any rate! 
梅 遏
(放心)
啊! 无论如何,这是个优点! 
GODSEJER ULFHEJM.
Ja vil De så gå med mig, – så langt og så længe, jeg kræver? 
ULFHEIM.
Will you go with me, then--as far and as long as I want you? 
乌尔费姆
那么,你愿意不愿意跟我走--- 我要你走多远多久,你就走多远多久? 
FRU MAJA.
Der er en tam rovfugl, som sidder vagt over mig. 
MAIA.
There is a tame bird of prey keeping watch upon me. 
梅 遏
有一只驯良的猛禽在监视我。 
GODSEJER ULFHEJM
(vildt).
Ham skyder vi en kugle i vingen, Maja! 
ULFHEIM.
[Wildly.]
We’ll put a bullet in his wing, Maia! 
乌尔费姆
(粗野地)
咱们开枪打折他的翅膀,梅遏! 
FRU MAJA
(ser et øjeblik på ham og siger besluttet).
Så kom da og bær mig ned gennem dybet. 
MAIA.
[Looks at him a moment, and says resolutely.]
Come then, and carry me down into the depths. 
梅 遏
(瞧了他会儿,坚决地)
来吧,带我走到深渊幽谷里。 
GODSEJER ULFHEJM
(slår armen om hendes liv).
Det er højeste tid! Tågen er over os –! 
ULFHEIM.
[Puts his arm round her waist.]
It is high time! The mist is upon us! 
乌尔费姆
(用胳臂搂她)
是时候了! 迷雾已经下来了。 
FRU MAJA.
Er vejen frygtelig farlig nedover? 
MAIA.
Is the way down terribly dangerous? 
梅 遏
下山的路是不是非常危险? 
GODSEJER ULFHEJM.
Fjeldtågen er farligere.
(Hun river sig løs, går hen til kløften og ser ned, men farer hurtig tilbage.) 
ULFHEIM.
The mountain is more dangerous still.
[She shakes him off, goes to the edge of the precipice and looks over, but starts quickly back.] 
乌尔费姆
山里的迷雾更危险。
(她把他甩开,走到峭壁边沿,向下一望,赶紧缩回来。) 
GODSEJER ULFHEJM
(går hende imøde og ler).
Nå, svimler det lidt for Dem? 
ULFHEIM.
[Goes towards her, laughing.]
What? Does it make you a little giddy? 
乌尔费姆
(走近,大笑)
怎么啦? 你是不是有点头晕? 
FRU MAJA
(mat).
Ja, det også. Men gå derbort og se udover. De to, som kommer – 
MAIA.
[Faintly.]
Yes, that too. But go and look over. Those two, coming up-- 
梅 遏
(有气无力地)
是,有点儿。可是你自己去看看,那一对上来了。 
GODSEJER ULFHEJM
(går hen og bøjer sig ud over bergvæggen).
Det er jo bare Deres rovfugl – og hans fremmede dame. 
ULFHEIM.
[Goes and bends over the edge of the precipice.]
It’s only your bird of prey--and his strange lady. 
乌尔费姆
(走到峭壁边沿,探身下望)
那就是你的猛禽--- 和他的陌生女客。 
FRU MAJA.
Kan vi ikke slippe forbi dem, – uden at de ser os? 
MAIA.
Can’t we get past them--without their seeing us? 
梅 遏
咱们能不能超过他们--- 不让他们看见? 
GODSEJER ULFHEJM.
Ugørligt. Stien er altfor trang. Og her er ingen anden vej ned. 
ULFHEIM.
Impossible! The path is far too narrow. And there’s no other way down. 
乌尔费姆
办不到! 那条路太窄。并且没有第二条下山的路。 
FRU MAJA
(mander sig op).
Ja-ja, – så lad os trodse dem her da! 
MAIA.
[Nerving herself.]
Well, well--let us face them here, then! 
梅 遏
(提起精神)
好,好,咱们就在这儿跟他们见面! 
GODSEJER ULFHEJM.
Talt som en ægte bjørnedræber, kammerat!
(Professor Rubek og Irene kommer tilsyne op over dybet i baggrunden. Han har sit plæd over skuldrene, hun en pelsværkskåbe kastet løseligover sin hvide dragt og en svaneduns hætte over hodet.) 
ULFHEIM.
Spoken like a true bear-killer, comrade!
[PROFESSOR RUBEK and IRENE appear over the edge of the precipice at the back. He has his plaid over his shoulders; she has a fur cloak thrown loosely over her white dress, and a swansdown hood over her head.] 
乌尔费姆
这话才像真正杀熊的人呢。伙伴。
(鲁贝克教授和爱吕尼在峭壁后方出现。他的格子围巾披在肩上。她的白衣服外面松松地披着一件皮斗篷,头上戴一只天鹅绒兜。) 
PROFESSOR RUBEK
(endnu kun halvt synlig over fjeldkanten).
Hvad, Maja! Skal vi to mødes endnu en gang? 
PROFESSOR RUBEK.
[Still only half visible above the edge.]
What, Maia! So we two meet once again? 
鲁贝克教授
(仍在峭壁后,只露出半身)
哦,是你,梅遏! 咱们俩又碰见了? 
FRU MAJA
(med påtagen sikkerhed).
Til tjeneste. Vær så god og kom nærmere.
(Professor Rubek stiger helt op og rækker hånden til Irene, som også kommer helt op på højden.) 
MAIA.
[With assumed coolness.]
At your service. Won’t you come up?
[PROFESSOR RUBEK climbs right up and holds out his hand to IRENE, who also comes right to the top.] 
梅 遏
(假装镇静)
我在伺候你。你是不是要上来?
(鲁贝克教授爬上山顶,伸手给爱吕尼,她也爬上山顶。) 
PROFESSOR RUBEK
(koldt til fru Maja).
Du har altså været på fjeldet hele natten, du også, – ligesom vi? 
PROFESSOR RUBEK.
[Coldly to MAIA.]
So you, too, have been all night on the mountain,--as we have? 
鲁贝克教授
(向梅遏,口气冷淡)
啊,你也像我们一样,整夜都在山上吗? 
FRU MAJA.
På jagt har jeg været, ja. Du gav mig jo udgangslov. 
MAIA.
I have been hunting--yes. You gave me permission, you know. 
梅 遏
是,我整夜在打猎。这是你亲口答应我的,你该记得。 
GODSEJER ULFHEJM
(peger hen imod dybet).
Er De gået op ad den stien der? 
ULFHEIM.
[Pointing downward.]
Have you come up that path there? 
乌尔费姆
(指着下面)
你是不是走那条路上来的? 
PROFESSOR RUBEK.
Det så De jo. 
PROFESSOR RUBEK.
As you saw. 
鲁贝克教授
是,你看见的。 
GODSEJER ULFHEJM.
Og den fremmede damen også? 
ULFHEIM.
And the strange lady too? 
乌尔费姆
那位陌生女客也是走那儿上来的吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja forstår sig. (med et blik til fru Maja.) Den fremmede damen og jeg agter ikke at gå på skilte veje herefter. 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, of course. [With a glance at MAIA.] Henceforth the strange lady and I do not intend our ways to part. 
鲁贝克教授
那还用说。(向梅遏扫了眼)从今以后,陌生女客和我不想分路了。 
GODSEJER ULFHEJM.
Véd De da ikke, at det er en dødsens vej, De er kommet –? 
ULFHEIM.
Don’t you know, then, that it is a deadly dangerous way you have come? 
乌尔费姆
你莫非不知道你们走的路非常危险吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Vi to prøvte den nu alligevel. For den så ikke videre slem ud i førstningen. 
PROFESSOR RUBEK.
We thought we would try it, nevertheless. For it did not seem particularly hard at first. 
鲁贝克教授
可是我们还是尝试了一下。开头的时候,那条路似乎并不很难走。 
GODSEJER ULFHEJM.
Nej, i førstningen er ingenting slemt. Men så kan en komme til en snevring, hvor en hverken véd frem eller tilbage. Og så står en fast, herr professor! Bergfast, som vi skytter kalder det. 
ULFHEIM.
No, at first nothing seems hard. But presently you may come to a tight place where you can neither get forward nor back. And then you stick fast, Professor! Mountain-fast, as we hunters call it. 
乌尔费姆
开头的时候,什么事似乎都不难。然而不久你就会走入一个非常局促的境界,既不能进,又不能退。到那时候,教授,你就卡住不能动了。我们打猎的人把这种情形叫作“山卡”。 
PROFESSOR RUBEK
(smiler og ser på ham).
Skal dette her betyde vismands tale, herr godsejer? 
PROFESSOR RUBEK.
[Smiles and looks at him.]
Am I to take these as oracular utterances, Mr. Ulfheim? 
鲁贝克教授
(向他微笑)
是不是你要我把你这两句话当作神谕,乌尔费姆先生? 
GODSEJER ULFHEJM.
Vorherre bevare mig for at føre vismands tale. (indtrængende, peger op mod højden.) Men ser De da ikke, at uvejret er over hoderne på os! Hører De ikke vindstødene? 
ULFHEIM.
Lord preserve me from playing the oracle! [Urgently, pointing up towards the heights.] But don’t you see that the storm is upon us? Don’t you hear the blasts of wind? 
乌尔费姆
我可不敢假传神谕!(急忙指着高处)可是你没看见风暴已经来了吗?你没听见呼呼的狂风吗? 
PROFESSOR RUBEK
(lytter).
Det lyder som forspillet til opstandelsens dag. 
PROFESSOR RUBEK.
[Listening.]
They sound like the prelude to the Resurrection Day. 
鲁贝克教授
(听)
风声好像《复活日》的序曲。 
GODSEJER ULFHEJM.
Det er stormkast fra tinderne, mand! Se bare, hvor skyerne vælter sig og sænker sig. Snart ligger de omkring os som et liglagen. 
ULFHEIM.
They are storm-blasts form the peaks, man! Just look how the clouds are rolling and sinking--soon they’ll be all around us like a winding-sheet! 
乌尔费姆
老兄,那是山顶上吹来的暴风! 你看,乌云正在翻腾下降--- 一会儿就会像一幅尸衾似的把咱们裹住! 
IRENE
(farer sammen).
Det lagen kender jeg. 
IRENE.
[With a start and shiver.]
I know that sheet! 
爱吕尼
(惊颤)
我认识那幅东西! 
FRU MAJA
(trækker i ham).
Lad os se at komme ned. 
MAIA.
[Drawing ULFHEIM away.]
Let us make haste and get down. 
梅 遏
(拉着乌尔费姆)
咱们赶紧下山吧。 
GODSEJER ULFHEJM
(til professor Rubek).
Jeg kan ikke hjælpe flere end en. Hold til i hytten der sålænge – mens stormvejret står på. Så sender jeg folk op og henter Dem begge to. 
ULFHEIM.
[To PROFESSOR RUBEK.]
I cannot help more than one. Take refuge in the hut in the mean-time--while the storm lasts. Then I shall send people up to fetch the two of you away. 
乌尔费姆
(向鲁贝克教授)
我只能照顾一个人。风暴发作的时候,你们暂时在茅屋里躲一躲。等我打发人上来,把你们俩带走。 
IRENE
(i skræk).
Henter os! Nej! Nej –! 
IRENE.
[In terror.]
To fetch us away! No, no! 
爱吕尼
(害怕)
把我们带走! 不行,不行! 
GODSEJER ULFHEJM
(barsk).
Ta’r Dem med magt, ifald det trænges. For det står om liv og død her. Nu véd De det. (til fru Maja.) Kom så, – og giv Dem trøstig i kammeratens vold. 
ULFHEIM.
[Harshly.]
To take you by force if necessary--for it’s a matter of life and death here. Now, you know it. [To MAIA.] Come, then--and don’t fear to trust yourself in your comrade’s hands. 
乌尔费姆
(粗暴地)
如果必要的话,强追你们下去。这是个生死问题,你要明白。(向梅遏)走吧--- 放心把自己托付给你的伙伴。 
FRU MAJA
(klynger sig til ham).
Å hvor jeg skal juble og synge, hvis jeg slipper helskindet ned! 
MAIA.
[Clinging to him.]
Oh, how I shall rejoice and sing, if I get down with a whole skin! 
梅 遏
(贴紧他)
噢,如果我能平安下山,我不知会怎么欢乐歌唱呢! 
GODSEJER ULFHEJM
(begynder nedstigningen og råber til de andre):
Vent altså derinde i jagthytten, til mændene kommer med tauge og henter Dem.
(Godsejer Ulfhejm, med fru Maja i armene, klattrer skyndsomt men varligt ned i dybet.) 
ULFHEIM.
[Begins the descent and calls to the others.]
You’ll wait, then, in the hut, till the men come with ropes, and fetch you away.
[ULFHEIM, with MAIA in his arms, clambers rapidly but warily down the precipice.] 
乌尔费姆
(开步下山,大声向他们俩)
你们在茅屋里待着吧,等他们上来,用绳子把你们捆走。
(乌尔费姆搂着梅遏,迅速而小心地爬下峭壁。) 
IRENE
(ser en stund med skrækslagne øjne på professor Rubek).
Hørte du det, Arnold? – Der vil komme mænd op og hente mig! Mange mænd vil komme herop –! 
IRENE.
[Looks for some time at PROFESSOR RUBEK with terror-stricken eyes.]
Did you hear that, Arnold?--men are coming up to fetch me away! Many men will come up here-- 
爱吕尼
(用惊慌的眼色向鲁贝克瞧了会儿)
阿诺尔得,你听见没有? 他们要上来逮我了,上来的人一定很多--- 
PROFESSOR RUBEK.
Vær bare rolig, Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
Do not be alarmed, Irene! 
鲁贝克教授
爱吕尼,别害怕! 
IRENE
(i stigende rædsel).
Og hun, den sortklædte, – hun vil også komme. For nu må hun ha’ savnet mig for længe siden. Og så vil hun gribe mig, Arnold! Og lægge mig i spændetrøjen. Ja, for den har hun med sig i kufferten. Jeg har selv set den – 
IRENE.
[In growing terror.]
And she, the woman in black--she will come too. For she must have missed me long ago. And then she will seize me, Arnold! And put me in the strait-waistcoat. Oh, she has it with her, in her box. I have seen it with my own eyes-- 
爱吕尼
(越来越害怕)
还有那穿黑的女人--- 她也会上来,她一定找我好久了。她要把我逮住,给我穿紧背心。啊,她箱子里有一件紧背心,我亲眼看见过。 
PROFESSOR RUBEK.
Ikke noget menneske skal få lov til at røre dig. 
PROFESSOR RUBEK.
Not a soul shall be suffered to touch you. 
鲁贝克教授
我不准人家碰你。 
IRENE
(med et forvildet smil).
Å nej, – det har jeg nok selv et middel imod. 
IRENE.
[With a wild smile.]
Oh no--I myself have a resource against that. 
爱吕尼
(茫然一笑)
啊,不必--- 我自己有方法对付。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvilket middel mener du? 
PROFESSOR RUBEK.
What resource do you mean? 
鲁贝克教授
什么方法? 
IRENE
(drager kniven frem).
Denne her! 
IRENE.
[Drawing out the knife.]
This! 
爱吕尼
(抽出刀来)
这个! 
PROFESSOR RUBEK
(griber efter den).
Har du kniv –! 
PROFESSOR RUBEK.
[Tries to seize it.]
Have you a knife? 
鲁贝克教授
(想夺她的刀)
你带着刀子? 
IRENE.
Altid, altid. Både dag og nat. I sengen også. 
IRENE.
Always, always--both day and night--in bed as well! 
爱吕尼
经常带着,永远带着--- 日夜不离身--- 睡觉也带着! 
PROFESSOR RUBEK.
Giv mig den kniven, Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
Give me that knife, Irene! 
鲁贝克教授
把刀子给我,爱吕尼! 
IRENE
(gemmer den).
Du får den ikke. Den kan jeg så godt finde brug for selv. 
IRENE.
[Concealing it.]
You shall not have it. I may very likely find a use for it myself. 
爱吕尼
(把刀子藏起来)
不能给你。我自己也许还有用处呢。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvad vil du bruge den til her? 
PROFESSOR RUBEK.
What use can you have for it, here? 
鲁贝克教授
在这儿刀子有什么用处? 
IRENE
(ser fast på ham).
Den var bestemt for dig, Arnold. 
IRENE.
[Looks fixedly at him.]
It was intended for you, Arnold. 
爱吕尼
(盯着他)
阿诺尔得,这把刀本是对付你的! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login