You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Men nu kommer han altså til Borkman? 
ELLA RENTHEIM.
So he comes out to see Borkman now? 
ELLA.
De most eljár Borkmanhoz? 
艾勒·瑞替姆
现在他还来看博克曼吗? 
FRU BORKMAN.
Ja, han er ikke kræsnere end som så. Men, det forstår sig, han kommer nu bare i mørkningen da. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, he condescends to. But of course he only comes when it is dark. 
BORKMANNÉ.
Ugyanis nem igen válogatós. Persze az is csak úgy alkonyattájban jön. 
博克曼太太
来,承他不嫌弃。可是,不用说,天黑了他才来呢。 
ELLA RENTHEIM.
Denne Foldal, – han var også en af dem, som led tab da banken gik overstyr. 
ELLA RENTHEIM.
This Foldal--he was one of those that suffered when the bank failed? 
ELLA.
Ez a Foldal, — ez is egyike volt azoknak, a kik veszteséget szenvedtek, mikor a bank megbukott. 
艾勒·瑞替姆
这个佛尔达尔--银行倒账的时候,他也是个受损失的人。 
FRU BORKMAN
(henkastende).
Ja, jeg synes, jeg kan huske, at han misted nogen penge, han også. Men det var visst så rent ubetydeligt – 
MRS. BORKMAN. 
[Carelessly.]
Yes, I believe I heard he had lost some money. But no doubt it was something quite trifling. 
BORKMANNÉ.
(Odavetöleg.)
Tényleg, mintha emlékezném, hogy ez is vesztett valamelyes összeget. De az olyan jelentéktelen lehetett. 
博克曼太太
(满不在乎)
不错,好像听说他也倒了一笔账,不过数目一定小得很。 
ELLA RENTHEIM
(med let eftertryk).
Det var alt det, han ejed. 
ELLA RENTHEIM.
[With slight emphasis.]
It was all he possessed. 
ELLA.
(Könnyű hangsúlylyal.)
Az egész vagyona volt. 
艾勒·瑞替姆
(口气稍微加重些)
他总共只有那么点财产啊。 
FRU BORKMAN
(smiler).
Nå, men Herregud, – det, han ejed, det var da visst virkelig så forsvindende lidet, du. Ikke nogenting at snakke om. 
MRS. BORKMAN. 
[Smiling.]
Oh, well; what he possessed must have been little enough--nothing to speak of. 
BORKMANNÉ.
(Mosolylyal.)
Ugyan édes Istenem — az ő vagyona, hallod, az olyan parányi lehetett. Bizonyosan szóra sem méltó. 
博克曼太太
(含笑)
嗯,不错。他的财产一定很有限--- 值不得提。 
ELLA RENTHEIM.
Der blev heller ikke snakket om det, – af Foldal, under processen. 
ELLA RENTHEIM.
And he did not speak of it--Foldal I mean--during the investigation. 
ELLA.
Hiszen nem is tette szóvá — a pör folyama alatt. 
艾勒·瑞替姆
他也并没提--我是说佛尔达尔--在清查账款的时候。 
FRU BORKMAN.
Og, for øvrigt, så kan jeg fortælle dig det, at Erhart har gi’t så rundelig erstatning for den ubetydelighed. 
MRS. BORKMAN. 
At all events, I can assure you Erhart has made ample amends for any little loss he may have suffered. 
BORKMANNÉ.
Különben pedig biztosithatlak, hogy Erhard bőségesen kárpótolta azért a csekélységért. 
博克曼太太
我告诉你,既使他受了些小损失,遏哈特已经十足地赔偿他了。 
ELLA RENTHEIM
(forundret).
Har Erhart! Hvorledes har Erhart kunnet det? 
ELLA RENTHEIM.
[With surprise.]
Erhart! How can Erhart have done that? 
ELLA.
(Csodálkozva.)
Erhard! Hogy volt képes erre Erhard? 
艾勒·瑞替姆
(惊讶)
遏哈特!遏哈特怎么赔偿他? 
FRU BORKMAN.
Han har taget sig af Foldals yngste datter. Og læst med hende, – så hun kanske kan bli’ til noget og sørge for sig selv engang. Se, – det er visst meget mere, du, end fa’ren kunde ha’ gjort for hende. 
MRS. BORKMAN. 
He has taken an interest in Foldal’s youngest daughter. He has taught her things, and put her in the way of getting employment, and some day providing for herself. I am sure that is a great deal more than her father could ever have done for her. 
BORKMANNÉ.
Pártfogásába vette Foldal legifjabb leányát. Tanította — hogy legyen belőle valami és idővel önálló lehessen. Láthatod, ez mindenesetre több, mint a mit az apja tehetett volna érte. 
博克曼太太
遏哈特秀关心佛尔达尔的小女儿。他教她学东西,帮她找职业,为的是将来可以养活自己。我敢说,这些事她父亲的力量一定做不到。 
ELLA RENTHEIM.
Ja, fa’ren, han sidder vel i små kår, han, kan jeg tro. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, I daresay her father can’t afford to do much. 
ELLA.
Az apja, képzelem, hogy nyomorúságos helyzetben van. 
艾勒·瑞替姆
不错,她父亲的力量很有限。 
FRU BORKMAN.
Og så har Erhart maget det så, at hun får lære musik. Hun er nu alt ble’t så flink, at hun kan komme op til – til ham deroppe på salen, og spille for ham. 
MRS. BORKMAN. 
And then Erhart has arranged for her to have lessons in music. She has made such progress already that she can come up to--to him in the gallery, and play to him. 
BORKMANNÉ.
Azonkívül Erhard még zenére is tanította. Már annyira haladt, hogy följárhat a — föl a terembe és játszhatik neki. 
博克曼太太
遏哈特还安排她学音乐。她已经能够上楼在走廊里给--- 给他演奏了。 
ELLA RENTHEIM.
Så han holder da af musik fremdeles? 
ELLA RENTHEIM.
So he is still fond of music? 
ELLA.
Hát a zenét még mindig szereti? 
艾勒·瑞替姆
他还是喜欢音乐吗? 
FRU BORKMAN.
Å ja, han gør vel det. Han har jo det pianoet, som du skikked herud – da han var i vente – 
MRS. BORKMAN. 
Oh yes, I suppose he is. Of course he has the piano you sent out here--when he was expected back---- 
BORKMANNÉ.
Alighanem. Hiszen nála van a zongora, a melyet te küldtél neki, mikor itt várták — 
博克曼太太
嗯,大概是吧。不用说,你送的那架钢琴--- 在他快回来的时候你送来的--- 还在他楼上。 
ELLA RENTHEIM.
Og på det spiller hun for ham? 
ELLA RENTHEIM.
And she plays to him on it? 
ELLA.
És azon játszik neki? 
艾勒·瑞替姆
她就弹那架钢琴给他听? 
FRU BORKMAN.
Ja, sådan en gang imellem. Om aftenerne. Det har også Erhart fåt istand. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, now and then--in the evenings. That is Erhart’s doing, too. 
BORKMANNÉ.
Néha-néha. Estefelé. Ezt is Erhardnak köszönheti. 
博克曼太太
对了,有时候--在晚上,这也是遏哈特的主意。 
ELLA RENTHEIM.
Men må da den stakkers pige gå den lange vejen her ud? Og så hjem til byen igen? 
ELLA RENTHEIM.
Has the poor girl to come all the long way out here, and then back to town again? 
ELLA.
És annak a szegény kis leánynak ezt a hosszú utat kell megtennie ide ki? És aztán megint vissza a városba? 
艾勒·瑞替姆
那女孩怪可怜的,老远从城里跑来了还得跑回去? 
FRU BORKMAN.
Nej, det behøver hun ikke. Erhart har ordnet det så, at hun får være hos en dame, som bor her i nærheden. Det er en fru Wilton – 
MRS. BORKMAN. 
No, she doesn’t need to. Erhart has arranged for her to stay with a lady who lives near us--a Mrs. Wilton---- 
BORKMANNÉ.
Nem, azt nem kell megtennie. Erhard gondoskodott a részére valami alkalmaztatásról itt közelben egy uriasszonynál. Viltonnénak hívják. 
博克曼太太
不,她不必来回跑。遏哈特给她在离我们不远的一位女客家里--威尔敦太太家里--- 安排了住处。 
ELLA RENTHEIM
(levende).
Fru Wilton! 
ELLA RENTHEIM.
[With interest.]
Mrs. Wilton? 
ELLA.
(Élénken.)
Viltonné! 
艾勒·瑞替姆
(注意)
威尔敦太太? 
FRU BORKMAN.
En meget rig dame. En, som du ikke kender. 
MRS. BORKMAN. 
A very rich woman. You don’t know her. 
BORKMANNÉ.
Nagyon gazdag asszony. Akit azonban te nem ismersz. 
博克曼太太
她很有钱。你不认识她。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg har hørt navnet. Fru Fanny Wilton, tror jeg – 
ELLA RENTHEIM.
I have heard her name. Mrs. Fanny Wilton, is it not----? 
ELLA.
A nevet ismerem. Vilton Fanny, úgy hiszem. 
艾勒·瑞替姆
我听见过她的名字。是不是范尼·威尔敦太太? 
FRU BORKMAN.
Ja, ganske rigtig. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, quite right. 
BORKMANNÉ.
Csakugyan. 
博克曼太太
是,一点儿都不错。 
ELLA RENTHEIM.
Erhart har flere gange skrevet om hende. – Bor hun her ude nu? 
ELLA RENTHEIM.
Erhart has mentioned her several times. Does she live out here now? 
ELLA.
Erhard többször emlegette a leveleiben. Idekünn lakik most? 
艾勒·瑞替姆
遏哈特提过她好几回。现在她是不是住在这儿? 
FRU BORKMAN.
Ja, hun har lejet en villa her. Og så er hun flyttet ud fra byen for en tid siden. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, she has taken a villa here; she moved out from town some time ago. 
BORKMANNÉ.
Villát bérelt itt és nem régiben kiköltözött a városból — ide. 
博克曼太太
是。她在这儿置了一所别墅,她从城里搬出来有好一阵子了。 
ELLA RENTHEIM
(lidt nølende).
De siger, folk, at hun skal være skilt fra sin mand. 
ELLA RENTHEIM.
[With a slight hesitation.]
They say she is divorced from her husband. 
ELLA.
(Vontatottan.)
Azt mondják, hogy elvált a férjétől. 
艾勒·瑞替姆
(迟疑了一下)
人家说,她跟丈夫离婚了。 
FRU BORKMAN.
Manden er nok død for flere år siden. 
MRS. BORKMAN. 
Her husband has been dead for several years. 
BORKMANNÉ.
A férje már évek előtt meghalt, úgy beszélik. 
博克曼太太
她丈夫死了好几年了。 
ELLA RENTHEIM.
Ja, men de blev skilt –. Han lod sig skille – 
ELLA RENTHEIM.
Yes, but they were divorced. He got a divorce. 
ELLA.
Igen, hanem elválva éltek — a férfi vált el tőle — 
艾勒·瑞替姆
不错,可是他们是离婚的,她丈夫有离婚书。 
FRU BORKMAN.
Han rejste fra hende, gjorde han. Skylden var visst ikke hendes. 
MRS. BORKMAN. 
He deserted her, that is what he did. I am sure the fault wasn’t hers. 
BORKMANNÉ.
Elhagyta a feleségét, így volt. Az asszony semmiesetre sem volt hibás. 
博克曼太太
把老婆遗弃了,这是她丈夫干的事。我敢说,错处不在威尔敦太太身上。 
ELLA RENTHEIM.
Kender du noget nærmere til hende, Gunhild? 
ELLA RENTHEIM.
Do you know her at all intimately, Gunhild? 
ELLA.
Közelebbről ismered, Gunhild? 
艾勒·瑞替姆
你跟她熟不熟,耿希尔得? 
FRU BORKMAN.
Å ja såmænd. Hun bor jo lige i nærheden. Og så ser hun ind til mig en gang imellem da. 
MRS. BORKMAN. 
Oh yes, pretty well. She lives close by here; and she looks in every now and then. 
BORKMANNÉ.
Úgy körülbelül. Hiszen nagyon közeli szomszédok vagyunk, aztán néha-néha meglátogat. 
博克曼太太
噢,很熟。她住得离这儿不远。她有时候也上这儿来。 
ELLA RENTHEIM.
Og du synes kanske godt om hende? 
ELLA RENTHEIM.
And do you like her? 
ELLA.
És talán tetszik is neked? 
艾勒·瑞替姆
你喜欢她吗? 
FRU BORKMAN.
Hun er så ualmindelig forstående. Så mærkværdig klar i sin dom. 
MRS. BORKMAN. 
She is unusually intelligent; remarkably clear in her judgments. 
BORKMANNÉ.
Olyan jól megérti az embert. Csodálatosan éleseszű asszony. 
博克曼太太
她非常聪明,她的见解极透彻。 
ELLA RENTHEIM.
I sin dom om mennesker, mener du? 
ELLA RENTHEIM.
In her judgments of people, do you mean? 
ELLA.
Úgy gondolod, hogy emberismerő? 
艾勒·瑞替姆
批评人物的见解,你是不是说? 
FRU BORKMAN.
Ja, mest om mennesker. Erhart har hun nu formelig studeret. Sådan rigtig tilbunds, – ind i sjælen. Og derfor så forguder hun ham da også, – som rimeligt er. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, principally of people. She has made quite a study of Erhart; looked deep into his character--into his soul. And the result is she idolises him, as she could not help doing. 
BORKMANNÉ.
Főképen az. Itt van például Erhard, akit formálisan tanulmány tárgyává tett. Alaposan, — egész a lelke mélyéig. És ép ezért aztán imádja is — a mi különben nagyon természetes. 
博克曼太太
对了,主要是批评人物。她在遏哈特身上很下过一番研究功夫,她看透了他的性格--- 他的灵魂。结果呢,她不由得不崇拜遏哈特。 
ELLA RENTHEIM
(lidt lurende).
Så kender hun kanske Erhart endnu nøjere, end hun kender dig? 
ELLA RENTHEIM.
[With a touch of finesse.]
Then perhaps she knows Erhart still better than she knows you? 
ELLA.
(Kémlelve.)
Eszerint, talán Erharddal, még szorosabb ismeretségben van, mint veled? 
艾勒·瑞替姆
(使点花巧)
这么说,也许她跟遏哈特比她跟你还熟悉吧? 
FRU BORKMAN.
Ja, Erhart traf hende som oftest inde i byen. Før hun flytted her ud. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, Erhart saw a good deal of her in town, before she came out here. 
BORKMANNÉ.
Annyi bizonyos, hogy Erharddal többször találkozott a városban. Még mielőtt ide kiköltözött. 
博克曼太太
对了,她没搬出来以前,遏哈特在城里跟她常见面。 
ELLA RENTHEIM
(uoverlagt).
Og så flytted hun fra byen alligevel? 
ELLA RENTHEIM.
[Without thinking.]
And in spite of that she moved out of town? 
ELLA.
(Meggondolatlanul.)
És mégis kiköltözött a városból? 
艾勒·瑞替姆
(不假思索)
虽然如此,她还是搬出城来了? 
FRU BORKMAN
(studser og ser hvasst på hende).
Alligevel! Hvad mener du med det? 
MRS. BORKMAN. 
[Taken aback, looking keenly at her.]
In spite of that! What do you mean? 
BORKMANNÉ.
(Megütődve, hirtelen.)
Mégis! Hogy érted ezt? 
博克曼太太
(吃惊,仔细打量她)
虽然如此!这句话什么意思? 
ELLA RENTHEIM
(undvigende).
Nå, Herregud, – mener –? 
ELLA RENTHEIM.
[Evasively.]
Oh, nothing particular. 
ELLA.
(Kitérve.)
Ugyan, édes Istenem, — hát hogy érteném — ? 
艾勒·瑞替姆
(回避)
噢,没什么特别意思。 
FRU BORKMAN.
Du sa’ det på en så underlig måde. Der var noget, du mente med det, Ella! 
MRS. BORKMAN. 
You said it strangely--you did mean something by it, Ella! 
BORKMANNÉ.
Olyan csodálatosan hangzott. Valamire céloztál ezzel, Ella! 
博克曼太太
你的口气很古怪--艾勒,你话里一定有特别意思! 
ELLA RENTHEIM
(ser hende fast i øjnene).
Ja, det var det også, Gunhild. Der var virkelig noget, jeg mente med det. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking her straight in the eyes.]
Yes, that is true, Gunhild! I did mean something by it. 
ELLA.
(Erősen szembe néz vele.)
Csakugyan Gunhild. Tényleg gondoltam hozzá valamit. 
艾勒·瑞替姆
(正眼瞧她)
不错,耿希尔得!我话里是有特别意思。 
FRU BORKMAN.
Nå, så sig det da rent ud! 
MRS. BORKMAN. 
Well, then, say it right out. 
BORKMANNÉ.
Akkor hát csak ki vele. 
博克曼太太
那么,老实说出来。 
ELLA RENTHEIM.
Først vil jeg sige dig det, at jeg synes, jeg også har ligesom en slags ret til Erhart. Eller finder du kanske ikke det? 
ELLA RENTHEIM.
First let me tell you, I think I too have a certain claim upon Erhart. Do you think I haven’t? 
ELLA.
Mindenekelőtt azt akarom mondani, hogy úgy tetszik, Erhardhoz én is formálhatnék jogot. Nem gondolod? 
艾勒·瑞替姆
首先,让我告诉你,我觉得,在遏哈特身上,我也有一份权利。你说我有没有? 
FRU BORKMAN
(ser henad værelset).
Bevar’s vel. Efter de summer, du har kostet på ham, så – 
MRS. BORKMAN. 
[Glancing round the room.]
No doubt--after all the money you have spent upon him. 
BORKMANNÉ.
(A falat mustrálva.)
Isten őrizz! Az a temérdek pénz, a mit ráköltöttél, az — 
博克曼太太
(眼睛绕着屋子打了个圈儿)
那还用说--- 你在他身上花过那么些钱。 
ELLA RENTHEIM.
Å sletikke derfor, Gunhild. Men fordi jeg holder af ham – 
ELLA RENTHEIM.
Oh, not on that account, Gunhild. But because I love him. 
ELLA.
De épen nem azért, Gunhild. Hanem mert szeretem. 
艾勒·瑞替姆
噢,不是因为那个,耿希尔得,是因为我爱他。 
FRU BORKMAN
(smiler hånligt).
Af min søn? Kan du det? Du? Trods alt? 
MRS. BORKMAN. 
[Smiling scornfully.]
Love my son? Is it possible? You? In spite of everything? 
BORKMANNÉ.
(Gúnymosolylyal)
Az én fiamat? Képes vagy erre? Te? Mindenek dacára? 
博克曼太太
(轻蔑地一笑)
你爱我的儿子?这事可能吗?有过从前那些事,你能爱他吗? 
ELLA RENTHEIM.
Ja, jeg kan det. Trods alt. Og jeg gør det. Jeg holder af Erhart. Så meget, som jeg overhodet kan holde af et menneske – nu for tiden. I min alder. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, it is possible--in spite of everything. And it is true. I love Erhart--as much as I can love any one--now--at my time of life. 
ELLA.
Igenis. Képes vagyok rá. Dacára mindennek. Úgy van. Szeretem Erhardot. Ugy szeretem, a hogy egyáltalában embert szeretni képes vagyok — most, az én koromban. 
艾勒·瑞替姆
这是可能的--- 尽管有过从前那些事,并且是事实。在我现在这年纪--- 我无论爱谁,都不能超过遏哈特。 
FRU BORKMAN.
Nå ja, ja, lad så være; men – 
MRS. BORKMAN. 
Well, well, suppose you do: what then? 
BORKMANNÉ.
Nos, hisz az lehetséges; hanem — 
博克曼太太
好,就算你爱他吧,那又怎么样呢? 
ELLA RENTHEIM.
Og derfor, ser du, så blir jeg bekymret så snart jeg mærker noget, som truer ham. 
ELLA RENTHEIM.
Why, then, I am troubled as soon as I see anything threatening him. 
ELLA.
És látod-e, azért aggódom, ha észreveszem, hogy veszély fenyegeti. 
艾勒·瑞替姆
因此,我一看见有什么东西危害他,我心里就着急。 
FRU BORKMAN.
Truer Erhart! Ja, men hvad truer ham? Eller hvem truer ham da? 
MRS. BORKMAN. 
Threatening Erhart! Why, what should threaten him? Or who? 
BORKMANNÉ.
Hogy Erhardot veszély fenyegeti! Dehát mi fenyegetné? Vagy ki fenyegetné? 
博克曼太太
危害遏哈特!什么东西危害他?还是什么人危害他? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login