You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(nikker langsomt).
Ja, så er det netop. Når jeg dør, – så dør navnet Rentheim også. Og det er mig en så kvælende tanke. Udslettes af tilværelsen – lige til navnet – 
ELLA RENTHEIM.
[Nodding slowly.]
Yes, that is just it. When I die, the name of Rentheim dies with me. And that is such a torturing thought to me. To be wiped out of existence--even to your very name---- 
ELLA.
(Lassan bólint,)
Éppen ez az. Ha meghalok, — kihal a Rentheim név is. És ez olyan kinzó gondolat. — Kitörölve az életből — még a név is. — 
艾勒·瑞替姆
(慢慢地点头)
对,一点儿都不错。我一死,瑞替姆这个姓跟着就消灭了。一想起来,心里好像刀子扎。死了还不算,连自己的姓都保不住--- 
BORKMAN
(farer op).
Ah, – jeg ser, hvor du vil hen! 
BORKMAN.
[Firing up.]
Ah, I see what you are driving at! 
BORKMAN.
(Fölforr.)
Ahá — látom a célodat! 
博克曼
(勃然大怒)
啊,我明白你的用意了! 
ELLA RENTHEIM
(lidenskabeligt).
Lad ikke det få ske! Lad Erhart få bære navnet efter mig! 
ELLA RENTHEIM.
[Passionately.]
Do not let this be my forte. Let Erhart bear my name after me! 
ELLA.
(Szenvedélyesen.)
Ne engedd megtörténni! Hadd viselje Erhard, utánam azt a nevet! 
艾勒·瑞替姆
(激动)
别把这事当作我的大功德,我死后要让遏哈特姓我的姓! 
BORKMAN
(ser hårdt på hende).
Jeg forstår dig nok. Du vil fri min søn fra at bære sin fars navn. Det er sagen. 
BORKMAN.
I understand you well enough. You want to save my son from having to bear his father’s name. That is your meaning. 
BORKMAN.
(Kemény pillantással.)
Ó értelek, ne félj. Meg akarod a fiamat szabaditani attól, hogy az apja nevét kelljen viselnie. Ez az. 
博克曼
(粗暴地瞧着她)
我很明白你的用意。为的是免得我儿子必须姓他父亲的姓,这是你的用意。 
ELLA RENTHEIM.
Aldrig det! Jeg skulde selv så trodsig og gladelig ha’ båret det sammen med dig! Men en mor, som snart skal dø –. Et navn binder mere end du tror og véd, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
No, no, not that! I myself would have borne it proudly and gladly along with you! But a mother who is at the point of death---- There is more binding force in a name than you think or believe, Borkman. 
ELLA.
Nem igaz! Nem ez az. Én magam oly daccal és örömmel viseltem volna azt közösen veled! De egy anyának, kinek nemsokára meg kell halnia — egy név szorosabb kötelék, mint te képzeled Borkman. 
艾勒·瑞替姆
不是,不是! 假使我能姓你的姓,我得意高兴还来不及呢! 然而在一个不久于人世的母亲看起来--- 博克曼,一个姓所包含的作用比你想象的或是了解的大得多。 
BORKMAN
(kold og stolt).
Godt og vel, Ella. Jeg skal være mand for at bære mit navn alene. 
BORKMAN.
[Coldly and proudly.]
Well and good, Ella. I am man enough to bear my own name alone. 
BORKMAN.
(Kevélyen, hidegen.)
Nagyon helyesen, Ella. Ember leszek arra is, hogy egyedül viseljem a nevemet. 
博克曼
(冷淡而傲慢地)
好吧,艾勒。我有勇气独自姓我自己的姓。 
ELLA RENTHEIM
(griber og trykker hans hænder).
Tak, Tak! Nu er der fuldt opgør mellem os! Jo, jo, lad så være, det! Du har gjort godt igen, hvad du kunde. For når jeg er ude af livet, så lever Erhart Rentheim efter mig!
(Tapetdøren slås op. Fru Borkman, med det store tørklæde over hodet, står i døråbningen.) 
ELLA RENTHEIM.
[Seizing and pressing his hand.]
Thank you, thank you! Now there has been a full settlement between us! Yes, yes, let it be so! You have made all the atonement in your power. For when I have gone from the world, I shall leave Erhart Rentheim behind me!
[The tapestry door is thrown open. MRS. BORKMAN, with the large shawl over her head, stands in the doorway.] 
ELLA.
(Megragadja és megszorítja a kezét.)
Köszönöm, köszönöm! Most végképp leszámoltunk egymással! Igen, igen, hallgass! Te jóvá tetted, a mit jóvá tehettél. Mert ha én elköltözöm ez életből, engem túlél Rentheim Erhard!
(A tapéta ajtó kicsapódik. Borkmanné — a nagykendő a fejére vetve — megjelenik az ajtóban.) 
艾勒·瑞替姆
(一把抓紧他的手)
谢谢,谢谢! 咱们的意见完全一致了! 好,好,就这么办吧! 你已经尽力赎了你的罪,因为这么一来,我死了还留下一个遏哈特·瑞替姆!
(壁衣门突然敞开。博克曼太太头上蒙着大围巾,站在门道里。) 
FRU BORKMAN
(i voldsomt oprør).
Aldrig i evighed skal Erhart hede så! 
MRS. BORKMAN. 
[In violent agitation.]
Never to his dying day shall Erhart be called by that name! 
BORKMANNÉ.
(Erős felindulásban.)
Soha, de soha nem fogják Erhardot igy nevezni. 
博克曼太太
(非常激动)
遏哈特到死也不准姓那个姓! 
ELLA RENTHEIM
(viger tilbage).
Gunhild! 
ELLA RENTHEIM.
[Shrinking back.]
Gunhild! 
ELLA.
(Hátrál.)
Gunhild! 
艾勒·瑞替姆
(退缩)
耿希尔得! 
BORKMAN
(hårdt og truende).
Her op til mig har ingen lov til at komme! 
BORKMAN.
[Harshly and threateningly.]
I allow no one to come up to my room! 
BORKMAN.
(Keményen, fenyegetve.)
Nem engedem meg senkinek, hogy ide belépjen. 
博克曼
(粗暴威胁的姿势)
我不许别人进我的屋子! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login