You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Bare den! Bare den! Det har du ret i. 
ELLA RENTHEIM.
The only thing! The only thing! You are right there. 
ELLA.
Csak azt! Csak azt! Ezt eltaláltad. 
艾勒·瑞替姆
唯一的东西! 唯一的东西! 你这话说对了。 
BORKMAN.
Men du får huske på, at jeg er en mand. Som kvinde var du mig det dyreste i verden. Men når endelig så må være, så kan dog en kvinde erstattes af en anden – 
BORKMAN.
But you must remember that I am a man. As a woman, you were the dearest thing in the world to me. But if the worst comes to the worst, one woman can always take the place of another. 
BORKMAN.
De azt nem szabad elfelejtened, hogy én férfi vagyok. Mint nő legdrágább voltál nekem a világon. De ha meg kell lenni, egy nőt végre is pótolhat egy másik — 
博克曼
然而你别忘了,我是男人。把你当作女人看待,你是我世界上最宝贵的东西。可是事情到了没有办法的时候,一个女人总可以代替另外一个。 
ELLA RENTHEIM
(ser på ham med et smil).
Gjorde du den erfaring, da du havde taget Gunhild til hustru? 
ELLA RENTHEIM.
[Looks at him with a smile.]
Was that your experience when you had made Gunhild your wife? 
ELLA.
(Mosolyogva pillant rá.)
Ezt a tapasztalatot tetted, mikor Gunhild a feleséged lett? 
艾勒·瑞替姆
(对他一笑)
这就是你跟耿希尔得结婚的经验吗? 
BORKMAN.
Nej. Men mine opgaver i livet hjalp mig til at bære det også. Alle magtens kilder i dette land vilde jeg gøre mig underdanige. Alt, hvad jord og fjeld og skog og hav rummed af rigdomme – det vilde jeg underlægge mig og skabe herredømme for mig selv og derigennem velvære for de mange, mange tusend andre. 
BORKMAN.
No. But the great aims I had in life helped me to bear even that. I wanted to have at my command all the sources of power in this country. All the wealth that lay hidden in the soil, and the rocks, and the forests, and the sea-- I wanted to gather it all into my hands to make myself master of it all, and so to promote the well-being of many, many thousands. 
BORKMAN.
Nem. Hanem életföladataim segítettek azt is elviselnem. A hatalom valamennyi forrását alattvalómmá akartam tenni. Minden gazdagságot, a mit a talaj, a hegyek, az erdők és a tenger magában rejt, azt mind hatalmamba akartam keríteni és jólétet szerezni általa sok, sok ezer embernek. 
博克曼
不是。然而因为我胸中怀着大志,所以连这事我都能忍受。我想支配全国的资源。蕴藏在土地里、岩石里、森林里和海洋里的一切财富,我都想掌握在自己手里,都归我支配,为千千万万人谋幸福。 
ELLA RENTHEIM
(fortabt i erindringen).
Jeg kender det. Så mangen aften, som vi talte om dine formål – 
ELLA RENTHEIM.
[Lost in recollection.]
I know it. Think of all the evenings we spent in talking over your projects. 
ELLA.
(Emlékeibe feledkezve.)
Tudom. Hány estén át beszélgettünk el a terveidről — 
艾勒·瑞替姆
(回忆,出神)
我知道。你该记得,从前咱们常常整个晚上谈论你那些计划。 
BORKMAN.
Ja, med dig kunde jeg tale, Ella. 
BORKMAN.
Yes, I could talk to you, Ella. 
BORKMAN.
Igen — teveled tudtam beszélni, Ella. 
博克曼
对了,我可以跟你谈,艾勒。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg spøgte med dine planer og spurgte, om du vilde vække alle guldets slumrende ånder. 
ELLA RENTHEIM.
I jested with your plans, and asked whether you wanted to awaken all the sleeping spirits of the mine. 
ELLA.
Ingerkedtem veled, azt kérdeztem, vajjon az aranynak valamennyi alvó szellemét föl akarod-e ébreszteni. 
艾勒·瑞替姆
我还取笑你的计划,并且问你是不是打算把在矿山里睡觉的一切精怪全都唤醒。 
BORKMAN
(nikker).
Jeg kan huske det udtryk. (langsomt.) Alle guldets slumrende ånder. 
BORKMAN.
[Nodding.]
I remember that phrase. [Slowly.] All the sleeping spirits of the mine. 
BORKMAN.
(Bólint.)
Emlékszem a kifejezésre. (Lassan.) Az aranynak alvó szellemeit. 
博克曼
(点头)
我记得那句话。(慢慢地)在矿山里睡觉的一切精怪。 
ELLA RENTHEIM.
Men du tog det ikke for spøg. Du sa’: ja, ja, Ella, det er netop det, jeg vil. 
ELLA RENTHEIM.
But you did not take it as a jest. You said: “Yes, yes, Ella, that is just what I want to do.” 
ELLA.
De te nem vetted tréfára. Azt mondtad: úgy van Ella, ez az a mit akarok. 
艾勒·瑞替姆
然而你并不把它当笑话。你说:“对,对,艾勒,这正是我的心愿。” 
BORKMAN.
Det var det også. Når jeg bare først kunde få foden i stigebøjlen –. Og det afhang dengang af den ene mand. Han kunde og han vilde skaffe mig den ledende stilling i banken, – ifald jeg på min side – 
BORKMAN.
And so it was. If only I could get my foot in the stirrup---- And that depended on that one man. He could and would secure me the control of the bank--if I on my side---- 
BORKMAN.
És az is volt. Csak egyszer a lábamat a kengyelbe vethettem volna. És ez akkor attól az egy embertől függött. Ö megtudta, és megakarta nekem a bank vezetését szerezni, — ha én viszont — 
博克曼
正是如此。只要我的脚能踩上马镫---。这事的成败关键全在那一个人身上。他不但能够,并且愿意把银行职权全部替我弄到手--- 只要我--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login