You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FOLDAL
(sagtmodig, tager mappen).
Nej, nej, nej; kan så være, det. 
FOLDAL.
[Softly, taking his portfolio.]
No, no, no; I daresay not. 
FOLDAL.
(Békülékenyen mappáját veszi.)
Nincs, nincs; az lehetséges. 
佛尔达尔
(拿起纸夹子,轻轻地)
嗯,嗯,嗯,大概是吧。 
BORKMAN.
Her har du altså hele tiden løjet for mig. 
BORKMAN.
Here you have been lying to me all the time. 
BORKMAN.
Tehát te nekem ez alatt az egész idő alatt mindig hazudtál. 
博克曼
这半天你一直在对我撒谎。 
FOLDAL
(ryster på hodet).
Aldrig løjet, John Gabriel. 
FOLDAL.
[Shaking his head.]
Never lying, John Gabriel. 
FOLDAL.
(Fejét rázza.)
Sohasem hazudtam, John Gabriel. 
佛尔达尔
(摇头)
我没撒谎,约翰·盖勃吕尔。 
BORKMAN.
Har du ikke siddet her og løjet håb og tro og tillid ind i mig? 
BORKMAN.
Have you not sat here feeding me with hope, and trust, and confidence--that was all a lie? 
BORKMAN.
Nem hazudtál belém folytonosan hitet, bizalmat és önérzetet? 
博克曼
你一直说些希望、信任、自信这一类字眼给我灌米汤-- 岂不是满嘴撒谎吗? 
FOLDAL.
Det var ikke løgn, så længe du trode på mit kald. Så længe du trode på mig, så længe trode jeg på dig. 
FOLDAL.
It wasn’t a lie so long as you believed in my vocation. So long as you believed in me, I believed in you. 
FOLDAL.
Nem volt hazugság addig, míg te az én hivatottságomban hittél. A mig te hittél bennem, én is hittem te benned. 
佛尔达尔
只要你对我的事业有信心,这些话就不是撒谎。只要你信仰我一天,我也信仰你一天。 
BORKMAN.
Vi har bedraget hinanden gensidig altså. Og kanske bedraget os selv – begge to. 
BORKMAN.
Then we have been all the time deceiving each other. And perhaps deceiving ourselves--both of us. 
BORKMAN.
Mi tehát kölcsönösen csaltuk egymást. És végül megcsaltuk saját magunkat — mind a ketten. 
博克曼
这么说,咱们一直在互相欺骗。并且说不定还是欺骗自己--- 咱们俩。 
FOLDAL.
Men er da ikke det i grunden venskab, John Gabriel? 
FOLDAL.
But isn’t that just the essence of friendship, John Gabriel? 
FOLDAL.
De hát, alapjában véve, nem barátság ez John Gábriel? 
佛尔达尔
难道这不正是友谊的本质吗,约翰·盖勃吕尔? 
BORKMAN
(smiler bittert).
Jo, det, at bedrage, – det er venskab. Det har du ret i. Den erfaring har jeg gjort en gang før. 
BORKMAN.
[Smiling bitterly.]
Yes, you are right there. Friendship means--deception. I have learnt that once before. 
BORKMAN.
(Keserű mosolylyal.)
Hogyne, csalni, — az barátság. Ebben igazad van. Ebben a tapasztalásban már volt egyszer részem. 
博克曼
(苦笑)
不错,你说对了。友谊就是-- 欺骗。我尝过那么一次滋味。 
FOLDAL
(ser hen på ham).
Ikke noget digterkald. Og det kunde du sige mig så hårdhændt. 
FOLDAL.
[Looking at him.]
I have no poetic vocation! And you could actually say it to me so bluntly. 
FOLDAL.
(Föltekint rá.)
Semmi, költői hivatottság tehát. És te ezt ilyen kíméletlenül mondod nekem? 
佛尔达尔
(瞧着他)
我不配当诗人! 你竟这么不客气地当面说我! 
BORKMAN
(blødere i stemmen).
Nå, jeg er jo ikke nogen sagkyndig på det område. 
BORKMAN.
[In a gentler tone.]
Well, you know, I don’t pretend to know much about these matters. 
BORKMAN.
(Valamivel lágyabb hangon.)
Ugyan, hiszen én nem vagyok szakavatott azon a téren. 
博克曼
(口气温和了些)
嗯,你知道,这些事我不很内行。 
FOLDAL.
Kanske mere end du selv véd. 
FOLDAL.
Perhaps you know more than you think. 
FOLDAL.
Talán inkább, mint magad is képzeled. 
佛尔达尔
也许你不像自己说的那么外行。 
BORKMAN.
Jeg? 
BORKMAN.
I? 
BORKMAN.
Én? 
博克曼
我? 
FOLDAL
(sagte).
Ja, du. For jeg har selv havt mine tvil – en gang imellem, skal du vide. Den grufulde tvil – at jeg har forkvaklet livet for en indbildnings skyld. 
FOLDAL.
[Softly.]
Yes, you. For I myself have had my doubts, now and then, I may tell you. The horrible doubt that I may have bungled my life for the sake of a delusion. 
FOLDAL.
(Halkan.)
Igen, te. Ugyanis engem magamat is kínozott a kétség, tudod, időről-időre — hogy nem vesztegettem-é el az életemet egy képzelődés miatt. 
佛尔达尔
(低声)
不错,是你。老实告诉你,有时候我自己心里也没有把握。我非常怀疑,也许为了一个幻想,我槽蹋了自己的一生。 
BORKMAN.
Har du selv tvil, da står du på faldende fødder. 
BORKMAN.
If you have no faith in yourself, you are on the downward path indeed. 
BORKMAN.
De ha te magad kételkedel magadban, akkor gyönge lábon állasz. 
博克曼
如果你对自己没有信心,那么,你就真是在走下坡路了。 
FOLDAL.
Derfor var det så trøsterigt for mig at komme her og støtte mig op til dig, som troede. (tager sin hat.) – Men nu er du som en fremmed for mig. 
FOLDAL.
That was why I found such comfort in coming here to lean upon your faith in me. [Taking his hat.] But now you have become a stranger to me. 
FOLDAL.
Azért találtam akkora vigasztalást abban, hogy idejöjjek és terád támaszkodjam, a kiben ez a hit meg volt. (Fogja a kalapját.) De most olyan vagy rám nézve mint egy idegen. 
佛尔达尔
所以我在你这儿从你对我的信心里得到了极大的安慰。(拿起帽子)可是现在你对我变成不相干的人了。 
BORKMAN.
Du også for mig. 
BORKMAN.
And you to me. 
BORKMAN.
Te is nekem. 
博克曼
你对我也是如此。 
FOLDAL.
Godnat, John Gabriel. 
FOLDAL.
Good night, John Gabriel. 
FOLDAL.
Jó' jszakát John Gábriel. 
佛尔达尔
再见,约翰·盖勃吕尔。 
BORKMAN.
Godnat, Vilhelm.
(Foldal går ud til venstre.)
(Borkman står en stund og stirrer mod den lukkede dør; gør en bevægelse, som om han vilde kalde Foldal tilbage, men betænker sig og begynder at gå op og ned ad gulvet med hænderne på ryggen. Derpå standser han ved sofabordet og slukker lampen. Det bliver halvmørkt i salen.)
(Lidt efter banker det på tapetdøren til venstre i baggrunden.) 
BORKMAN.
Good night, Vilhelm.
[Foldal goes out to the left.]
[BORKMAN stands for a moment gazing at the closed door; makes a movement as though to call FOLDAL back, but changes his mind, and begins to pace the floor with his hands behind his back. Then he stops at the table beside the sofa and puts out the lamp. The room becomes half dark. After a short pause, there comes a knock at the tapestry door.] 
BORKMAN.
Jó' jszakát Vilmos.
(Foldal balra el.)
Borkman egy ideig áll s az ajtóra mered, mely az alatt becsukódott, egyet mozdul, mintha Foldalt vissza akarná hívni, de meggondolja és járkálni kezd, két kezét a hátán összefogva. Azután megáll a dívány előtti asztalnál és eloltja a lámpát. A teremben félhomály lesz.)
(Egy idő múlva, hátul a kis tapéta-ajtón kopognak.) 
博克曼
再见,威廉。
(佛尔达从左下。)
(博克曼站着对那关上的门呆望了会儿,作个姿势好像要把佛尔达尔叫回来,可是又改变主意,背着两手在屋里踱来踱去。随后,在沙发旁的桌子前站住,把灯熄灭。屋子变成半黑。过了片刻,壁衣门上有人敲了一下。) 
BORKMAN
(ved bordet, farer sammen, vender sig og spørger højlydt).
Hvem er det, som banker?
(Intet svar; det banker igen.) 
BORKMAN.
[At the table, starts, turns, and asks in a loud voice:]
Who is that knocking?
[No answer, another knock.] 
BORKMAN.
(Ki az asztalnál áll, megrázkodik, megfordul és hangosan kérdi.)
Ki kopog?
(Semmi felelet; ismét kopogás.)  
博克曼
(在桌旁,吃了一惊,转过身去,高声地)
谁在敲门?
(没人答话,又敲了一下。) 
BORKMAN
(bliver stående).
Hvem er det? Kom ind!
(Ella Rentheim, med et tændt lys i hånden, kommer tilsyne i døren. Hun er klædt i sin sorte dragt, som før, med kåben kastet løst over skuldrene.) 
BORKMAN.
[Without moving.]
Who is it? Come in!
[ELLA RENTHEIM, with a lighted candle in her hand, appears in the doorway. She wears her black dress, as before, with her cloak thrown loosely round her shoulders.] 
BORKMAN.
(Megáll.)
Ki van ott? Szabad!
(Rentheim Ella megjelenik az ajtóban, égő gyertyával a kezében. Ugyanaz a fekete bársony ruha van rajta, mint előbb, köpenye vállára vetve.)  
博克曼
(身子不动)
谁? 进来!
(艾勒·瑞替姆手里拿着一支点着的蜡烛在门口出现。她还是穿着那件黑丝绒衣服,外氅松松地披在肩膀上。) 
BORKMAN
(stirrer på hende).
Hvem er De? Hvad vil De mig! 
BORKMAN.
[Staring at her.]
Who are you? What do you want with me? 
BORKMAN.
(Rámered a szeme.)
Kicsoda ön? Mit akar ön tőlem? 
博克曼
(瞪眼瞧她)你是谁? 找我干什么? 
ELLA RENTHEIM
(lukker døren efter sig og kommer nærmere).
Det er mig, Borkman.
(hun sætter lyset fra sig på pianoet og bliver stående der.) 
ELLA RENTHEIM.
[Closes the door and advances.]
It is I, Borkman.
[She puts down the candle on the piano and remains standing beside it.] 
ELLA.
(Az ajtót beteszi maga mögött és közelebb jön.)
Én vagyok, Borkman.
(A gyertyát a zongorára teszi és ott marad állva.)  
艾勒·瑞替姆
(关上门,走上前来)
是我,博克曼。
(她把蜡烛搁在钢琴上,在琴旁站住。) 
BORKMAN
(står som lynslagen, stirrer ufravendt på hende og hvisker halvhøjt).
Er det – er det Ella? Er det Ella Rentheim? 
BORKMAN.
[Stands as though thunderstruck, stares fixedly at her, and says in a half-whisper.]
Is it--is it Ella? Is it Ella Rentheim? 
BORKMAN.
(Mintha villám érte volna, olyan mereven áll, idegenül nézi és félhangon suttogja.)
Ez — Ella ez? Rentheim Ella ez? 
博克曼
(大吃一惊,对她仔细打量,低声自语)
你是-- 艾勒吗? 你是艾勒·瑞替姆吗? 
ELLA RENTHEIM.
Ja. – Det er „din“ Ella, – som du kaldte mig før i tiden. Engang. For de mange – mange år siden. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, it’s “your” Ella, as you used to call me in the old days; many, many years ago. 
ELLA.
Igen. — A „te Ellád" a hogy régi időben neveztél. Akkor. Sok-sok esztendővel ezelőtt. 
艾勒·瑞替姆
是,正是“你的”艾勒,许多年前你就是这么叫我的。 
BORKMAN
(som før).
Ja, det er dig, Ella, – jeg ser det nu. 
BORKMAN.
[As before.]
Yes, it is you Ella, I can see you now. 
BORKMAN.
(Mint fönn.)
Igen, te Ella vagy, — most látom. 
博克曼
(还是那样子)
对了,你是艾勒,现在我看出来了。 
ELLA RENTHEIM.
Kan du kende mig igen? 
ELLA RENTHEIM.
Can you recognise me? 
ELLA.
Rám ismersz megint? 
艾勒·瑞替姆
你还认识我吗? 
BORKMAN.
Ja, nu begynder jeg at – 
BORKMAN.
Yes, now I begin to---- 
BORKMAN.
Csakugyan, kezdelek már ismerni — 
博克曼
认识,现在我渐渐地-- 
ELLA RENTHEIM.
Årene har taget hårdt og høstligt på mig, Borkman. Synes du ikke det? 
ELLA RENTHEIM.
The years have told on me, and brought winter with them, Borkman. Do you not think so? 
ELLA.
Az évek keményen, kíméletlenül bántak el velem Borkmann. Nem így látod te is? 
艾勒·瑞替姆
年岁不饶人,我已经老了,博克曼。你说是不是? 
BORKMAN
(tvungent).
Du er ble’t noget forandret. Sådan i første øjeblik – 
BORKMAN.
[In a forced voice.]
You are a good deal changed--just at first glance. 
BORKMAN.
(Megerőltetésébe kerül a beszéd.)
Megváltoztál némileg. Úgy első tekintetre. 
博克曼
(不自然的声音)
你大改样子了--- 在乍一看的时候。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg har ikke de mørke krøllerne nedover nakken nu. De, som du engang holdt så af at sno om dine fingre. 
ELLA RENTHEIM.
There are no dark curls on my neck now--the curls you once loved to twist round your fingers. 
ELLA. Nincsenek már meg vállaimra hulló barna fürteim. Azok a fürtök, miket egykor úgy szerettél az ujjaidra csavargatni. 
艾勒·瑞替姆
现在我脖子上没有一圈儿一圈儿的黑头发了--- 从前你爱把它们绕在手指头上。 
BORKMAN
(hurtig).
Rigtig! Nu ser jeg det, Ella. Du har forandret frisuren. 
BORKMAN.
[Quickly.]
True! I can see now, Ella, you have done your hair differently. 
BORKMAN.
(Hirtelen.)
Csakugyan, most látom Ella, megváltoztattad a hajviseletedet. 
博克曼
(急忙接嘴)
对! 现在我看出来了,艾勒,你的头发跟从前梳的不一样了。 
ELLA RENTHEIM
(med et trist smil).
Akkurat. Det er frisuren, som gør det. 
ELLA RENTHEIM.
[With a sad smile.]
Precisely; it is the way I do my hair that makes the difference. 
ELLA.
(Fájó mosolylyal.)
Ezt eltaláltad, a hajviselet teszi. 
艾勒·瑞替姆
(凄然一笑)
一点儿都不错,不同的地方就在头发式样上。 
BORKMAN
(afledende).
Jeg vidste ellers ikke af, at du var her på disse kanter af landet. 
BORKMAN.
[Changing the subject.]
I had no idea that you were in this part of the world. 
BORKMAN.
(Elterelve.)
Különben — nem tudtam, hogy te ezen a vidéken vagy. 
博克曼
(换题目)
我没想到你住在本地。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg er også så nylig kommen. 
ELLA RENTHEIM.
I have only just arrived. 
ELLA.
Csak éppen most érkeztem ide. 
艾勒·瑞替姆
我不过是刚来。 
BORKMAN.
Hvorfor er du rejst hidover, – nu, ved vintertid? 
BORKMAN.
Why have you come all this way now, in winter? 
BORKMAN.
Mért utaztál ide, — most télidején? — 
博克曼
你为什么老远地上这儿来,又是在冬天? 
ELLA RENTHEIM.
Det skal du få høre. 
ELLA RENTHEIM.
That you shall hear. 
ELLA.
Azt majd elmondom. 
艾勒·瑞替姆
回头我告诉你。 
BORKMAN.
Er det noget, du vil mig? 
BORKMAN.
Is it me you have come to see? 
BORKMAN.
Tőlem akarsz valamit? 
博克曼
你是不是来看我? 
ELLA RENTHEIM.
Dig også. Men skal vi tale om det, så må jeg begynde langt tilbage. 
ELLA RENTHEIM.
You among others. But if I am to tell you my errand, I must begin far back. 
ELLA.
Tőled is. Mielőtt azonban arról beszélnénk, messziről kell kezdenem. 
艾勒·瑞替姆
你是其中的一个。不过,如果我要告诉你我是为什么来的,我就得从头说起。 
BORKMAN.
Du er visst træt. 
BORKMAN.
You look tired. 
BORKMAN.
Te bizonyosan fáradt vagy. 
博克曼
看你的样子很累。 
ELLA RENTHEIM.
Ja, jeg er træt. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, I am tired. 
ELLA.
Igen, fáradt vagyok. 
艾勒·瑞替姆
不错,我是累了。 
BORKMAN.
Vil du ikke sætte dig? Der, – i sofaen. 
BORKMAN.
Won’t you sit down? There on the sofa. 
BORKMAN.
Nem akarsz leülni? Oda — a divánra. 
博克曼
你坐下好不好? 坐在那边沙发上。 
ELLA RENTHEIM.
Jo tak. Jeg trænger til at sidde.
(hun går over til højre og sætter sig i det forreste sofahjørne. Borkman står ved bordet med hænderne på ryggen og ser på hende. Kort taushed.) 
ELLA RENTHEIM.
Yes, thank you; I need rest.
[She crosses to the right and seats herself in the furthest forward corner of the sofa. BORKMAN stands beside the table with his hands behind his back looking at her. A short silence.] 
ELLA.
Köszönöm. Már csak le kell ülnöm.
(Jobbra megy és a diván sarkába leül. Borkman az asztalnál áll, kezei a hátán és nézi. Rövid szünet.) 
艾勒·瑞替姆
好,谢谢。我是要休息休息。
(她走到右边,在沙发最靠前的角里坐下。博克曼站在桌旁,背着手瞧她。片刻无言。) 
ELLA RENTHEIM.
Det er usigelig længe siden vi to mødtes, ansigt til ansigt, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
It seems an endless time since we two met, Borkman, face to face. 
ELLA.
Szörnyű rég volt, hogy így álltunk egymás előtt szemtől szembe, Borkman. 
艾勒·瑞替姆
博克曼 ,咱们俩好像不知多少年没见面了。 
BORKMAN
(mørk).
Længe, længe siden. Alt det forfærdelige ligger imellem. 
BORKMAN.
[Gloomily.]
It is a long, long time. And terrible things have passed since then. 
BORKMAN.
(Sötéten.)
Régen, régen volt. Mind az a borzalom közötte fekszik. 
博克曼
(伤心)
好久好久了。可怕的事情也经历过不少了。 
ELLA RENTHEIM.
Et helt menneskeliv ligger imellem. Et forspildt menneskeliv. 
ELLA RENTHEIM.
A whole lifetime has passed--a wasted lifetime. 
ELLA.
Egy egész emberélet fekszik közte. Egy elveszett emberélet. 
艾勒·瑞替姆
整整一生过去了--- 一生白糟蹋了。 
BORKMAN
(ser hvasst på hende).
Forspildt! 
BORKMAN.
[Looking keenly at her.]
Wasted! 
BORKMAN.
(Mogorván.)
Elveszett! 
博克曼
(仔细瞧她)
白糟蹋了? 
ELLA RENTHEIM.
Ja, just forspildt. For os begge. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, I say wasted--for both of us. 
ELLA.
Elveszett. Mindkettőnk számára. 
艾勒·瑞替姆
对了,白槽蹋了--- 咱们俩都一样。 
BORKMAN
(i kold forretningstone).
Jeg eragter ikke mit liv som forspildt endnu. 
BORKMAN.
[In a cold business tone.]
I cannot regard my life as wasted yet. 
BORKMAN.
(Hideg, üzleti hangon.)
Én még nem tekintem az életemet elveszettnek. 
博克曼
(冷静而认真的口气)
目前我还不能说我的一生是白糟蹋了。 
ELLA RENTHEIM.
Nå, men mit liv da? 
ELLA RENTHEIM.
And what about mine? 
ELLA.
Nos, jól van, hanem az én életem? 
艾勒·瑞替姆
那么我的呢? 
BORKMAN.
Der har du selv skylden, Ella. 
BORKMAN.
There you have yourself to blame, Ella. 
BORKMAN.
Annak te magad vagy az oka, Ella. 
博克曼
你只能埋怨自己,艾勒。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login