You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Tak, tak for offeret endda! – Men så har jeg én ting til at be’ dig om. En stor ting for mig, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
Thank you, thank you all the same for the sacrifice! But I have one thing more to beg of you--a great thing for me, Borkman. 
ELLA.
Mégis, mégis köszönöm ezt az áldozatodat! — De most még egy kérésem van hozzád. Az én szememben nagy kérés Borkman. 
艾勒·瑞替姆
谢谢,我照样得谢谢你为我牺牲! 可是我还得求你一件事--- 在我是件大事情,博克曼。 
BORKMAN.
Nå, så bare sig det. 
BORKMAN.
Well, what is it? 
BORKMAN.
No, hát akkor csak mondd! 
博克曼
什么事? 
ELLA RENTHEIM.
Du vil kanske finde det barnagtigt af mig, – ikke kunne forstå det – 
ELLA RENTHEIM.
I daresay you will think it childish of me--you will not understand---- 
ELLA.
Te talán gyermekesnek fogod találni, — talán meg sem fogod érteni. — 
艾勒·瑞替姆
也许你会笑我孩子气--- 你不能了解--- 
BORKMAN.
Sig det, – sig det da! 
BORKMAN.
Go on--tell me what it is. 
BORKMAN.
Csak mondd, — de mondd hát! 
博克曼
快说,究竟是什么事? 
ELLA RENTHEIM.
Når jeg nu snart går bort, så efterlader jeg mig ikke så ganske lidet – 
ELLA RENTHEIM.
When I die--as I must soon--I shall have a fair amount to leave behind me. 
ELLA.
Ha most, úgy, nemsokára végem lesz, vagyon marad utánam, a mely nem jelentéktelen. — 
艾勒·瑞替姆
我在的时候--- 我一定活不长了--- 我有一份不算小的财产留下来。 
BORKMAN.
Nej, du gør vel ikke det. 
BORKMAN.
Yes, I suppose so. 
BORKMAN.
Azt elképzelem. 
博克曼
大概是吧。 
ELLA RENTHEIM.
Og det er min agt at la’ det altsammen gå over på Erhart. 
ELLA RENTHEIM.
And I intend to leave it all to Erhart. 
ELLA.
És az a szándékom, hogy az egészet Erhardra hagyom. 
艾勒·瑞替姆
我想把它都给遏哈特。 
BORKMAN.
Ja, du har jo egentlig ikke nogen nærmere. 
BORKMAN.
Well, you have really no one nearer to you than he. 
BORKMAN.
Igen, hiszen nincs is senkid, a ki közelebb állna hozzád. 
博克曼
真是,你没有比他更亲近的人了。 
ELLA RENTHEIM
(varmt).
Nej, jeg har visselig ingen nærmere end ham. 
ELLA RENTHEIM.
[Warmly.]
No, indeed, I have no one nearer me than he. 
ELLA.
(Melegséggel.)
Nincs, valóban senkim sincs, a ki nálánál közelebb állana hozzám. 
艾勒·瑞替姆
(热烈地)
对,我没有比他更亲近的人了。 
BORKMAN.
Ingen af din egen slægt. Du er den sidste. 
BORKMAN.
No one of your own family. You are the last. 
BORKMAN.
Senki a saját családodból. Te vagy az utolsó. 
博克曼
你自己家里也没人了。你是最后一个。 
ELLA RENTHEIM
(nikker langsomt).
Ja, så er det netop. Når jeg dør, – så dør navnet Rentheim også. Og det er mig en så kvælende tanke. Udslettes af tilværelsen – lige til navnet – 
ELLA RENTHEIM.
[Nodding slowly.]
Yes, that is just it. When I die, the name of Rentheim dies with me. And that is such a torturing thought to me. To be wiped out of existence--even to your very name---- 
ELLA.
(Lassan bólint,)
Éppen ez az. Ha meghalok, — kihal a Rentheim név is. És ez olyan kinzó gondolat. — Kitörölve az életből — még a név is. — 
艾勒·瑞替姆
(慢慢地点头)
对,一点儿都不错。我一死,瑞替姆这个姓跟着就消灭了。一想起来,心里好像刀子扎。死了还不算,连自己的姓都保不住--- 
BORKMAN
(farer op).
Ah, – jeg ser, hvor du vil hen! 
BORKMAN.
[Firing up.]
Ah, I see what you are driving at! 
BORKMAN.
(Fölforr.)
Ahá — látom a célodat! 
博克曼
(勃然大怒)
啊,我明白你的用意了! 
ELLA RENTHEIM
(lidenskabeligt).
Lad ikke det få ske! Lad Erhart få bære navnet efter mig! 
ELLA RENTHEIM.
[Passionately.]
Do not let this be my forte. Let Erhart bear my name after me! 
ELLA.
(Szenvedélyesen.)
Ne engedd megtörténni! Hadd viselje Erhard, utánam azt a nevet! 
艾勒·瑞替姆
(激动)
别把这事当作我的大功德,我死后要让遏哈特姓我的姓! 
BORKMAN
(ser hårdt på hende).
Jeg forstår dig nok. Du vil fri min søn fra at bære sin fars navn. Det er sagen. 
BORKMAN.
I understand you well enough. You want to save my son from having to bear his father’s name. That is your meaning. 
BORKMAN.
(Kemény pillantással.)
Ó értelek, ne félj. Meg akarod a fiamat szabaditani attól, hogy az apja nevét kelljen viselnie. Ez az. 
博克曼
(粗暴地瞧着她)
我很明白你的用意。为的是免得我儿子必须姓他父亲的姓,这是你的用意。 
ELLA RENTHEIM.
Aldrig det! Jeg skulde selv så trodsig og gladelig ha’ båret det sammen med dig! Men en mor, som snart skal dø –. Et navn binder mere end du tror og véd, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
No, no, not that! I myself would have borne it proudly and gladly along with you! But a mother who is at the point of death---- There is more binding force in a name than you think or believe, Borkman. 
ELLA.
Nem igaz! Nem ez az. Én magam oly daccal és örömmel viseltem volna azt közösen veled! De egy anyának, kinek nemsokára meg kell halnia — egy név szorosabb kötelék, mint te képzeled Borkman. 
艾勒·瑞替姆
不是,不是! 假使我能姓你的姓,我得意高兴还来不及呢! 然而在一个不久于人世的母亲看起来--- 博克曼,一个姓所包含的作用比你想象的或是了解的大得多。 
BORKMAN
(kold og stolt).
Godt og vel, Ella. Jeg skal være mand for at bære mit navn alene. 
BORKMAN.
[Coldly and proudly.]
Well and good, Ella. I am man enough to bear my own name alone. 
BORKMAN.
(Kevélyen, hidegen.)
Nagyon helyesen, Ella. Ember leszek arra is, hogy egyedül viseljem a nevemet. 
博克曼
(冷淡而傲慢地)
好吧,艾勒。我有勇气独自姓我自己的姓。 
ELLA RENTHEIM
(griber og trykker hans hænder).
Tak, Tak! Nu er der fuldt opgør mellem os! Jo, jo, lad så være, det! Du har gjort godt igen, hvad du kunde. For når jeg er ude af livet, så lever Erhart Rentheim efter mig!
(Tapetdøren slås op. Fru Borkman, med det store tørklæde over hodet, står i døråbningen.) 
ELLA RENTHEIM.
[Seizing and pressing his hand.]
Thank you, thank you! Now there has been a full settlement between us! Yes, yes, let it be so! You have made all the atonement in your power. For when I have gone from the world, I shall leave Erhart Rentheim behind me!
[The tapestry door is thrown open. MRS. BORKMAN, with the large shawl over her head, stands in the doorway.] 
ELLA.
(Megragadja és megszorítja a kezét.)
Köszönöm, köszönöm! Most végképp leszámoltunk egymással! Igen, igen, hallgass! Te jóvá tetted, a mit jóvá tehettél. Mert ha én elköltözöm ez életből, engem túlél Rentheim Erhard!
(A tapéta ajtó kicsapódik. Borkmanné — a nagykendő a fejére vetve — megjelenik az ajtóban.) 
艾勒·瑞替姆
(一把抓紧他的手)
谢谢,谢谢! 咱们的意见完全一致了! 好,好,就这么办吧! 你已经尽力赎了你的罪,因为这么一来,我死了还留下一个遏哈特·瑞替姆!
(壁衣门突然敞开。博克曼太太头上蒙着大围巾,站在门道里。) 
FRU BORKMAN
(i voldsomt oprør).
Aldrig i evighed skal Erhart hede så! 
MRS. BORKMAN. 
[In violent agitation.]
Never to his dying day shall Erhart be called by that name! 
BORKMANNÉ.
(Erős felindulásban.)
Soha, de soha nem fogják Erhardot igy nevezni. 
博克曼太太
(非常激动)
遏哈特到死也不准姓那个姓! 
ELLA RENTHEIM
(viger tilbage).
Gunhild! 
ELLA RENTHEIM.
[Shrinking back.]
Gunhild! 
ELLA.
(Hátrál.)
Gunhild! 
艾勒·瑞替姆
(退缩)
耿希尔得! 
BORKMAN
(hårdt og truende).
Her op til mig har ingen lov til at komme! 
BORKMAN.
[Harshly and threateningly.]
I allow no one to come up to my room! 
BORKMAN.
(Keményen, fenyegetve.)
Nem engedem meg senkinek, hogy ide belépjen. 
博克曼
(粗暴威胁的姿势)
我不许别人进我的屋子! 
FRU BORKMAN
(et skridt indenfor).
Jeg ta’r mig lov til det. 
MRS. BORKMAN. 
[Advancing a step.]
I do not ask your permission. 
BORKMANNÉ.
(Egy lépést tesz a szobába.)
Nem kérek rá engedelmet. 
博克曼太太
(前进一步)
我无需请求你许可。 
BORKMAN
(imod hende).
Hvad er det, du vil mig? 
BORKMAN.
[Going towards her.]
What do you want with me? 
BORKMAN.
(Feléje.)
Mit akarsz te én tőlem? 
博克曼
(走近她)
你对我有什么要求? 
FRU BORKMAN.
Jeg vil kæmpe og stride for dig. Værge dig imod de onde magter. 
MRS. BORKMAN. 
I will fight with all my might for you. I will protect you from the powers of evil. 
BORKMANNÉ.
Küzdeni és harczolni akarok érted. Védelmezni akarlak a gonosz hatalmak ellen. 
博克曼太太
我要用全副力量为你斗争,我要保护你不受恶势力侵害。 
ELLA RENTHEIM.
De værste magter er i dig selv, Gunhild! 
ELLA RENTHEIM.
The worst “powers of evil” are in yourself, Gunhild! 
ELLA.
A leggonoszabb hatalmak te benned magadban lakoznak, Gunhild! 
艾勒·瑞替姆
耿希尔得,最大的“恶势力”就在你自己身上! 
FRU BORKMAN
(hårdt).
Lad så være med det. (truende, med oprakt arm.) Men det siger jeg, – sin fars navn skal han bære! Og bære det højt frem til ære igen! Og jeg alene vil være hans mor! Jeg alene! Mit skal min søns hjerte være. Mit og ingen andens.
(hun går ud gennem tapetdøren og lukker efter sig.) 
MRS. BORKMAN. 
[Harshly.]
So be it then. [Menacingly, with upstretched arm.] But this I tell you--he shall bear his father’s name! And bear it aloft in honour again! My son’s heart shall be mine--mine and no other’s.
[She goes out by the tapestry door and shuts it behind her.] 
BORKMANNÉ.
(Keményen.)
Arról ne beszéljünk. (Fenyegetve, fölemelt karral.)
Hanem azt mondom, — az apja nevét fogja viselni! És fennen fogja hordani és ismét becsületet fog annak szerezni. És egyedül én, leszek az anyja! Egyedül én! És a fiam szive az enyém legyen. Az enyém és senki másé!
(A tapéta-ajtón elmegy — mely becsukódik mögötte)  
博克曼太太
(粗暴地)
就算是吧。(伸出胳臂,威吓她)可是我要告诉你这么两句话:遏哈特一定得姓他父亲的姓! 将来他还要恢复家门的光荣! 我要做他的母亲! 只许我一个人做! 我儿子的心必须属于我--- 属于我,不属于别人。
(她从壁衣门下,随手带上门。) 
ELLA RENTHEIM
(rystet og oprevet).
Borkman, – Erhart kommer til at gå til grunde i dette uvejr. Det må komme til en forståelse mellem dig og Gunhild. Vi må straks ned til hende. 
ELLA RENTHEIM.
[Shaken and shattered.]
Borkman, Erhart’s life will be wrecked in this storm. There must be an understanding between you and Gunhild. We must go down to her at once. 
ELLA.
(Megrendülve és fáradtan.)
Borkman, — Erhard tönkre megy ezekben a viharokban. Megállapodásra kell jutnotok Gunhilddal. Azonnal le kell hozzá mennünk. 
艾勒·瑞替姆
(心神惊慌纷乱)
博克曼,遏哈特的一生会断送在这场风波里。你和耿希得必须把事情说清楚才行,咱们得马上到楼下去找她。 
BORKMAN
(ser på hende).
Vi? Jeg også, mener du? 
BORKMAN.
[Looking at her.]
We? I too, do you mean? 
BORKMAN.
(Rápillant.)
Lemennünk? Nekem is? azt hiszed? 
博克曼
(瞧着她)
咱们? 你是说,我也得去? 
ELLA RENTHEIM.
Både du og jeg. 
ELLA RENTHEIM.
Both you and I. 
ELLA.
Neked is, nekem is. 
艾勒·瑞替姆
你跟我一齐去。 
BORKMAN
(ryster på hodet).
Hun er hård, du. Hård, som den malm, jeg engang drømte om at bryde ud af fjeldene. 
BORKMAN.
[Shaking his head.]
She is hard, I tell you. Hard as the metal I once dreamed of hewing out of the rocks. 
BORKMAN.
(A fejét rázza)
Tudod, ő kemény. Kemény, mint az érc, a mit egykor a hegyekből akartam kivésni! 
博克曼
(摇头)
她心肠硬,我告诉你。她的心像我从前梦想从岩石里凿出来的金属那么硬。 
ELLA RENTHEIM.
Så prøv det da nu! 
ELLA RENTHEIM.
Then try it now! 
ELLA.
Nos hát kisértsd meg most! 
艾勒·瑞替姆
现在咱们姑且试一试! 
BORKMAN
(svarer ikke; står og ser uviss på hende).



 
[BORKMAN does not answer, but stands looking doubtfully at her.]



 
BORKMAN.
(Felelet nélkül, határozatlanul tekint rá.)



 
(博克曼不答话,只是怀疑地站着瞧她。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login