You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Jeg sigter til den forbrydelse, som der ingen tilgivelse er for. 
ELLA RENTHEIM.
I am speaking of that crime for which there is no forgiveness. 
ELLA.
Arra a bűntettre célozok, a melyre nincs bocsánat. 
艾勒·瑞替姆
我指的是那桩万恶不赦的罪恶。 
BORKMAN
(stirrer på hende).
Du må være fra dig selv. 
BORKMAN.
[Staring at her.]
You must be out of your mind. 
BORKMAN.
(Rámered.)
Te megőrültél. 
博克曼
(瞪眼瞧她)
你一定是疯了。 
ELLA RENTHEIM
(træder nærmere).
Du er en morder! Du har begået den store dødssynd! 
ELLA RENTHEIM.
[Approaching him.]
You are a murderer! You have committed the one mortal sin! 
ELLA.
(Közeledik hozzá.)
Te gyilkos vagy! Te elkövetted a nagy, halálos bűnt! 
艾勒·瑞替姆
(走近)
你是个杀人的凶犯! 你犯了独一无二的大罪! 
BORKMAN
(viger henover mod pianoet).
Raser du, Ella! 
BORKMAN.
[Falling back towards the piano.]
You are raving, Ella! 
BORKMAN.
(Hátrál tele a zongora felé)
Ella, te őrjöngsz! 
博克曼
(向钢琴倒退)
你在说胡话,艾勒! 
ELLA RENTHEIM.
Du har dræbt kærlighedslivet i mig. (nærmere mod ham.) Forstår du, hvad det vil sige? Der tales i bibelen om en gådefuld synd, som der ingen tilgivelse er for. Jeg har aldrig før kunnet begribe, hvad det var for noget. Nu begriber jeg det. Den store nådeløse synd, – det er den synd at myrde kærlighedslivet i et menneske. 
ELLA RENTHEIM.
You have killed the love-life in me. [Still nearer him.] Do you understand what that means? The Bible speaks of a mysterious sin for which there is no forgiveness. I have never understood what it could be; but now I understand. The great, unpardonable sin is to murder the love-life in a human soul. 
ELLA.
Te megölted bennem a szerelmet (Közeledik hozzá)
A biblia egy szörnyű, titokzatos bűnt említ, melyre nincs bocsánat. Sohasem bírtam eddig fölfogni, elképzelni, hogy mi lehet az. Most megértettem. A nagy, megbocsáthatatlan bűnt akkor követjük el, mikor valakiben megöljük a szerelmet. 
艾勒·瑞替姆
你杀害了我心里的恋爱生活。(更走近些)你懂不懂这句话的意思? 《圣经》里说过一桩神秘而不可饶恕的罪恶。我一直不懂那是怎么回事,可是现在我明白了。那桩不可饶恕的大罪就是杀害一个人的恋爱生活。 
BORKMAN.
Og det siger du, jeg har gjort? 
BORKMAN.
And you say I have done that? 
BORKMAN.
És én azt követtem volna el? 
博克曼
你说我犯这桩大罪? 
ELLA RENTHEIM.
Du har gjort det. Jeg har aldrig rigtig vidst, hvad der egentlig var vederfaret mig, før nu ikveld. Det, at du svigted mig og vendte dig til Gunhild istedet, – det tog jeg bare sådan som en almindelig ustadighed fra din side. Og som en følge af hjerteløse kunstgreb fra hendes. Og jeg tror næsten, jeg foragted dig en smule – trods alt. – Men nu ser jeg det! Du sveg den kvinde, du elsked! Mig, mig, mig! Det dyreste, du vidste i verden, det var du rede til at afhænde for vindings skyld. Det er dobbeltmordet, som du har gjort dig skyldig i! Mordet på din egen sjæl og på min! 
ELLA RENTHEIM.
You have done that. I have never rightly understood until this evening what had really happened to me. That you deserted me and turned to Gunhild instead--I took that to be mere common fickleness on your part, and the result of heartless scheming on hers. I almost think I despised you a little, in spite of everything. But now I see it! You deserted the woman you loved! Me, me, me! What you held dearest in the world you were ready to barter away for gain. That is the double murder you have committed! The murder of your own soul and of mine! 
ELLA.
Te azt követted el! Sohasem bírtam egészen jól megérteni, hogy tulajdonképpen mi is történt velem, mig végre ma este kinyílt a szemem. Hogy engem cserben hagyva Gunhildhoz pártoltál, — azt én egyszerűen állhatatlanságnak tekintettem, részedről és szívtelen fondorkodás eredményének az ő részéről. És majdnem azt hiszem, hogy némileg megvetettelek — mindennek dacára. - De most látom! Te azt az asszonyt hagytad cserben, a kit szerettél! Engem, engem, engem ! A mi neked legdrágább volt a világon, azt te kész voltál elcsereberélni, hogy hasznot húzz belőle. Ez az a kettős gyilkosság, a mit te elkövettél! A saját lelkeden és az enyémen! 
艾勒·瑞替姆
是。到了今天晚上,我才确实了解我的真正遭遇。你把我甩掉,去找耿希尔得-- 这件事我从前以为只是你的三心二意-- 像平常男人一样-- 和她的无耻诡计的结果。不管怎么样,那时候我几乎有点瞧不起你。可是现在我看清楚了! 你甩掉了你爱的女人! 那个女人就是我,我,我! 你愿意用你的世界上最宝贵的东西去换取利益。你犯的是双重谋杀罪! 你残害了我的灵魂! 
BORKMAN
(kold og behersket).
Hvor godt jeg kender dit lidenskabelige, utøjlede sind igen, Ella. Det er sagtens så rimeligt for dig at se sagen slig, som du gør. Du er jo kvinde. Og for dig lader det jo altså til, at du ikke véd, ikke la’r gælde nogen anden sag i hele verden. 
BORKMAN.
[With cold self-control.]
How well I recognise your passionate, ungovernable spirit, Ella. No doubt it is natural enough that you should look at the thing in this light. Of course, you are a woman, and therefore it would seem that your own heart is the one thing you know or care about in this world. 
BORKMAN.
(Hideg nyugalommal.)
Mennyire ráismerek megint a te szenvedélyes, fékezhetetlen természetedre, Ella. Előtted olyan természetesnek tetszik ebből a szempontból fogni föl a dolgot. Hiszen te asszony vagy. És ugy látszik, hogy te semmi egyébről nern tudsz, és semmi egyebet nem tartasz szentnek. 
博克曼
(冷静地控制自己)
我很了解你的无法控制的热情,艾勒。你用这种眼光看事情,是不足为奇的。你是女人,所以你当然觉得只有自己的一颗心是世界上你最了解也最关切的东西。 
ELLA RENTHEIM.
Nej, det gør jeg rigtignok ikke. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, yes it is. 
ELLA.
Ebben tökéletesen igazad van. 
艾勒·瑞替姆
不错,不错,正是这样。 
BORKMAN.
Bare din egen hjertesag – 
BORKMAN.
Your own heart is the only thing that exists for you. 
BORKMAN.
Csupán a saját szívügyedet tekinted. 
博克曼
你觉得,你自己的一颗心是唯一存在的东西。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login