You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Du selv kunde jo ikke dengang, Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
You could not look after him yourself at that time, Gunhild. 
ELLA.
Hiszen te magad nem tudtad akkor, mit tevő légy vele, Gunhild! 
艾勒·瑞替姆
那时候你自己不能照管他,耿希尔得。 
FRU BORKMAN.
Å nej, – jeg kunde jo ikke det. Og hans far, – han var lovlig undskyldt, – der han sad, – så godt forvaret – 
MRS. BORKMAN. 
No, no, I could not. And his father--he had a valid enough excuse--while he was there--in safe keeping---- 
BORKMANNÉ.
Nem, — ez nagyon is igaz. És az apja, — no annak alapos oka volt arra, hogy mindentől tartózkodjék ott, ahol ült, — jól megőrizve. 
博克曼太太
对,我不能照管他。并且,他父亲也有个极好的借口--- 那时候他已经被拘捕起来了--- 
ELLA RENTHEIM
(oprørt).
Å, at du kan få frem slige ord –! Du! 
ELLA RENTHEIM.
[Indignant.]
Oh, how can you say such things!--You! 
ELLA.
(Föllázadva)
Ó, hogy te még ilyeneket kiejthetsz a szádon — ! Te!? 
艾勒·瑞替姆
(生气)
啊,你怎么能说这种话,你! 
FRU BORKMAN
(med et giftigt udtryk).
Og at du kunde bekvemme dig til at ta’ dig af en, – en John Gabriels barn! Aldeles, som om det barn var dit eget –. Ta’ det fra mig, – og rejse hjem med det. Og beholde det hos dig, år efter år. Til gutten blev næsten voksen. (ser mistænksom på hende.) Hvorfor gjorde du egentlig det, Ella? Hvorfor beholdt du ham? 
MRS. BORKMAN. 
[With a venomous expression.]
And how could you make up your mind to take charge of the child of a--a John Gabriel! Just as if he had been your own? To take the child away from me--home with you--and keep him there year after year, until the boy was nearly grown up. [Looking suspiciously at her.] What was your real reason, Ella? Why did you keep him with you? 
BORKMANNÉ.
(Epésen.)
És hogy te rászánhattad magadat, hogy gondját viseld egy gyermeknek, — a John Gábriel gyermekének! — éppen ugy, mintha a tulajdon gyermeked lett volna — elvenni tőlem és elutazni vele! Magadnál tartani évről-évre. Majdnem felnőttéig. (Bizalmatlan tekintettel.)
Miért tetted te ezt tulajdonképpen, Ella? Miért tartottad magadnál? 
博克曼太太
(恶狠狠的神气)
你居然愿意照管约翰·盖勃吕尔的孩子!好像他是你自己生的!你把孩子从我手里抢过去--- 把他带到你家里--- 一年一年地带着他,一直到他将近成人的时候。(怀疑地瞧着她)艾勒,你究竟是什么居心?你为什么拉着他不放手? 
ELLA RENTHEIM.
Jeg kom til at holde så inderlig af ham – 
ELLA RENTHEIM.
I came to love him so dearly---- 
ELLA.
Idővel annyira megszerettem, — 
艾勒·瑞替姆
我越来越爱他-- 
FRU BORKMAN.
Mere end jeg, – hans mor! 
MRS. BORKMAN. 
More than I--his mother? 
BORKMANNÉ.
Még jobban, mint én, — az anyja! 
博克曼太太
难道你比我--他的亲娘--更爱他吗? 
ELLA RENTHEIM
(undvigende).
Det véd jeg ikke. Og så var jo Erhart lidt svagelig i opvæksten – 
ELLA RENTHEIM.
[Evasively.]
I don’t know about that. And then, you know, Erhart was rather delicate as a child---- 
ELLA.
(Kitérőleg.)
Azt nem tudom. De különben Erhard gyöngécske volt növése idejében. 
艾勒·瑞替姆
(避而不答)
我不知道。你该记得,遏哈特小时候身体相当娇弱。 
FRU BORKMAN.
Erhart – svagelig! 
MRS. BORKMAN. 
Erhart--delicate! 
BORKMANNÉ.
Gyönge — Erhard! 
博克曼太太
你说遏哈特--身体娇弱! 
ELLA RENTHEIM.
Ja, jeg syntes det, – dengang ialfald. Og så er jo luften der borte på vestkysten så meget mildere end her, véd du vel. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, I thought so--at that time at any rate. And you know the air of the west coast is so much milder than here. 
ELLA.
Nekem legalább ugy tetszett — akkor. Aztán a - nyugoti partvidék levegője sokkal enyhébb, mint ez itt, hiszen tudod. 
艾勒·瑞替姆
对,我是这样想--至少那时候是这样想。你知道,西岸的气候比这儿温和得多。 
FRU BORKMAN
(smiler bittert).
Hm. Er den det? (afbrydende) Ja, du har sandelig gjort svært meget for Erhart, du. (forandrer tonen.) Nå, det forstår sig, du har jo også råd til det. (smiler.) Du var jo så heldig, du, Ella. Du fik jo reddet alt det, som dit var. 
MRS. BORKMAN. 
[Smiling bitterly.]
H’m--is it indeed? [Breaking off.] Yes, it is true you have done a great deal for Erhart. [With a change of tone.] Well, of course, you could afford it. [Smiling.] You were so lucky, Ella; you managed to save all your money. 
BORKMANNÉ.
(Keserü mosolylyal.)
Ugyan-ugyan enyhébb? (Félbenhagyva.)
Igen, te csakugyan nagyon sokat tettél Erhardért. (Megváltoztatott hangon.)
Nos, ez érthető is, van hozzá módod. (Mosolyog.)
Hiszen neked olyan szerencséd volt, Ella. Neked sikerült megmentened mindazt, a mi a tied volt. 
博克曼太太
(冷笑)
唔--- 是吗?(不说下去)真的,你在遏哈特身上出过不少力。(改变声调)当然,你有这力量。(含笑)你运气好,艾勒。你会想办法保住你的钱财。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login