You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FOLDAL.
Det havde jeg da ingen anelse om. 
FOLDAL.
I hadn’t the least idea of that. 
FOLDAL.
Arról fogalmam sem volt. 
佛尔达尔
我一点儿都不知道。 
BORKMAN.
Jo, hun tog sine noter og gik fra mig til – til herskabshuset. 
BORKMAN.
Yes, she took her music, and went straight from me to--to the great house. 
BORKMAN.
Ugy van. Fogta a kottáit és ment tőlem oda ahhoz a — ahhoz az urasághoz. 
博克曼
真的,他拿着乐谱,从我这儿一直就上--- 上那大公馆去了。 
FOLDAL
(undskyldende).
Ja, ja, stakkers barn – 
FOLDAL.
[Apologetically.]
Well, you see, poor child---- 
FOLDAL.
(Mentegetve.)
No tudod, az a szegény gyermek — 
佛尔达尔
(抱歉地)唉,说起来,这孩子也可怜--- 
BORKMAN.
Og kan du gætte, hvem hun spiller for – blandt andre? 
BORKMAN.
And can you guess for whom she is playing--among the rest? 
BORKMAN.
És el tudnád-e találni, kinek is játszik még, — a többek között? 
博克曼
你可猜得出她还给谁奏乐--- 除了那些人? 
FOLDAL.
Nå? 
FOLDAL.
No. 
FOLDAL.
Nos? 
佛尔达尔
猜不出。 
BORKMAN.
For min søn, du. 
BORKMAN.
For my son. 
BORKMAN.
A fiamnak. 
博克曼
给我的儿子。 
FOLDAL.
Hvad! 
FOLDAL.
What? 
FOLDAL.
Mi? 
佛尔达尔
哦? 
BORKMAN.
Ja, hvad synes du, Vilhelm? Min søn er dernede i de dansendes rækker iaften. Er det så ikke en komedie, som jeg siger? 
BORKMAN.
What do you think of that, Vilhelm? My son is down there in the whirl of the dance this evening. Am I not right in calling it a comedy? 
BORKMAN.
No, mit szólsz hozzá Vilmos? Az én fiam ma ott kering a táncosok sorában. Hát nincs igazam, ha komédiáról beszélek? 
博克曼
你有什么感想,威廉? 今晚我儿子在他家兴高采烈地跳舞。我说是一出喜剧,难道说错了吗? 
FOLDAL.
Ja, men så véd han visst ikke noget, du. 
FOLDAL.
But in that case you may be sure he knows nothing about it. 
FOLDAL.
De akkor bizonyosan semmit sem tud. 
佛尔达尔
如果真是这样的话,他一定不知道那件事。 
BORKMAN.
Hvad véd han ikke? 
BORKMAN.
What does he know? 
BORKMAN.
Mit nem tud. 
博克曼
他不知道什么? 
FOLDAL.
Han véd visst ikke, hvorledes han – denne – nå – 
FOLDAL.
You may be sure he doesn’t know how he--that man---- 
FOLDAL.
Semmi esetre sem tudja, hogy az az ember milyen módon - hogy az a — 
佛尔达尔
你儿子一定不知道那个人--- 那个人--- 
BORKMAN.
Du kan gerne nævne navnet. Jeg kan godt tåle at høre det nu. 
BORKMAN.
Do not shrink from his name. I can quite well bear it now. 
BORKMAN.
Csak mondd ki bátran a nevét. Már nem hoz ki a sodromból. 
博克曼
你尽管说出他的名字。现在我满不在乎了。 
FOLDAL.
Jeg er sikker på, at din søn ikke kender sammenhængen, John Gabriel. 
FOLDAL.
I’m certain your son doesn’t know the circumstances, John Gabriel. 
FOLDAL.
Meg vagyok róla győződve John Gábriel, hogy a fiad nem ismeri az összefüggést. 
佛尔达尔
我敢担保,你儿子一定不知道那件事的底细,约翰·盖勃吕尔。 
BORKMAN
(mørk, sidder og banker i bordet).
Han kender den, du, – så visst, som jeg sidder her. 
BORKMAN.
[Gloomily, sitting and beating the table.]
Yes, he knows, as surely as I am sitting here. 
BORKMAN.
(Sötéten, ül és dobol az asztalon)
Azt mondom neked, hogy ismeri, — olyan igaz, minthogy itt ülök. 
博克曼
(伤心,坐着用手敲桌子)
他知道,他一定知道。 
FOLDAL.
Men kan du da tænke, at han skulde søge omgang i det hus! 
FOLDAL.
Then how can he possibly be a guest in that house? 
FOLDAL.
De hogy higyje már az ember, hogy ö abban a házban megfordul? 
佛尔达尔
他既然知道,怎么还会去做客? 
BORKMAN
(ryster på hodet).
Min søn ser vel ikke på tingene med samme slags øjne som jeg. Jeg tør sværge på, at han står på mine fienders side! Han synes sagtens, ligesom de, at advokat Hinkel bare gjorde sin forbandede skyldighed, da han gik hen og forrådte mig. 
BORKMAN.
[Shaking his head.]
My son probably does not see things with my eyes. I’ll take my oath he is on my enemies’ side! No doubt he thinks, as they do, that Hinkel only did his confounded duty when he went and betrayed me. 
BORKMAN.
(Fejét rázva)
A fiam bizonyosan más szemmel nézi a dolgokat, mint én. Meg mernék rá esküdni, hogy az ellenségeim pártján van! Okvetlenül azt hiszi, a mit azok, hogy Hinkel ügyvéd csak kutya kötelességét teljesítette, mikor elárult. 
博克曼
(摇头)
我儿子对于事情的看法也许跟我不一样。我敢赌咒,他帮着我的仇人! 一定跟别人一样,他以为欣克尔出卖我,无非是为了尽他的不要脸的责任。 
FOLDAL.
Men, kære, hvem skulde ha’ stillet sagen i det lys for ham? 
FOLDAL.
But, my dear friend, who can have got him to see things in that light? 
FOLDAL.
De jóságos Isten, ki állította volna ilyen szinben eléje ezt a dolgot? 
佛尔达尔
老朋友,是谁使你儿子用那种眼光看事情的? 
BORKMAN.
Hvem? Glemmer du, hvem der har opdraget ham? Først hans tante – fra han var en sex-syv år gammel. Og nu bagefter – hans mor! 
BORKMAN.
Who? Do you forget who has brought him up? First his aunt, from the time he was six or seven years old; and now, of late years, his mother! 
BORKMAN.
Azt kérdezed kicsoda? Hát elfelejtetted ki nevelte? Előbb a nénje — a hatodik, vagy hetedik életévétől. Utána pedig az anyja. 
博克曼
谁? 难道你忘了是谁把他教养大的吗? 最初是他姨妈,从他六七岁时候起。近来这几年是他母亲! 
FOLDAL.
Jeg tror, du gør dem uret i dette her. 
FOLDAL.
I believe you are doing them an injustice. 
FOLDAL.
Azt hiszem, hogy most az egyszer igazságtalan vagy irántuk. 
佛尔达尔
我看你是冤屈了她们。 
BORKMAN
(opfarende).
Jeg gør aldrig noget menneske uret! Begge to så har de hidset ham imod mig, hører du jo! 
BORKMAN.
[Firing up.]
I never do any one injustice! Both of them have gone and poisoned his mind against me, I tell you! 
BORKMAN.
Én soha senki iránt sem vagyok igaztalan! Ellenem lázitotta mind a kettő, azt mondom neked! 
博克曼
(勃然大怒)
我从来不冤屈人! 她们俩都把他教坏了,教他跟我作对,老实告诉你吧! 
FOLDAL
(spagfærdig).
Ja, ja, ja, så har de vel det da. 
FOLDAL.
[Soothingly.]
Well, well, well, I suppose they have. 
FOLDAL.
(Engedékenyen.)
Hát igen, akkor már alighanem ugy lesz. 
佛尔达尔
(安慰他)
嗯,嗯,也许是吧。 
BORKMAN
(harmfuld).
Å, de kvinder! De fordærver og forvansker livet for os! Forkvakler hele vor skæbne, – hele vor sejersgang. 
BORKMAN.
[Indignantly.]
Oh these women! They wreck and ruin life for us! Play the devil with our whole destiny--our triumphal progress. 
BORKMAN.
(Elkeseredve)
Ó, ezek az asszonyok! Megkeserítik és kiforgatják az életünket! Belekontárkodnak a végzetünkbe, — a diadalunkba. 
博克曼
(生气)
哼,这些女人! 她们断送了我们的一生! 她们跟我们的命运作对,跟我们的胜利前前程捣乱。 
FOLDAL.
Ikke alle, du! 
FOLDAL.
Not all of them! 
FOLDAL.
Tudod, nem mindnyájan. 
佛尔达尔
并不是个个女人都这样。 
BORKMAN.
Så? Nævn mig nogen eneste en, som duer da! 
BORKMAN.
Indeed? Can you tell me of a single one that is good for anything? 
BORKMAN.
Ugy? Nevezz hát egyetlen egyet, a melyik ér valamit. 
博克曼
是吗?你能不能举出一个中用的女人? 
FOLDAL.
Nej, det er sagen. De få, jeg kender, de duer ikke. 
FOLDAL.
No, that is the trouble. The few that I know are good for nothing. 
FOLDAL.
Nem, hisz éppen ez az. Az a néhány a kit én ismerek, az nem ér semmit. 
佛尔达尔
举不出,困难就在这儿。我认识的几个都不中用。 
BORKMAN
(blæser hånligt).
Ja, hvad nytter det så! At der er slige kvinder til, – når en ikke kender dem! 
BORKMAN.
[With a snort of scorn.]
Well then, what is the good of it? What is the good of such women existing--if you never know them? 
BORKMAN.
(Gúnyosan.)
Hát mit ér akkor, hogy egyáltalában olyan nők is vannak — ha az ember nem ismeri őket! 
博克曼
(鼻子里冷笑一声)
既然如此,有什么好处? 即使真有这种女人,如果你不认识她们,对你有什么好处? 
FOLDAL
(varmt).
Jo, John Gabriel, det nytter alligevel. Det er så lykkeligt og så velsignet at tænke på, at ude, rundt om os, langt borte, – der findes dog den sande kvinde. 
FOLDAL.
[Warmly.]
Yes, John Gabriel, there is good in it, I assure you. It is such a blessed, beneficial thought that here or there in the world, somewhere, far away--the true woman exists after all. 
FOLDAL.
(Melegséggel.)
Mégis, — John Gábriel, mégis, ér valamit. Olyan felséges és magasztos gondolat, hogy odakünn, körülöttünk, a meszsze távolban, — ott mégis létezik a valódi asszony. 
佛尔达尔
(热情地)
有,约翰·盖勃吕尔,有好处,我向你担保,心里想想世界上某些遥远的地方确有忠实女人,这是一桩有福气有益处的事。 
BORKMAN
(flytter sig utålmodig i sofaen).
Å, lad bare være med den digtersnak! 
BORKMAN.
[Moving impatiently on the sofa.]
Oh, do spare me that poetical nonsense. 
BORKMAN.
(Türelmetlen mozdulattal.)
Ugyan hallgass azzal a poéta fecsegéssel. 
博克曼
(在沙发上不耐烦地移动)
算了,少说这种诗人的废话。 
FOLDAL
(ser dybt krænket på ham).
Kalder du min helligste tro for digtersnak? 
FOLDAL.
[Looks at him, deeply wounded.]
Do you call my holiest faith poetical nonsense? 
FOLDAL.
(Fájdalommal pillant rá.)
Poéta fecsegésnek nevezed te az én legszentebb hitvallásomat? 
佛尔达尔
(瞧着他,很不痛快)
你把我最神圣的信仰叫作诗人的废话? 
BORKMAN
(hårdt).
Ja, jeg gør! Det er dette her, som er skyld i, at du aldrig er kommen frem i verden. Hvis du vilde la’ alt sligt noget fare, så kunde jeg endnu hjælpe dig på fode, – hjælpe dig i vejret. 
BORKMAN.
[Harshly.]
Yes I do! That is what has always prevented you from getting on in the world. If you would get all that out of your head, I could still help you on in life--help you to rise. 
BORKMAN.
(Keményen.)
Persze, hogy annak nevezem. Hiszen épp ez az oka, hogy sohase birtál fölvergődni az életben. Ha félre dobnád mindezt a lim-lomot, akkor még talpra állíthatnálak, — magasra emelhetnélek. 
博克曼
(粗暴地)
不错,我是这么说! 一向阻碍你前进的正是这种念头。如果你肯撇开这种念头,我还有力量帮你前进-- 帮你往上走。 
FOLDAL
(mens det koger indeni ham).
Å, det kan du jo ikke. 
FOLDAL.
[Boiling inwardly.]
Oh, you can’t do that. 
FOLDAL.
(Benseje forr a fölindulástól.)
Ah, nem birod te azt. 
佛尔达尔
(心里乱哄哄的)
你没有这力量。 
BORKMAN.
Jeg kan, når jeg bare kommer til magten igen. 
BORKMAN.
I can when once I come into power again. 
BORKMAN.
De birom, csak hatalomra jussak megint. 
博克曼
我有,等我再掌权的时候。 
FOLDAL.
Men det har visst forfærdelig lange udsigter. 
FOLDAL.
That won’t be for many a day. 
FOLDAL.
Csakhogy odáig elrémitően hosszú az ut. 
佛尔达尔
那个日子一时不会来。 
BORKMAN
(hæftig).
Tror du kanske, at den tid aldrig kommer? Svar mig på det! 
BORKMAN.
[Vehemently.]
Perhaps you think that day will never come? Answer me! 
BORKMAN.
(Hevesen.)
Azt érted talán, hogy az az idő sohasem, érkezik el? Felelj nekem erre! 
博克曼
(愤激)
是不是你也许以为那个日子永远不会来? 你说! 
FOLDAL.
Jeg véd ikke, hvad jeg skal svare dig. 
FOLDAL.
I don’t know what to answer. 
FOLDAL.
Én nem tudom mit feleljek. 
佛尔达尔
我不知道该说什么。 
BORKMAN
(rejser sig, kold og fornem, med en håndbevægelse mod døren).
Så har jeg ikke længer nogen brug for dig. 
BORKMAN.
[Rising, cold and dignified, and waving his hand towards the door.]
Then I no longer have any use for you. 
BORKMAN.
(Hideg előkelőséggel fölemelkedik és egy kézmozdulattal az ajtóra mutat.)
Akkor nincs rád többé szükségem. 
博克曼
(站起来,态度冷静庄严,用手向门一挥)
那么,以后我用不着你了。 
FOLDAL
(op fra stolen).
Ikke brug –! 
FOLDAL.
[Starting up.]
No use----! 
FOLDAL.
(Hirtelen fölindulással.)
Nincs rám szükséged? — 
佛尔达尔
(跳起来)用不着我了! 
BORKMAN.
Når du ikke tror, at min skæbne vil vende sig – 
BORKMAN.
Since you do not believe that the tide will turn for me---- 
BORKMAN.
Ha te nem hiszed, hogy az én sorsom megfordul — 
博克曼
你既然不信我将来会转运--- 
FOLDAL.
Men jeg kan da ikke tro imod al fornuft! – Oprejsning måtte du jo ha’ – 
FOLDAL.
How can I believe in the teeth of all reason? You would have to be legally rehabilitated---- 
FOLDAL.
De hát hogy hihessem azt, a minek a józan ész ellene szól! — Rehabilitálva kellene lenned — 
佛尔达尔
我怎么能相信道理上讲不通的话?你先得恢复法律上的地位--- 
BORKMAN.
Videre! Videre! 
BORKMAN.
Go on! go on! 
BORKMAN.
Tovább, csak tovább! 
博克曼
说下去! 说下去! 
FOLDAL.
Vel har jeg ikke taget min examen; men så meget har jeg da læst i mine dage – 
FOLDAL.
It’s true I never passed my examination; but I have read enough law to know that---- 
FOLDAL.
Vizsgáimat ugyan igaz, hogy nem tettem le; de annyit tudok még diákkoromból — 
佛尔达尔
我虽然考律师没及格,然而我的法律知识还够得上知道--- 
BORKMAN
(hurtig).
Umuligt, mener du? 
BORKMAN.
[Quickly.]
It is impossible, you mean? 
BORKMAN.
Hogy lehetetlen, azt érted? 
博克曼
(急忙接嘴)
你是不是说这是做不到的事? 
FOLDAL.
Der er ikke noget præjudikat for sligt. 
FOLDAL.
There is no precedent for such a thing. 
FOLDAL.
Eddig nincs rá példa. 
佛尔达尔
这种事没有先例。 
BORKMAN.
Behøves ikke for undtagelsesmennesker. 
BORKMAN.
Exceptional men are above precedents. 
BORKMAN.
Szükségtelen is, kivételes embereknél. 
博克曼
非常人物用不着先例。 
FOLDAL.
Loven kender ikke den slags hensyn. 
FOLDAL.
The law knows nothing of such distinctions. 
FOLDAL.
A törvény nem ismer ilyen kivételeket. 
佛尔达尔
法律不承认这种区别。 
BORKMAN
(hårdt og afgørende).
Du er ingen digter, Vilhelm. 
BORKMAN.
[Harshly and decisively.]
You are no poet, Vilhelm. 
BORKMAN.
(Kemény elutasitó hangon)
Vilmos, te nem vagy költő. 
博克曼
(粗暴而坚决)
你到底不是诗人,威廉。 
FOLDAL
(folder uvilkårlig hænderne).
Siger du det i fuldt alvor? 
FOLDAL.
[Unconsciously folding his hands.]
Do you say that in sober earnest? 
FOLDAL.
(Önkényte1enül összekulcsolt kezekkel)
Egészen komolyan mondod te ezt? 
佛尔达尔
(不知不觉把两只手一盘)
你这句话是不是当真? 
BORKMAN
(afvisende, uden at svare).
Vi spilder bare vor tid på hinanden. Bedst, at du ikke kommer igen. 
BORKMAN.
[Dismissing the subject, without answering.]
We are only wasting each other’s time. You had better not come here again. 
BORKMAN.
(A kérdést feleletre nem méltatva.)
Mi ketten csak eltékozoljuk egymással az időt. Legokosabb, ha nem is jösz többet. 
博克曼
(抛开本题,不答复他)
咱们徒然浪费彼此的时间,你以后不必再来了。 
FOLDAL.
Vil du altså, at jeg skal gå fra dig? 
FOLDAL.
Then you really want me to leave you? 
FOLDAL.
Hát azt akarod, hogy elmenjek tőled? 
佛尔达尔
这么说,你真要我走吗? 
BORKMAN
(uden at se på ham).
Har ingen brug for dig længer. 
BORKMAN.
[Without looking at him.]
I have no longer any use for you. 
BORKMAN.
(A nélkül, hogy ránézne.)
Nincs többé szükségem rád. 
博克曼
(不瞧他)
我用不着你了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login