You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(sagte, i undertrykt smærte).
Borkman. John Gabriel Borkman! 
ELLA RENTHEIM.
[Softly, with suppressed pain.]
Borkman? John Gabriel Borkman? 
ELLA.
(Halkan, elnyomott fájdalommal.)
Borkman, John Gábriel Borkman! 
艾勒·瑞替姆
(低声,忍痛)
是博克曼?约翰·盖勃吕尔·博克曼? 
FRU BORKMAN.
Slig går han op og ned. Frem og tilbage. Fra morgen til kvæld. Dag ud og dag ind. 
MRS. BORKMAN. 
He walks up and down like that--backwards and forwards--from morning to night--day out and day in. 
BORKMANNÉ.
Így jár föl s alá. Föl és alá, reggeltől estig. Nap nap után. 
博克曼太太
他老是那么走来走去--- 走个不停--- 从早到晚--- 天天如此。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg har jo rigtignok hørt ymte om et og andet – 
ELLA RENTHEIM.
I have heard something of this---- 
ELLA.
Igaz, hogy hallottam egyet-mást suttogni — 
艾勒·瑞替姆
我也听说过。 
FRU BORKMAN.
Kan tro det. Der ymtes visst adskilligt om os herude. 
MRS. BORKMAN. 
I daresay. People find plenty to say about us, no doubt. 
BORKMANNÉ.
Meghiszem azt. Az emberek nem igen tartózkodnak a véleményük kimondásával, ha rólunk van szó. 
博克曼太太
可能。人家议论我们的话一定多得很。 
ELLA RENTHEIM.
Erhart har ymtet om det. I brevene. At hans far holdt sig mest for sig selv, – deroppe. Og du for dig her nedenunder. 
ELLA RENTHEIM.
Erhart has spoken of it in his letters. He said that his father generally remained by himself--up there--and you alone down here. 
ELLA.
Erhard sejtetett egyet-mást a leveleiben. Hogy atyja többnyire magába vonulva él, — odafönn. Te pedig éppen úgy idelenn. 
艾勒·瑞替姆
遏哈特在信里常常提起这件事。他说,他父亲经常一个待着--- 他在楼上--- 你在楼下。 
FRU BORKMAN.
Ja, – vi har havt det så, vi, Ella. Helt fra de slap ham ud. Og sendte ham hjem til mig. – I alle de lange otte årene. 
MRS. BORKMAN. 
Yes; that is how it has been, Ella, ever since they let him out, and sent him home to me. All these long eight years. 
BORKMANNÉ.
Igen. Ella — így éltünk. Mindig attól az időtől fogva, hogy szabadon bocsátották. És ide küldték — nekem. Az egész nyolc hosszú esztendőn át mindig. 
博克曼太太
不错。艾勒,自从他们把他放出来,打发他回到我这儿来以后,一直就这样,已经足足八年了。 
ELLA RENTHEIM.
Men jeg har aldrig tænkt, at det kunde være rigtig sandt. At det kunde være muligt –! 
ELLA RENTHEIM.
I never believed it could really be so. It seemed impossible! 
ELLA.
De sohasem hittem, hogy ez valójában így lehessen. Hogy ez egyáltalában lehetséges! — 
艾勒·瑞替姆
从前我不信真有这种事。好像不可能。 
FRU BORKMAN
(nikker).
Sandt er det. Og kan aldrig bli’ anderledes. 
MRS. BORKMAN. 
[Nods.]
It is so; and it can never be otherwise. 
BORKMANNÉ.
(Biccent.)
Igaz. És nem is lehet máskép soha. 
博克曼太太
(点头)
确是这样,并且也不能不这样。 
ELLA RENTHEIM
(ser på hende).
Dette må da være et forfærdeligt liv, Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at her.]
This must be a terrible life, Gunhild. 
ELLA.
(Ráveti szemeit)
De ez rettenetes élet lehet, Gunhild! 
艾勒·瑞替姆
(瞧着她)
耿希尔得,这种日子一定很凄惨。 
FRU BORKMAN.
Mere end forfærdeligt, du. Snart ikke til at holde ud længer. 
MRS. BORKMAN. 
Worse than terrible--almost unendurable. 
BORKMANNÉ.
Sokkal rosszabb annál. Már-már elviselhetetlen. 
博克曼太太
不仅是凄惨--几乎没法忍受。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login