You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Det kan muligens vare vinteren over, blev der sagt mig. 
ELLA RENTHEIM.
I may perhaps last out the winter, they told me. 
ELLA.
Lehetséges, hogy még a télen át eltarthat, a mint mondták. 
艾勒·瑞替姆
他们说,我也许能挨过这个冬天。 
BORKMAN
(uden at tænke ved det).
Nå ja, – vinteren er jo lang, den. 
BORKMAN.
[Without thinking.]
Oh, well, the winter is long. 
BORKMAN.
(Elgondolkozva.)
No igen a tél, hisz az hosszú. 
博克曼
(不假思索)
嗯,冬天长得很呢。 
ELLA RENTHEIM
(stille).
Den er ialfald lang nok for mig. 
ELLA RENTHEIM.
[Quietly.]
Long enough for me, at any rate. 
ELLA.
Mindenesetre elég hosszú nekem. 
艾勒·瑞替姆
(静静地)
反正在我是够长的。 
BORKMAN
(ivrig, afledende).
Men hvad i al verden kan den sygdom være kommet af? Du, som da visst har levet så sundt og så regelret –? Hvad kan det da være kommet af? 
BORKMAN.
[Eagerly, changing the subject.]
But what in all the world can have brought on this illness? You, who have always lived such a healthy and regular life? What can have brought it on? 
BORKMAN.
(Buzgólkodva, eltereli.)
De az istenért, hát, hogy is kaptad ezt a bajt? Te, a ki kétségkívül olyan egészséges, rendes életmódot folytatsz? — Hogyan szerezhetted magadnak? 
博克曼
(热切地,换题目)
真怪,你怎么会得这种病?像你这么个一向讲卫生、生活有规律的人怎么会得这种病? 
ELLA RENTHEIM
(ser på ham).
Lægerne tænkte sig, at jeg kanske engang havde havt store sindsbevægelser at gå igennem. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at him.]
The doctors thought that perhaps at one time in my life I had had to go through some great stress of emotion. 
ELLA.
(Rátekint?)
Az orvosuk azt hiszik, hogy talán valamikor egy nagy lelki rázkódtatást éltem át. 
艾勒·瑞替姆
(瞧着他)
医生说,也许我生平有一段时间感情上受过大压抑。 
BORKMAN
(opbrusende).
Sindsbevægelser! Aha, jeg forstår! Det skulde være mig, som har skylden! 
BORKMAN.
[Firing up.]
Emotion! Aha, I understand! You mean that it is my fault? 
BORKMAN.
(Fölforrva.)
Lelki rázkódtatást? Aha, értem már! Ennek is megint én viseljem a terhét. 
博克曼
(勃然大怒)
感情! 啊哈,我明白了! 你的意思是说这是我的过失,是不是? 
ELLA RENTHEIM
(i stigende indre oprør).
Det er det for sent at drøfte nu! Men jeg må ha’ mit hjertes eget eneste barn igen, før jeg går bort! Det er så usigelig tungt for mig at tænke på, at jeg skal forlade alt, hvad liv er, – forlade sol og lys og luft, uden at lade efter mig her en eneste en, som vilde tænke på mig, mindes mig varmt og vemodigt, – slig, som en søn tænker på og mindes den mor, han har mistet. 
ELLA RENTHEIM.
[With increasing inward agitation.]
It is too late to go into that matter now! But I must have my heart’s own child again before I go! It is so unspeakably sad for me to think that I must go away from all that is called life--away from sun, and light, and air--and not leave behind me one single human being who will think of me--who will remember me lovingly and mournfully--as a son remembers and thinks of the mother he has lost. 
ELLA.
(Emelkedő, belső háborgással.)
Ezt kutatni most már késő! De mielőtt válok, vissza kell nyernem szivem egyetlen gyermekét! Olyan kimondhatatlan szomorú gondolat, hogy mindent itt hagyjak a mi él, — a Napot, levegőt és világosságot, a nélkül, hogy egyetlen lény maradna utánam, a kinek eszébe jutnék, a ki melegen, szeretettel emlékeznék reám, — ugy mint egy flu emlékszik elveszett anyjára. 
艾勒·瑞替姆
(心情越发纷乱)
现在再算这笔账已经太迟了! 可是在我死之前,我一定要把我的心窝里的孩子拉回来! 如果在我离开所谓生命的时候,离开太阳、光明、空气的时候,不能留下一个想念我的人--- 一个像儿子想念去世的母亲那么怀想悼念我的人,我心里该多么难受啊。 
BORKMAN
(efter et kort ophold).
Tag ham, Ella, – ifald du kan vinde ham. 
BORKMAN.
[After a short pause.]
Take him, Ella, if you can win him. 
BORKMAN.
(Rövid szünet után.)
Vidd hát Ella, — ha meg tudod nyerni magadnak. 
博克曼
(沉默了一下)
尽管把他带走,艾勒,只要你有本事抓住他。 
ELLA RENTHEIM
(livfuldt).
Gir du dit samtykke? Kan du det? 
ELLA RENTHEIM.
[With animation.]
Do you give your consent? Can you? 
ELLA.
Beleegyezel? Megteszed? 
艾勒·瑞替姆
(高兴)
你同意吗? 你肯吗? 
BORKMAN
(mørk).
Ja. Og det er ikke noget så stort offer, du. For jeg ejer ham så ikke alligevel. 
BORKMAN.
[Gloomily.]
Yes. And it is no great sacrifice either. For in any case he is not mine. 
BORKMAN.
(Sötéten)
Igen. És nem is nagy áldozat. Hiszen ugy sem az enyém. 
博克曼
(伤心)
肯。这也算不了什么大牺牲,反正他不是我的人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login